Archivo

Entradas Etiquetadas ‘Textos publicitarios’

“Día de la No-Publicidad”

miércoles, 11 de mayo de 2011
Jacques Séguéla trifft TRANSLATION-PROBST

Jacques Séguéla

¿Qué sería del mundo sin publicidad? Si alguien puede responder a esta pregunta, es Jacques Séguéla. Séguéla fue Consejero de RR.PP. de François Mitterrand y Propietario de HAVAS, una de las agencias de publicidad más importantes del mundo. Su ponencia, 50 años de experiencia en el mundo de la publicidad, innovación y energía de vida comprimidos en una hora, sirvió para inspirarnos. Sus experiencias son impresionantes, sus afirmaciones son sabias y sus declaraciones son lógicas. Según Séguéla, sin publicidad no existiría la independencia de los medios y sin la independencia de los medios, no habría democracia. El publicista Frank Bodin presentó a Jacques Séguéla como un gran referente, y con razón. Ya sólo por la ponencia de Séguéla, el viaje hasta Lugano mereció la pena.

Roman Probst am Tag der Nicht-Werbung

Networking

Las restricciones y prohibiciones en la publicidad no suelen tener ningún sentido. La 86ª Asamblea General de la Asociación de Publicidad de Suiza (Schweizer Werbung SW/PS) celebrada el 6 de mayo también trató el tema de la publicidad y las prohibiciones en la publicidad. Este es un tema que preocupa a publicistas, políticos y periodistas y por eso el lema de la Asamblea General fue “Día de la No-Publicidad”.

Tras la presentación de Jacques Séguéla, numerosos y conocidos políticos, periodistas y responsables de los medios debatieron sobre el tema “¿Un mundo sin publicidad?”. El debate fue moderado por el parlamentario Filippo Leutenegger:

  • Roger Brennwald, Presidente de Swiss Indoors Basel: “¿Deporte sin publicidad?”
  • Roger de Weck, Director General de SRG: “¿Medios electrónicos sin publicidad?”
  • Hanspeter Lebrument, Presidente de la Asociación de Medios de Suiza (Schweizer Medien): “¿Medios impresos sin publicidad?”
  • Natalie Rickli, Parlamentaria: “¿Política sin publicidad?”
  • Michael Gibbert, Catedrático de Marketing en USI (Università Svizzera Italiana): “¿Economía sin publicidad?”

Nuestra más sincera felicitación y nuestro mayor agradecimiento por este estupendo evento a Filippo Lombardi (Parlamentario y Presidente de la Asociación de Publicidad de Suiza, Schweizer Werbung), Ursula Gamper (Directora de SW) y a Urs Schnider (Responsable de Comunicación de SW).

¡Nos vemos en Montreux!

viernes, 22 de octubre de 2010

Por desgracia, la TTW ya ha terminado. Quiero daros las gracias a todos aquellos que nos habéis visitado. Me lo he pasado muy bien enseñándoos a tirar con la ballesta, pero es muy importante que sigáis practicando con nuestro juego online: algunos, de verdad que lo necesitáis… Y como ya sabréis, podéis ganar una estancia en Australia para practicar inglés. Dar en el blanco ahora mismo y salir ganando. Los que dieron en el blanco fueron nuestros vecinos de stand: los empleados de KUONI. Ellos, al igual que nosotros, apuestan por lo más puramente suizo.

Una última cosa: mi poblada barba no tiene nada que ver con la soberbia, ni con una falta de electricidad o una alergia a las máquinas de afeitar. Simplemente soy un personaje típico de Suiza, y la barba representa mis años de experiencia y precisión. ¡Hasta la vista!

Cómo encuentran las empresas las palabras adecuadas…

miércoles, 30 de junio de 2010

¿Qué hace que una traducción sea profesional? ¿Cómo se crean traducciones que le ayuden a vender más? Échele un vistazo a la entrevista del experto de la SuisseEMEX con Probst y a nuestra entrada del blog.

Una imagen vale más que mil palabras. A pesar de que las buenas imágenes escasean. Cuando contemplo una imagen, me transmite una historia. Para intercambiar  impresiones sobre la imagen, para poder clasificarla y valorarla, necesito establecer contacto con otras personas. Eso lo hago oralmente o por escrito y para ello necesito hacer uso de las palabras. Aquí es cuando entra en juego TRANSLATION-PROBST.

Roman Probst

Roman Probst

Olvídese de construir frases en una lengua extranjera con ayuda de un diccionario o un asistente de traducción online. Las palabras pueden tener dobles sentidos y sobre todo, los giros no son tan fáciles de traducir como parece. Las herramientas de traducción asistida son de gran utilidad para los traductores y aunque repercuten en la calidad de las traducciones, difícilmente los igualarán ya que carecen del sentido común y la sensibilidad para captar el mensaje del texto.

A cualquier empresa le podría salir muy cara una campaña publicitaria que no se entendiese en otra lengua, se malinterpretase o que ofendiese a sus potenciales clientes.

¿Qué caracteriza a una traducción profesional?

Muchos de nuestros más de 300 traductores viven en su país natal. Traducen exclusivamente haciaa su lengua materna, es decir, hacia la lengua que mejor conocen, hacia la que utilizan a diario y que pertenece al entorno en el que viven. De ese modo, conocen de primera mano el entorno sociocultural del público al que va destinada la traducción. Son expertos en la especialidad para la que traducen, están al tanto de los nuevos avances y, por decirlo de algún modo, “se actualizan” diariamente. Estamos muy orgullosos de nuestra garantía de calidad, de que cada texto sea corregido por un profesor universitario.

Así podríamos describir las traducciones profesionales: se adaptan perfectamente a su público y están hechas a medida, para trasmitir el sentido de su texto. De este modo nos aseguramos de que su mensaje llegue, ¡se lo garantizo!

Traducciones orientadas al público

martes, 1 de junio de 2010

Cuando nos dirigimos a alguien en su propia lengua, se siente a gusto y comprendido. De esas personas surgen clientes. Este sencillo principio fue proclamado por el antiguo canciller alemán y premio Nobel de la paz Willy Brandt: “Cuando quieran vender algo, deben hablar la lengua de sus clientes”.

Zürich Tourismus se dio cuenta. Desde el año 2008, más rusos se acercan a Zúrich cuando pasan por Suiza. Los patrocinadores de Zürich Tourismus quieren explotar esta moda a través de una estrategia orientada a clientes rusos. Para ello, Zürich Tourismus cuenta con la ayuda de TRANSLATION-PROBST. Tradujimos la página web al ruso, a través de la cual se presentaban contenidos específicamente orientados a clientes rusos.

El esfuerzo realizado mereció la pena: varios medios de comunicación, como 20 Minuten, NZZ en su versión online y el Tagesanzeiger informaron sobre esta inversión orientada a los clientes. Además, a pesar de la crisis, el número de turistas rusos ha vuelto a crecer. Parece que se sienten a gusto en Zúrich.

Cuando una empresa no logra llegar a su público, no tiene éxito. TRANSLATION-PROBST ofrece textos que están correctamente ajustados y orientados a su público.  Obtenga más información sobre el corte a medida del público que ofrece TRANSLATION-PROBST en el artículo “Hablar la lengua de los clientes” (del alemán Die Sprache der Kunden sprechen) publicado en la revista Inside, editada por FH Schweiz.

En los siguientes enlaces encontrará consejos ofrecidos por nuestro colaborador Worldsites para una orientación óptima de sus servicios a los clientes.

Hablar la lengua de los clientes y ajustar mensajes globales a consumidores locales” (del alemán Kundensprache sprechen und globale Botschaft für lokale Konsumenten anpassen).

Ajustes a la lengua de los clientes y mensajes globales para clientes locales” (del alemán Anpassungen an die Kundensprache und globale Botschaften für lokale Kunden).

Cómo evitar errores en la traducción y en el discurso de los clientes” (del alemán Wie Sie Fehler in der Übersetzung und der lokalen Kundenansprache vermeiden)