Archivo

Entradas Etiquetadas ‘Agencia de traducción’

Ponencia de Roman Probst: TRANSLATION-PROBST S.A. como ejemplo de buenas prácticas en terminología y lenguaje corporativo

martes, 28 de febrero de 2012

La principal empresa a nivel mundial en materia de software para traducción y gestión terminológica, SDL, realiza una gira de exposiciones sobre buenas prácticas y estará el próximo 16 de marzo en Basilea. En esta ocasión, su objetivo consiste mostrar a las empresas suizas que ofrecen servicios de traducción, la importancia del lenguaje corporativo/terminología. Además, se tratará la cuestión de cómo aplicar el trabajo terminológico en la práctica.

TRANSLATION-PROBST S.A. se ha hecho famosa por ser la primera y única empresa de traducción que ofrece un Servicio Terminológico gratuito a sus clientes fijos. Tanto es así, que nuestros colaboradores LSP de SDL han invitado a Basilea al director de nuestra empresa para participar en la gira como ponente sobre buenas prácticas. Así, el 16 de marzo, Roman Probst ofrecerá una ponencia sobre “La importancia de la terminología en el marco del lenguaje corporativo”. El propósito de la ponencia se centra en dar a conocer cuáles son los significativos valores añadidos que aporta una terminología unificada y homogénea y cómo se gestiona el trabajo terminológico en TRANSLATION-PROBST S.A.

La terminología es un componente fundamental de la identidad corporativa. Esta se refuerza gracias al uso de una terminología homogénea, que favorece el aumento del nivel de reconocimiento de la empresa por parte de los clientes. De este modo, se consigue marcar una diferenciación con respecto a la competencia. Además del constante crecimiento de la demanda de traducciones especializadas y del número de lenguas meta, la terminología homogénea es fundamental y tiene un valor incalculable. Por todo ello, TRANSLATION-PROBST S.A. ofrece un amplio Servicio Terminológico gratuito para sus clientes fijos.

¿Es traductor o trabaja en una agencia de traducción? Inscríbase en la gira.

Aquí podrá obtener más información sobre terminología y lenguaje corporativo.

Roman Equipo, Ferias / eventos, Ponencias, Redacción, Revisión, Terminología, Traducción, Traducción especializada y corrección , , , , , , , ,

¿Qué tan satisfechos están nuestros clientes? Analizamos los resultados de la encuesta realizada a nuestros clientes:

sábado, 14 de enero de 2012

Raiffeisen, Adecco, Schindler, Zürich Turismo y 100 empresas más han evaluado los servicios de TRANSLATION-PROBST S.A. A continuación podrá descubrir por qué nuestro servicio de traducciónha obtenido una nota media de 5.15 y con base en qué criterios han sido calificadas nuestras traducciones, textos y servicios.

La encuesta dio constancia de la satisfacción de los clientes con la calidad de nuestras traducciones, textos y servicios. Los encuestados evaluaron (además del contenido, la corrección, el tono, la terminología y el estilo) la adaptación al público al que va dirigido el texto y la satisfacción del cliente. Los servicios que ofrece nuestra empresa de traducción fueron sometidos a evaluación durante varios meses y fueron calificados con notas entre uno (muy malo) y seis (muy bueno). En la encuesta, TRANSLATION-PROBST S.A. obtuvo una nota media muy buena ( 5.15), un resultado muy satisfactorio, pues ¿qué opinión  más valiosa y sincera que la de los clientes?

Sin embargo, los números no bastan. También son muy importantes los comentarios de nuestros clientes. En la encuesta no sólo se podía evaluar, sino que también se podían hacer comentarios sobre los servicios de la empresa. La mayoría de las empresas que participaron en la encuesta coincidieron en que siempre encontramos el tono adecuado. Algunos clientes, sin embargo, desearían que las traducciones se acercasen más al original, Mientras que otros por el contrario, preferirían que se formulasen de manera más libre. Para poder valorar debidamente estos detalles, le ofrecemos la posibilidad de facilitarnos este tipo de información por teléfono o a través del „Formulario Briefing” (si se trata de un encargo online). De este modo, podemos asegurarnos de que la traducción se formula tal  como usted desea y de que encontramos el tono y el estilo con el que usted llegará al público al que se dirige. Pero nuestros clientes no sólo están satisfechos con la calidad de nuestros servicios. Tal y como muestra la encuesta, también valoran muy positivamente la confianza que les transmitimos.

Además, analizamos por qué las empresas nos confían sus traducciones y cómo han conocido nuestra empresa. Las respuestas ofrecieron dos datos clave: la mayoría de los clientes se decidió por nuestra empresa gracias a la recomendación de otro cliente nuestro. Otros conocieron nuestra empresa en la feria SuisseEMEX o Swiss Online Marketing de Zúrich.

¿Está buscando el colaborador ideal que le ofrezca servicios de traducción?

Entonces, apueste por TRANSLATION-PROBST S.A.: le garantizamos que unas traducciones y unos textos que den en el blanco son un tesoro. Le ofrecemos traducciones y textos con garantía de calidad y, si lo desea, con Servicio Terminológico y entrega urgente. Contando con nosotros como colaborador en el ámbito de la traducción su mensaje llegará seguro al público al que se dirige. Pónganos a prueba. Tendrá su presupuesto en 20 segundos: https://online.translation-probst.com/weborder/default.aspx?partnerid=1&lang=es

Team Corrección, Equipo, Ferias / eventos, Interpretación, Redacción, Revisión, Terminología, Traducción, Traducción especializada y corrección , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,

Preparados, listos… ¡ya!

martes, 3 de enero de 2012

Usain Bolt

¿Qué propósitos tiene para el año nuevo? ¿Quiere aumentar sus beneficios? Para ganar clientes, necesita textos de gran valor informativo y traducciones que den en el blanco.

Fieles a nuestras estrictas normas de calidad, sólo trabajamos con los mejores traductores, correctores y redactores. ¿Quiere arrancar bien el 2012 y a todo gas? Entonces, TRANSLATION-PROBST S.A. es el colaborador ideal.El equipo de TRANSLATION-PROBST S.A. está super motivado en la línea de salida para ofrecer traducciones y textos acertados y para proporcionarle el impulso que le lleve al éxito en 2012. Arranque a toda velocidad y consiga que sus beneficios aumenten.

En 2012 se hará con el oro. Además, en enero podrá beneficiarse de un descuento del 10% en todos los encargos que realice a través de nuestra calculadora de precios online.

Team Equipo, Redacción, Terminología, Traducción, Traducción especializada y corrección , , , , ,

Las mejores notas y el podium para TRANSLATION-PROBST S.A.

viernes, 30 de diciembre de 2011
Team TRANSLATION-PROBST AG

Team TRANSLATION-PROBST S.A.

En 2011, el equipo de TRANSLATION-PROBST S.A. se contagió de la fiebre del oro y las medallas. Todo comenzó con la exitosa iniciativa mensual de las monedas de oro para los fans del Profesor Tell en Facebook, que mantuvo ocupados a sus fans mes a mes.

A principios de año, TRANSLATION-PROBST S.A. obtuvo la primera condecoración: con el modelo de colaboración „Client Catcher“, Roman Probst llegó a la final de „Inno-Slams“ del Foro de Innovación Turística organizado en Baden. Impulsados por los comentarios tan positivos que recibimos, enviamos una encuesta a nuestros 100 clientes más importantes para medir su nivel de satisfacción. El resultado fue muy gratificante: un 5,13 por el contenido, el tono y el estilo de las traducciones, además de por su exactitud a la hora de llegar al público, por su exacta terminología y finalidad.

Ya en verano, y animados por el éxito anterior, TRANSLATION-PROBST S.A. dio un doble golpe: en la feria SuisseEMEX’11, la mayor feria suiza especializada en marketing y comunicación, obtuvimos el „Call for Eye-Catcher“ y la campaña del Profesor Tell se colocó entre las 10 primeras en los „Social Media Award“. El otoño culminó con la clasificación de TRANSLATION-PROBST S.A. para la obtención del sello KTI que otorga el Gobierno y con la ampliación de la estructura de la empresa mediante la creación de los departamentos de Business Development y Sales Management.

Roman Equipo, Ponencias, Professor Tell, Terminología, Traducción especializada y corrección , , , , , , , , , ,

jueves, 18 de agosto de 2011

Los argumentos adecuados para la próxima negociación salarial

viernes, 8 de abril de 2011
fhlohn.ch - Interview mit Roman Probst¿Cuánto puede ganar usted como recién graduado/a? FH SCHWEIZ, la principal asociación de ex-universitarios, está llevando a cabo hasta el 11 de abril un sondeo a nivel nacional sobre los salarios de los ex-universitarios. Como agradecimiento por rellenar el cuestionario, cada participante recibe de forma gratuita un nombre de usuario y una contraseña para acceder a los resultados del sondeo. Además, se pueden ganar estupendos premios. Rellene ahora mismo el formulario y prepárese para la próxima negociación salarial. www.fhlohn.ch

Roman Probst

Roman Probst

La historia del éxito:

“Un empresario con éxito, gracias a su formación universitaria”: échele un vistazo a la entrevista con Roman Probst, Director de TRANSLATION-PROBST S.A.

admin Professor Tell, Sin categoría , , , , , , ,

Textos que llegan al corazón

martes, 8 de febrero de 2011

¿Quiere llegar al corazón de sus clientes? Ya sea con una carta de agradecimiento o un texto publicitario, gracias a los textos y traducciones de TRANSLATION-PROBST S.A., llegará al corazón de sus clientes. Esto hará que sus beneficios despeguen: ya sea antes o después de San Valentín.

El éxito que su producto tenga en el mercado depende de sus textos. Sin embargo, el contenido del texto sólo representa la mitad. La clave del éxito está en el “cómo”. Las imágenes que sus textos generan en la mente de sus clientes y los sentimientos que provocan conducen al éxito. Es como en el amor: la música sólo suena cuando decimos “te quiero” con firmeza y mirándonos a los ojos. Pero, ¿cómo llegan las imágenes y los sentimientos a sus clientes en el extranjero? Sólo logrará llegar al corazón, cuando las traducciones de sus textos tengan en cuenta las particularidades de la lengua y las preferencias del grupo al que van dirigidas.

Por ello, si quiere que su producto surta efecto, tiene que preguntarse si se expresa de manera convincente. Por ejemplo, en su página web. Nuestros traductores son especialistas en adaptar sus textos al público al que van dirigidos en la lengua deseada.

¿Son sus clientes potenciales capaces de encontrarle en Google? Para ello, tiene que:

- Saber qué términos buscan esos clientes potenciales (artículo).

- Emplear adecuadamente dichos términos en su página web.

TRANSLATION-PROBST S.A. es la primera, y hasta el momento la única, empresa suiza de traducción online con Servicio Terminológico gratuito. Recopilamos las palabras clave que buscan sus clientes, y le garantizamos que sean consistentes en todas las lenguas. Este es un instrumento que conduce al éxito ya que así, sus clientes le encontrarán con toda seguridad.

Sin embargo, esto no es todo. La segunda cuestión es: ¿Consigue que los que visitan su página web se conviertan en clientes? Obviamente, tiene que partir de que sus clientes potenciales entienden su texto. Pero, ¿formula sus textos de manera que su mensaje llegue al corazón de sus clientes? TRANSLATION-PROBST S.A. es la primera empresa de traducción con garantía de calidad. Para que sus traducciones produzcan el efecto deseado sobre sus destinatarios, su texto es sometido a un proceso de control de calidad. Nuestros traductores especializados oficiales son expertos en diferentes especialidades y traducen hacia más de 30 lenguas. Además, tienen en cuenta sus objetivos comunicativos, las particularidades del país y las preferencias del público al que van dirigidos sus textos.

¿Empresa de traducción? ¿Traducciones de marketing? ¿Traducciones para la publicidad? ¡Haga la prueba y busque estos términos en Google! TRANSLATION-PROBST S.A. está, desde hace meses, en los primeros puestos. Y todo ello gracias a nuestra colaboración con la empresa Worldsites. Sabemos de dónde viene, sabemos de qué hablamos y sobre qué escribimos. Échele un vistazo al artículo publicado en Marketing+Kommunikation.

Joshua Corrección, Equipo, Professor Tell, Redacción, Revisión, Traducción, Traducción especializada y corrección , , , , ,

Media vuelta al mundo en 5 años

lunes, 3 de enero de 2011

Poco antes de que termine el año, TRANSLATION-PROBST S.A. ha recibido el encargo número 20.000. Si considerásemos cada encargo como un kilómetro recorrido, los 20.000 encargos supondrían una distancia de 20.000 kilómetros. Hemos llegado lejos. Si seguimos jugando con nuestra imaginación, desde sus comienzos allá por abril de 2005, TRANSLATION-PROBST S.A. ha dado media vuelta al mundo.

Por eso queremos agradecerle su confianza. Sabemos apreciar el hecho de que nos confíe sus traducciones y textos. Esperamos que siga confiando en nosotros: tanto nuestras traducciones  como nuestros textos, continuarán llegando perfectamente al público al que van dirigidos. Con garantía de calidad y al mejor precio.

Joshua Corrección, Equipo, Interpretación, Redacción, Revisión, Traducción, Traducción especializada y corrección , , , , , , ,

Economía suiza: ¿Frenando o en el carril de adelantamiento?

jueves, 16 de diciembre de 2010

Recientemente, la emisora DRS (Escuchar podcast) declaró que la economía suiza está superando cualquier pronóstico de crecimiento. Uno de los motivos es el mercado interior y el gran número de medianas empresas que tienen éxito, y que gracias a su oferta, han alcanzado una ventaja de competencia. Ofrecen productos cuya calidad es difícilmente comparable con la de otros productos. Además, son importantes proveedores de grandes empresas. Según radio DRS, todavía existen sectores con problemas. Por ejemplo, el sector turístico y las exportaciones. La culpa de este problema la tienen la baja cotización del euro y del dólar. En caso de no prever un final para esta crisis financiera, (algo que muchos esperan), la situación todavía se complicará más para las empresas de estos sectores.

Si las empresas exportadoras y del sector turístico quieren tener éxito, tienen, según expertos en economía, que entre otras cosas, orientarse al mercado extranjero. Para ello, es necesario alcanzar una mayor especialización y una proyección internacional.

Una mediana empresa muy innovadora que ha dado el salto al extranjero es FREITAG, empresa dedicada a la confección de bolsos. Según la edición 11/10 de „Marketing & Kommunikation”, FREITAG apuesta por valores suizos demostrados, modernas colecciones y una cuidada estrategia de comunicación y marketing. FREITAG prevé un crecimiento del 20-25% en 2010.

Desde hace algún tiempo, TRANSLATION-PROBST S.A. ofrece sus servicios de traducción a FREITAG. En sus textos, FREITAG utiliza una buena dosis de juegos de palabras y dobles sentidos, pero sin dejar de lado la seriedad gramatical. Para que los textos de FREITAG estén correctamente dirigidos hacia su público, son traducidos por traductores especializados, que tienen amplios conocimientos sobre marketing y comunicación. El traductor cuenta con la ayuda del programa de gestión terminológica SDL MultiTerm, para que la terminología de sus traducciones sea siempre homogénea. No obstante, en este ámbito, una traducción demasiado pegada al texto original carecería de sentido. Para traducir los juegos de palabras, las metáforas o los dobles sentidos presentes en este tipo de textos, hace falta echarle imaginación y contar con amplios conocimientos del trasfondo. TRANSLATION-PROBST S.A. está orgulloso de poder formar parte de la identidad lingüística y del éxito internacional de FREITAG.

El año pasado, TRANSLATION-PROBST S.A. tuvo éxito de un modo similar. Un estudio representativo llevado a cabo con motivo de la Semana de la Publicidad en el que se valoraban diferentes campañas de publicidad suizas, examinó la publicidad de Isostar, centrada en el corredor de maratón suizo Röthlin. Los textos de TRANSLATION-PROBST S.A. alcanzaron el podio en las categorías „Awareness” y „Brand Fit” (ver ejemplos de trabajos realizados).

Leer artículo publicado en Xing.

admin Corrección, Revisión, Traducción, Traducción especializada y corrección , , , , , , ,

¡Ya tenemos nuestro primer colaborador en España!

viernes, 22 de octubre de 2010

TRANSLATION-PROBST S.A. cuenta con más de 70 colaboradores en Suiza, pero quiere ir más allá: el último reto que nos hemos propuesto consiste en buscar colaboradores en España. Ya nos hemos puesto manos a la obra, y hemos encontrado a nuestro primer colaborador: Merkley.

Se trata de una agencia de publicidad de servicios plenos fundada hace casi 17 años, y  con sede en Vigo. Además de los servicios habituales de publicidad, Merkley ofrece a sus clientes servicios de imagen, comunicación y marketing. Son especialistas en gestión de la comunicación, elaboración de anuncios, creación de logos y páginas web, diseño de catálogos y folletos y organización de eventos. Además, actualmente tienen una promoción especial de páginas web prediseñadas.

Para más información, visite su página web:

http://www.merkley.es

¡Queremos dar las gracias a Merkley por ser los primeros en confiar en nuestras traducciones con garantía de calidad!

Team Corrección, Redacción, Revisión, Traducción, Traducción especializada y corrección , , , , , ,