Archivo

Entradas Etiquetadas ‘Traducciones’

Página web traducida a 14 idiomas, como confirma el Cantón de Zug

lunes, 27 de enero de 2014

Un cantón, catorce idiomas: el Cantón de Zug es la primera Autoridad que se comunica con sus habitantes y turistas en más idiomas que los oficiales: incluso en chino, árabe y croata, entre muchos otros. Con ello, la página web del Cantón contribuye de forma decisiva a la integración. Con esta acción, el Cantón de Zug es pionero en Suiza.

Dr. Marc Höchli, Kommunikationsbeauftragter des RegierungsratesInmigrantes, turistas y también empresas: todos ellos encuentran una comunicación abierta en el Cantón de Zug. El Responsable de Comunicación del Gobierno Cantonal, el Dr. Marc Höchli, sólo recibió comentarios positivos cuando la página web de Zug se implementó en catorce idiomas. El esfuerzo personal y financiero fue moderado.

Si desea saber más sobre este proyecto pionero en Suiza, échele un vistazo al artículo completo, incluida una entrevista con el Dr. Marc Höchli. Descubra también cuánto cuesta una página web en catorce idiomas y qué aspectos culturales deben tenerse en cuenta.

Das Altstadt, das Wahrzeichen von Zug

¡“Yupi”, una moneda de oro para la cena de empresa!

jueves, 13 de diciembre de 2012

Nuestra moneda de oro del mes de noviembre es para Doña Susanne Stefanoni, de la asociación sin ánimo de lucro a:primo. Cuando le informamos y la felicitamos por su premio, enseguida nos llegó un “yupi” por correo electrónico. La sorpresa nos salió estupendamente.

En noviembre tradujimos para a:primo un folleto para padres al albanés, tamil, ruso, turco, inglés, portugués, árabe, español y kurdo. Para la Señora Stefanoni, era muy importante que la traducción fuera orientada al público al que iba dirigida, para lo cual debía estar formulada de una forma clara e ilustrativa. En el apartado Referencias podrá ver qué tan satisfecha quedó  la Señora Stefanoni con nuestro servicio de traducción.

Al responder a nuestra encuesta para clientes, la Señora Stefanoni ya sabía qué haría con una moneda de oro: ¡Una cena de empresa con sus compañeros! ¡TRANSLATION-PROBST S.A. le desea al equipo de a:primo mucha diversión con el premio!

Plurilingüismo, un reto que con gusto aceptamos

martes, 27 de noviembre de 2012

En traducción, la simple transferencia de un texto de la lengua origen a la lengua meta provoca, con frecuencia, malentendidos culturales. El artículo publicado en NZZ “Die Tücken der Vielsprachigkeit” (Los trucos del plurilingüismo) muestra la gran importancia que las adaptaciones interculturales tienen en nuestro mundo globalizado. A través de diversos ejemplos del ámbito de la religión y los derechos humanos, demuestra qué puede pasar cuando las traducciones no tienen en cuenta las diferencias culturales. Y de este modo, de un deseado diálogo cultural surge rápidamente una barrera cultural.

Para TRANSLATION-PROBST S.A., la adaptación intercultural de sus textos también es muy importante. Somos conscientes de la importancia de unas traducciones adaptadas a los usos lingüísticos y particularidades culturales del público al que van dirigidas.

Las mejores notas y el podium para TRANSLATION-PROBST S.A.

viernes, 30 de diciembre de 2011
Team TRANSLATION-PROBST AG

Team TRANSLATION-PROBST S.A.

En 2011, el equipo de TRANSLATION-PROBST S.A. se contagió de la fiebre del oro y las medallas. Todo comenzó con la exitosa iniciativa mensual de las monedas de oro para los fans del Profesor Tell en Facebook, que mantuvo ocupados a sus fans mes a mes.

A principios de año, TRANSLATION-PROBST S.A. obtuvo la primera condecoración: con el modelo de colaboración „Client Catcher“, Roman Probst llegó a la final de „Inno-Slams“ del Foro de Innovación Turística organizado en Baden. Impulsados por los comentarios tan positivos que recibimos, enviamos una encuesta a nuestros 100 clientes más importantes para medir su nivel de satisfacción. El resultado fue muy gratificante: un 5,13 por el contenido, el tono y el estilo de las traducciones, además de por su exactitud a la hora de llegar al público, por su exacta terminología y finalidad.

Ya en verano, y animados por el éxito anterior, TRANSLATION-PROBST S.A. dio un doble golpe: en la feria SuisseEMEX’11, la mayor feria suiza especializada en marketing y comunicación, obtuvimos el „Call for Eye-Catcher“ y la campaña del Profesor Tell se colocó entre las 10 primeras en los „Social Media Award“. El otoño culminó con la clasificación de TRANSLATION-PROBST S.A. para la obtención del sello KTI que otorga el Gobierno y con la ampliación de la estructura de la empresa mediante la creación de los departamentos de Business Development y Sales Management.

El ganador de la moneda de oro del mes de agosto conoce a TRANSLATION-PROBST S.A. desde hace cinco años

miércoles, 7 de septiembre de 2011
Thomas Lengenfelder
Thomas Lengenfelder

Thomas Lengenfelder se quedó todo sorprendido cuando, durante sus vacaciones en la montaña, se enteró de que había ganado oro. „Me alegra un montón haber ganado la moneda de oro del mes de agosto que sortea el Profesor Tell”. Conoció a TRANSLATION-PROBST S.A. hace cinco años, en la feria EMEX. Por aquel entonces, el Profesor Tell todavía no existía. „Sin embargo, cuando surgió la figura del Profesor Tell el año pasado, Roman Probst me convenció de que me hiciese fan del Profesor Tell en Facebook“, explica el Director de Ventas y Servicio Interno.

A la edición EMEX’11, Lengenfelder no pudo asistir por motivos de salud. Sin embargo, conoció al Profesor Tell hace un año, en la Premiere de la EMEX. “Tell llama mucho la atención, uno no puede pasar de largo”, dice Lengefelder con una sonrisa. “Como tirador de confianza, Tell es el mensajero ideal para los textos y las traducciones de TRANSLAION-PROBST S.A.”

El afortunado ganador ya sabe qué hará con la moneda de oro: „La guardaré bien porque con la subida del precio del oro, la moneda aumentará considerablemente su valor”.

En septiembre, el Profesor Tell volverá a sortear una moneda de oro. ¡Hágase fan del Profesor Tell en Facebook y aproveche esta oportunidad!