Archivo

Entradas Etiquetadas ‘Traducciones’

Las mejores notas y el podium para TRANSLATION-PROBST S.A.

viernes, 30 de diciembre de 2011
Team TRANSLATION-PROBST AG

Team TRANSLATION-PROBST S.A.

En 2011, el equipo de TRANSLATION-PROBST S.A. se contagió de la fiebre del oro y las medallas. Todo comenzó con la exitosa iniciativa mensual de las monedas de oro para los fans del Profesor Tell en Facebook, que mantuvo ocupados a sus fans mes a mes.

A principios de año, TRANSLATION-PROBST S.A. obtuvo la primera condecoración: con el modelo de colaboración „Client Catcher“, Roman Probst llegó a la final de „Inno-Slams“ del Foro de Innovación Turística organizado en Baden. Impulsados por los comentarios tan positivos que recibimos, enviamos una encuesta a nuestros 100 clientes más importantes para medir su nivel de satisfacción. El resultado fue muy gratificante: un 5,13 por el contenido, el tono y el estilo de las traducciones, además de por su exactitud a la hora de llegar al público, por su exacta terminología y finalidad.

Ya en verano, y animados por el éxito anterior, TRANSLATION-PROBST S.A. dio un doble golpe: en la feria SuisseEMEX’11, la mayor feria suiza especializada en marketing y comunicación, obtuvimos el „Call for Eye-Catcher“ y la campaña del Profesor Tell se colocó entre las 10 primeras en los „Social Media Award“. El otoño culminó con la clasificación de TRANSLATION-PROBST S.A. para la obtención del sello KTI que otorga el Gobierno y con la ampliación de la estructura de la empresa mediante la creación de los departamentos de Business Development y Sales Management.

Roman Equipo, Ponencias, Professor Tell, Terminología, Traducción especializada y corrección , , , , , , , , , ,

El ganador de la moneda de oro del mes de agosto conoce a TRANSLATION-PROBST S.A. desde hace cinco años

miércoles, 7 de septiembre de 2011
Thomas Lengenfelder
Thomas Lengenfelder

Thomas Lengenfelder se quedó todo sorprendido cuando, durante sus vacaciones en la montaña, se enteró de que había ganado oro. „Me alegra un montón haber ganado la moneda de oro del mes de agosto que sortea el Profesor Tell”. Conoció a TRANSLATION-PROBST S.A. hace cinco años, en la feria EMEX. Por aquel entonces, el Profesor Tell todavía no existía. „Sin embargo, cuando surgió la figura del Profesor Tell el año pasado, Roman Probst me convenció de que me hiciese fan del Profesor Tell en Facebook“, explica el Director de Ventas y Servicio Interno.

A la edición EMEX’11, Lengenfelder no pudo asistir por motivos de salud. Sin embargo, conoció al Profesor Tell hace un año, en la Premiere de la EMEX. “Tell llama mucho la atención, uno no puede pasar de largo”, dice Lengefelder con una sonrisa. “Como tirador de confianza, Tell es el mensajero ideal para los textos y las traducciones de TRANSLAION-PROBST S.A.”

El afortunado ganador ya sabe qué hará con la moneda de oro: „La guardaré bien porque con la subida del precio del oro, la moneda aumentará considerablemente su valor”.

En septiembre, el Profesor Tell volverá a sortear una moneda de oro. ¡Hágase fan del Profesor Tell en Facebook y aproveche esta oportunidad!

admin Ferias / eventos, Professor Tell, Redacción, Traducción , , , , , , ,

Hágales una jugarreta a los errores de sus textos gracias a nuestro servicio “Listo para Imprimir”

jueves, 7 de abril de 2011

Kostenloser «Gut-zum-Druck»-Service von TRANSLATION-PROBST

Con nuestro servicio gratuito “Listo para Imprimir” le demostramos que nuestra garantía de calidad no queda en el aire

Con el ajetreo de la vida cotidiana, se dan numerosas situaciones en las que se nos pueden colar errores: un descuido a la hora de implementar los textos, un cambio de última hora en el formato, una adaptación tipográfica, una actualización urgente de la página web o un nuevo montaje de la película que requiere la adaptación de las traducciones. Además, en el caso de las lenguas extranjeras, existen otras normas, por ejemplo, en lo relativo a los signos de puntuación, a la separación de las palabras o a los saltos de línea que puede que usted o sus empleados desconozcan. Y así se cuelan los errores. Si se detectan a tiempo, son molestos, pero no suelen suponer ningún problema.

Si se detectan demasiado tarde, estos errores son más que molestos. Suelen salir caros  y en el peor de los casos, son embarazosos y tienen consecuencias sobre la reputación.

Servicio gratuito “Listo para Imprimir“: seguridad adicional, menos estrés

Ya se trate de informes anuales, folletos, comunicados de prensa, información sobre productos, páginas web, boletines electrónicos o películas: si lo desea, con nuestro servicio “Listo para Imprimir” revisamos las traducciones antes de entregárselas.  Así podemos garantizarle que todas las traducciones hayan sido implementadas correctamente, que las separaciones y los saltos de línea sean adecuados, que los signos de puntuación estén bien colocados y que no se haya colado ningún error. De este modo, le ofrecemos una seguridad adicional y hacemos más llevadero su trabajo. Lo mejor de todo: nuestro servicio “Listo para Imprimir” es completamente gratuito.

La próxima vez, envíenos sus documentos antes de publicarlos o de llevarlos a imprimir. Comprobaremos gratuitamente que realmente estén listos para imprimir.

¿Por qué es necesario el servicio gratuito “Listo para Imprimir”?

Este servicio tan solicitado es útil para documentos en todas sus variantes: impresos, digitales y online.

  • Documentos impresos: folletos, panfletos, pósteres
  • Documentos digitales: vídeos, películas, etc.
  • Documentos online: páginas web, boletines electrónicos, documentos electrónicos

¿Alguna experiencia propia?

¿Ha tenido alguna experiencia en la que detectó los errores a tiempo, o por el contrario, en las que los detectó demasiado tarde? ¿Cuáles fueron las consecuencias? Comparta su historia con nosotros.

admin Corrección, Sin categoría, Traducción, Traducción especializada y corrección , , , , ,

Media vuelta al mundo en 5 años

lunes, 3 de enero de 2011

Poco antes de que termine el año, TRANSLATION-PROBST S.A. ha recibido el encargo número 20.000. Si considerásemos cada encargo como un kilómetro recorrido, los 20.000 encargos supondrían una distancia de 20.000 kilómetros. Hemos llegado lejos. Si seguimos jugando con nuestra imaginación, desde sus comienzos allá por abril de 2005, TRANSLATION-PROBST S.A. ha dado media vuelta al mundo.

Por eso queremos agradecerle su confianza. Sabemos apreciar el hecho de que nos confíe sus traducciones y textos. Esperamos que siga confiando en nosotros: tanto nuestras traducciones  como nuestros textos, continuarán llegando perfectamente al público al que van dirigidos. Con garantía de calidad y al mejor precio.

Joshua Corrección, Equipo, Interpretación, Redacción, Revisión, Traducción, Traducción especializada y corrección , , , , , , ,

¡Nos vemos en Montreux!

viernes, 22 de octubre de 2010

Por desgracia, la TTW ya ha terminado. Quiero daros las gracias a todos aquellos que nos habéis visitado. Me lo he pasado muy bien enseñándoos a tirar con la ballesta, pero es muy importante que sigáis practicando con nuestro juego online: algunos, de verdad que lo necesitáis… Y como ya sabréis, podéis ganar una estancia en Australia para practicar inglés. Dar en el blanco ahora mismo y salir ganando. Los que dieron en el blanco fueron nuestros vecinos de stand: los empleados de KUONI. Ellos, al igual que nosotros, apuestan por lo más puramente suizo.

Una última cosa: mi poblada barba no tiene nada que ver con la soberbia, ni con una falta de electricidad o una alergia a las máquinas de afeitar. Simplemente soy un personaje típico de Suiza, y la barba representa mis años de experiencia y precisión. ¡Hasta la vista!

Professor Tell Corrección, Ferias / eventos, Interpretación, Professor Tell, Redacción, Revisión, Traducción, Traducción especializada y corrección , , , , , , , ,

VIVA ESPAÑA

martes, 21 de septiembre de 2010

¡Vamos, vamos España! Desde que Emma Sequeiros, la alegre española procedente de Galicia, hace sus prácticas con nosotros, no sólo empezamos a hablar con frecuencia español en la oficina: ¡Nos hemos hecho super fans de España! Y la verdad, es que casi todos los días hay algo que celebrar: Rafael Nadal ha ganado el Abierto de EE.UU., Fernando Alonso el Gran Premio de Italia,  y España es la actual campeona del mundo de fútbol. Parece que los españoles siempre acaban dando en el blanco, ¡al igual que nuestros textos y traducciones! En TRANSLATION-PROBST S.A. pensamos que tantos aciertos deben ser celebrados. Por eso hemos decidido crear las semanas „VIVA ESPAÑA”. Todos nuestros clientes se benefician de un 10% de descuento en sus traducciones  al español. La oferta dura hasta finales de octubre, pero las semanas de España en la oficina de TRANSLATION-PROBST S.A. continuarán durante mucho más tiempo. Por lo menos, mientras Emma trabaje con nosotros.

Benefíciese en 4 clics de un 10% de descuento en sus traducciones al español. Por favor, en el formulario de encargo, escriba en “Observaciones”, “VIVA ESPAÑA”.

admin Equipo, Professor Tell, Redacción, Traducción, Traducción especializada y corrección , , ,