Archivo

Entradas Etiquetadas ‘Textos dirigidos al público’

“Día de la No-Publicidad”

miércoles, 11 de mayo de 2011
Jacques Séguéla trifft TRANSLATION-PROBST

Jacques Séguéla

¿Qué sería del mundo sin publicidad? Si alguien puede responder a esta pregunta, es Jacques Séguéla. Séguéla fue Consejero de RR.PP. de François Mitterrand y Propietario de HAVAS, una de las agencias de publicidad más importantes del mundo. Su ponencia, 50 años de experiencia en el mundo de la publicidad, innovación y energía de vida comprimidos en una hora, sirvió para inspirarnos. Sus experiencias son impresionantes, sus afirmaciones son sabias y sus declaraciones son lógicas. Según Séguéla, sin publicidad no existiría la independencia de los medios y sin la independencia de los medios, no habría democracia. El publicista Frank Bodin presentó a Jacques Séguéla como un gran referente, y con razón. Ya sólo por la ponencia de Séguéla, el viaje hasta Lugano mereció la pena.

Roman Probst am Tag der Nicht-Werbung

Networking

Las restricciones y prohibiciones en la publicidad no suelen tener ningún sentido. La 86ª Asamblea General de la Asociación de Publicidad de Suiza (Schweizer Werbung SW/PS) celebrada el 6 de mayo también trató el tema de la publicidad y las prohibiciones en la publicidad. Este es un tema que preocupa a publicistas, políticos y periodistas y por eso el lema de la Asamblea General fue “Día de la No-Publicidad”.

Tras la presentación de Jacques Séguéla, numerosos y conocidos políticos, periodistas y responsables de los medios debatieron sobre el tema “¿Un mundo sin publicidad?”. El debate fue moderado por el parlamentario Filippo Leutenegger:

  • Roger Brennwald, Presidente de Swiss Indoors Basel: “¿Deporte sin publicidad?”
  • Roger de Weck, Director General de SRG: “¿Medios electrónicos sin publicidad?”
  • Hanspeter Lebrument, Presidente de la Asociación de Medios de Suiza (Schweizer Medien): “¿Medios impresos sin publicidad?”
  • Natalie Rickli, Parlamentaria: “¿Política sin publicidad?”
  • Michael Gibbert, Catedrático de Marketing en USI (Università Svizzera Italiana): “¿Economía sin publicidad?”

Nuestra más sincera felicitación y nuestro mayor agradecimiento por este estupendo evento a Filippo Lombardi (Parlamentario y Presidente de la Asociación de Publicidad de Suiza, Schweizer Werbung), Ursula Gamper (Directora de SW) y a Urs Schnider (Responsable de Comunicación de SW).

Profesor Tell – el estándar de oro

jueves, 28 de abril de 2011

Tiro con ballesta con el Profesor Tell

Nuestro Profesor Tell es auténtico, ¡y siempre da en el blanco! Apunta con agudeza, visualiza su objetivo y finalmente aprieta el gatillo sin que le tiemble el pulso. Su buena puntería es legendaria, es un tirador de calidad. Por ello le ha sido otorgado el título de Profesor y representa la garantía de calidad de TRANSLATION-PROBST S.A.

Para que usted también dé en el blanco con su público, después de que nuestros traductores nativos especializados finalicen sus traducciones y textos, un profesor universitario se encargará de corregirlos. De esta manera, recibirá traducciones de calidad, adaptadas al contexto social y de la especialidad, consistentes y respetuosas con su Lenguaje Corporativo. Y todo ello al mejor precio.

Confíenos sus traducciones y textos: unas traducciones y unos textos que den en el blanco son un tesoro. Apueste por lo seguro.

El Profesor Tell regala oro

Como unas traducciones y unos textos que den en el blanco son un tesoro, el Profesor Tell regala cada mes una moneda de oro. La primera: hoy viernes 29 de abril.

Hágase fan ahora mismo y gane una moneda de oro

¿Usted también quiere ganar una moneda de oro? Entre ahora mismo en el perfil de Facebook del Profesor Tell y hágase fan. O pruebe el tiro con ballesta online. El Profesor Tell sortea cada mes una moneda de oro entre los fans que participen en el concurso.

Comunicación homogénea – la importancia del lenguaje corporativo

martes, 29 de marzo de 2011

¿Cuál es la diferencia entre twittear, tweetear y gorjear? Ninguna. Échele un vistazo a los motivos por los que resulta tan poco favorecedor para una empresa utilizar términos diferentes para designar un mismo concepto y descubra cómo se puede beneficiar su empresa de la ayuda gratuita de TRANSLATION-PROBST S.A.

Cada empresa cuenta con un “lenguaje propio” que se desarrolla con el paso del tiempo. Este caracteriza el nivel de reconocimiento de una marca, proporciona confianza y mejora la posición en los motores de búsqueda. La elaboración de una terminología propia consistente en todos los idiomas es fundamental en el caso de los textos de marketing. En el caso de las PYMES, espina dorsal de la economía suiza, merece especialmente la pena crear una terminología consistente. Gracias a la Gestión Terminológica gratuita de TRANSLATION-PROBST S.A., tendrá su Lenguaje Corporativo controlado y destacará por sus textos y traducciones consistentes.

Échele un vistazo al reportaje sobre el Lenguaje Corporativo y el Servicio Terminológico de TRANSLATION-PROBST S.A. publicado en las revistas “Marketing & Kommunikation” y “KMU-Magazin“, además de la entrevista publicada en la plataforma online de SuisseEMEX.

Feria Swiss Online Marketing 2011

viernes, 25 de marzo de 2011

El próximo miércoles comienza en Zúrich la feria Swiss Online Marketing. Durante las ponencias que tendrán lugar, podrá obtener información sobre cómon lograr que su empresa obtenga mayores beneficios (sostenibles y medibles), gracias a Google y a traducciones y textos que dan en el blanco.

Como expositores, contamos con un número limitado de entradas tanto para la feria Swiss Online Marketing, como para las ponencias que tendrán lugar durante la misma. Esperamos que visite nuestro stand. Tendrá la oportunidad de hablar con nuestros expertos. Obtenga más información sobre cómo beneficiarse de un valor añadido gracias a nuestro Modelo de Colaboración, que nos permitió llegar a la final del Tourismpool Innovation Forum.

Para registrarse, simplemente escriba un comentario en esta entrada del blog o envíenos un correo electrónico. Le enviaremos sus entradas.

Cómo encuentran las empresas las palabras adecuadas…

miércoles, 30 de junio de 2010

¿Qué hace que una traducción sea profesional? ¿Cómo se crean traducciones que le ayuden a vender más? Échele un vistazo a la entrevista del experto de la SuisseEMEX con Probst y a nuestra entrada del blog.

Una imagen vale más que mil palabras. A pesar de que las buenas imágenes escasean. Cuando contemplo una imagen, me transmite una historia. Para intercambiar  impresiones sobre la imagen, para poder clasificarla y valorarla, necesito establecer contacto con otras personas. Eso lo hago oralmente o por escrito y para ello necesito hacer uso de las palabras. Aquí es cuando entra en juego TRANSLATION-PROBST.

Roman Probst

Roman Probst

Olvídese de construir frases en una lengua extranjera con ayuda de un diccionario o un asistente de traducción online. Las palabras pueden tener dobles sentidos y sobre todo, los giros no son tan fáciles de traducir como parece. Las herramientas de traducción asistida son de gran utilidad para los traductores y aunque repercuten en la calidad de las traducciones, difícilmente los igualarán ya que carecen del sentido común y la sensibilidad para captar el mensaje del texto.

A cualquier empresa le podría salir muy cara una campaña publicitaria que no se entendiese en otra lengua, se malinterpretase o que ofendiese a sus potenciales clientes.

¿Qué caracteriza a una traducción profesional?

Muchos de nuestros más de 300 traductores viven en su país natal. Traducen exclusivamente haciaa su lengua materna, es decir, hacia la lengua que mejor conocen, hacia la que utilizan a diario y que pertenece al entorno en el que viven. De ese modo, conocen de primera mano el entorno sociocultural del público al que va destinada la traducción. Son expertos en la especialidad para la que traducen, están al tanto de los nuevos avances y, por decirlo de algún modo, “se actualizan” diariamente. Estamos muy orgullosos de nuestra garantía de calidad, de que cada texto sea corregido por un profesor universitario.

Así podríamos describir las traducciones profesionales: se adaptan perfectamente a su público y están hechas a medida, para trasmitir el sentido de su texto. De este modo nos aseguramos de que su mensaje llegue, ¡se lo garantizo!