TRANSLATION-PROBST SA séduit sa clientèle avec des textes pétillants

La Saint-Valentin – une excellente raison de faire à vos clients la charmante surprise d’une lettre de remerciement! TRANSLATION-PROBST SA vous y aidera avec plaisir.

Vos clients sont votre grand amour car ils constituent le cœur de la réussite de votre activité. Nous vous aidons volontiers à trouver les mots qui conviennent, sous la forme d’un court message publicitaire ou d’une lettre séduisante – nos rédacteurs composent pour vous le texte idéal. Vous avez déjà préparé un texte, mais vous trouvez qu’il lui manque un petit quelque chose? Nous remanions votre texte, améliorant ainsi votre déclaration d’amour, ce qui non seulement plaira à vos clients, mais fera aussi du bien à votre bénéfice!

La Saint-Valentin − la fête des amoureux: comment rédiger vos meilleurs messages et les placer sous le signe du romantisme, en norvégien, en anglais ou en chinois? Faites appel à nos traducteurs professionnels afin que votre message atteigne également sa cible auprès de vos clients étrangers en les touchant en plein cœur! Les mots adéquats déclenchent des émotions difficiles à décrire – vos clients se souviendront longtemps de votre charmante lettre de remerciement.

Réservez maintenant le rédacteur ou le traducteur le plus éloquent!

Annica
Catégories: Autre

Quel est le niveau de satisfaction de nos clients? Les résultats de notre enquête clients ont été analysés:

Raiffeisen, Adecco, Schindler, Zürich Tourisme et 100 autres entreprises clientes ont évalué les services de TRANSLATION-PROBST SA. Vous pouvez lire ci-après pour quelle raison notre service de traduction a obtenu la note moyenne de 5,15 et sur la base de quels critères nos traductions, textes et services ont été évalués.

Avec cette enquête, nous voulions connaître le niveau de satisfaction de nos clients par rapport à la qualité de nos traductions, textes et services. Pour ce faire, les participants à cette enquête ont évalué le contenu, l’exactitude, le ton, la terminologie et le style, mais aussi l’adéquation avec le groupe cible et l’amabilité envers le client. Les prestations de notre bureau de traduction ont été évaluées sur une période de plusieurs mois au moyen de notes allant de 1 (très mauvais) à 6 (très bon). L’enquête clients attribue à TRANSLATION-PROBST SA la très bonne note de 5,15 en moyenne – un résultat très réjouissant. Car quel feed-back est plus sincère et plus précieux que celui des clients?

Qualité et fiabilité

Pourtant les chiffres seuls ne sont pas tout et les commentaires de nos clients sont eux aussi très importants. L’enquête permettait donc non seulement de donner des notes, mais également de commenter les prestations du bureau de traduction. La plupart des entreprises interrogées sont d’avis que nous trouvons toujours le ton adéquat. Certaines souhaitent toutefois que les traductions restent plus proches du texte d’origine, tandis que d’autres préfèrent au contraire que les traductions soient formulées plus librement. Afin que nous puissions prendre en compte ces subtilités, nous vous offrons la possibilité d’indiquer vos souhaits concernant la traduction au téléphone ou − dans le cas d’une commande en ligne − au moyen du „formulaire de briefing“. Nous pouvons ainsi vous garantir que la traduction exprime exactement ce que vous voulez. Et que nous utilisons précisément le ton et le style permettant que votre message soit parfaitement compris par votre groupe cible. Mais les clients n’expriment pas seulement leur satisfaction quant à la qualité de nos services. En effet, selon notre enquête, notre fiabilité est aussi tout particulièrement appréciée.

Nous avons enfin étudié les raisons pour lesquelles les entreprises nous confient la traduction de leurs textes et de quelle manière elles ont découvert notre service de traduction. Les réactions ont révélé deux tendances principales: la majorité de nos clients ont décidé de s’adresser à notre agence de traduction suite à la recommandation de clients déjà existants,  tandis que d’autres ont découvert notre service de traduction à l’occasion du salon SuisseEMEX ou du salon Swiss Online Marketing à Zurich.

Vous êtes à la recherche du partenaire adéquat pour vos traductions?

Alors choisissez TRANSLATION-PROBST SA– nous vous prouvons que les traductions et les textes adaptés au public cible valent de l’or. Nous vous proposons des traductions et des textes avec garantie de qualité et, sur demande, avec service de terminologie et livraison express. En nous choisissant comme partenaire pour vos traductions, vous avez la garantie que votre message sera parfaitement compris par le public cible visé. Testez-nous – vous obtenez votre devis en 20 secondes seulement: https://online.translation-probst.com/weborder/default.aspx?partnerid=1&lang=fr

A vos marques, prêts, partez!

Usain Bolt

Usain Bolt

Quelles sont vos bonnes résolutions pour l’année qui commence? Vous souhaitez accroître votre chiffre d’affaires? Pour acquérir de nouveaux clients, vous avez besoin de textes pertinents et de traductions parfaitement adaptées au public cible.

Grâce à nos objectifs de qualité intransigeants, nous ne travaillons qu’avec les meilleurs traducteurs/trices, correcteurs/trices et rédacteurs/trices. Vous voulez démarrer 2012 en beauté et passer à la vitesse supérieure? Alors,  TRANSLATION-PROBST SA est le partenaire qu’il vous faut!

Au top de la motivation, l’équipe de TRANSLATION-PROBST SA est dans les starting-blocks afin de vous fournir des traductions et des textes parfaitement adaptés au public cible et de vous propulser dans une année victorieuse. Démarrez sans attendre et augmentez votre chiffre d’affaires afin de remporter la médaille d’or en 2012!

De plus, vous bénéficiez pendant tout le mois de janvier de notre réduction de 10 %. Valable sur toutes les commandes effectuées directement via notre calculateur de prix en ligne.

Excellence et podiums pour TRANSLATION-PROBST SA

Team TRANSLATION-PROBST SA

En 2011, l’équipe de TRANSLATION-PROBST SA a couru les médailles et s’est ruée vers l’or. C’est avec la campagne mensuelle très en vogue „Un Vreneli en or aux fans du professeur Tell sur Facebook“, qu’a débuté la ruée vers l’or, qui tient toute la communauté des fans en haleine.

Au printemps, TRANSLATION-PROBST SA a reçu sa première distinction:  à l’occasion du Forum de l’innovation de Tourismpool à Baden, Roman Probst est parvenu en finale du „slam innovation“ grâce à son modèle de partenariat „Client Catcher“. Porté par de nombreuses réactions positives, le bureau de traduction reconnu a lancé un sondage de satisfaction auprès de ses 100 plus gros clients. Le résultat a été très honorable, avec une note de 5,13 pour le contenu, la tonalité et le style des traductions, ainsi que pour leur adaptation parfaite au groupe cible, leur terminologie exacte et leur conformité avec l’objectif de communication.

Au cours de l’été, stimulée par ce succès, TRANSLATION-PROBST SA a récidivé avec le professeur Tell: lors du SuisseEMEX’11, le plus grand salon suisse spécialisé en marketing et en communication, nous avons remporté le „Call for Eye-Catcher“ et le professeur Tell a atteint le Top 10 du „Social Media Award“. À l’automne, deux faits marquants sont venus parachever le succès de TRANSLATION-PROBST SA: sa qualification finale vers le label fédéral pour l’innovation CTI, ainsi que la croissance interne de la société par la création des services de Business Development et de Sales Management.

Rapide, productif, simple – TRANSLATION-PROBST SA travaille avec SDL Trados Studio, le logiciel de traduction leader du marché

SDL Trados Studio 2009 proposait déjà de nombreux éléments permettant de faciliter le processus de traduction. A présent, la toute dernière génération de produits SDL Trados vient d’être lancée: SDL Trados Studio 2011 propose de nouvelles fonctions qui améliorent les processus de traduction et de correction. TRANSLATION-PROBST SA suit cette évolution et travaillera avec la nouvelle version de SDL Trados Studio dès 2012.

Les projets de traduction peuvent être achevés plus rapidement, car le logiciel garantit une réutilisation rapide des contenus déjà traduits. De plus, nos clients ne doivent se préoccuper ni de la compatibilité ni de la mise en page, car le logiciel SDL Trados Studio 2011 accepte un grand nombre de types de données, de telle sorte qu’il est possible d’effectuer les traductions dans les formats et les mises en page les plus divers. Un strict respect de la terminologie est crucial pour fournir des traductions de grande qualité. Grâce à l’intégration de SDL MultiTerm dans nos processus de traduction et de correction, nos clients peuvent avoir la certitude que nous trouvons systématiquement le terme adéquat.

L’utilisation du logiciel de traduction permet à TRANSLATION-PROBST SA d’offrir à ses clients des traductions cohérentes et ce, à long terme.

Carmen met dans le mille et gagne l’or du mois de novembre

Carmen Schafroth

Elle n’a encore jamais tiré à l’arbalète, ce qui ne l’a pas empêchée de mettre dans le mille au jeu. Madame Carmen Schafroth, de Balsthal, dans le Canton de Soleure, est l’heureuse gagnante du Vreneli en or du mois de novembre. Mère de deux enfants, elle surfe régulièrement sur internet et c’est ainsi qu’elle a découvert par hasard la page Facebook de Professeur Tell.

„Evidemment, je suis ravie d’avoir gagné le Vreneli en or! Ma grand-mère m’avait offert deux Vrenelis en or pour ma confirmation”, raconte cette employée à temps partiel. Malheureusement, ceux-ci ont été volés et c’est pour cette raison qu’elle ne rangera pas son nouveau Vreneli en or avec ses bijoux – elle va l’exposer dans son salon. Carmen ne suit pas vraiment l’évolution du prix de l’or, mais elle a pu donner sans hésiter la valeur de son gain en or.

Formation continue efficace et à petit prix grâce aux webinaires

Les séminaires interactifs via internet, appelés webinaires, ont le vent en poupe. TRANSLATION-PROBST SA a identifié cette tendance il y a deux ans déjà et tire parti de ses avantages: un webinaire permet des interactions entre les conférenciers et le public, permettant ainsi de développer son savoir-faire dans un domaine spécifique, efficacement et à moindre coût. Par ailleurs, les webinaires se déroulent en ligne, ce qui évite de devoir se déplacer et quelques clics suffisent pour s’y inscrire. L’importance des webinaires dans le cadre de la formation continue professionnelle et propre aux entreprises va sensiblement augmenter à l’avenir.

Toujours à la pointe du progrès

Les collaborateurs de TRANSLATION-PROBST SA participent à des webinaires sur le thème de la traduction, par ex., des webinaires traitant de Trados ou de MultiTerm. Cela nous permet d’assurer une formation continue constante de notre équipe. Un savoir-faire plus important permet d’accroître l’efficacité des procédures de travail et en fin de compte, de proposer des produits de très grande qualité.

Le gagnant du Vreneli en or du mois d’octobre de Professeur Tell tirait déjà à l’arbalète lorsqu’il était enfant

Silas Eichenberger

Silas Eichenberger

Silas Eichenberger est fan du Professeur Tell sur Facebook depuis seulement trois semaines. „Lorsqu’un ami m’a envoyé le lien vers la page du Professeur Tell, j’ai aussitôt cliqué dessus et suis devenu fan de Professeur Tell“ raconte Silas Eichenberger. Une sage décision, puisque l’apprenti polygraphe est le gagnant du Vreneli en or du mois d’octobre. Silas n’a encore jamais tiré avec une véritable arbalète. „Mais quand j’étais enfant, je jouais beaucoup avec une petite arbalète avec des flèches à ventouse” explique le jeune homme de 19 ans. Il ne compte pas vendre son Vreneli en or, mais le conserver dans un cadre comme placement. „Je vais raconter à ma famille et mes amis la chance que j’ai eue et que cela vaut la peine de devenir fan de Professeur Tell sur Facebook.“

En novembre, le Professeur Tell met un nouveau Vreneli en or en jeu. Devenez fan sur Facebook et tentez votre chance!

admin
Catégories: professeur Tell

Google fait parler les machines

Google a annoncé cette semaine que ses smartphones Android pouvaient traduire simultanément en 14 langues, via Google Traduction. Cela semble être une véritable bénédiction pour certains, car utiliser un dictionnaire pendant une conversation demanderait trop de temps. Mais une machine peut-elle réellement remplacer un interprète diplômé professionnel? La réponse de TRANSLATION-PROBST SA à cette question est claire: “non!” Car les langues – en particulier à l’oral – sont bien trop complexes, en outre, elles vivent, se développent et évoluent en permanence. Et une machine n’est pas capable de retranscrire toutes les nuances d’une langue dans une autre. C’est précisément pour cette raison que TRANSLATION-PROBST SA met à votre disposition uniquement des interprètes professionnels, diplômés d’une haute école.

Pour quelle raison choisir de travailler avec nous?

Vous avez besoin de l’interprète le plus qualifié pour votre manifestation? Ces dix raisons vous montreront que vous avez frappé à la bonne porte!

Les standards de qualité de nos services d’interprétation sont extrêmement élevés – afin de garantir la réussite de votre événement.

Deborah
Catégories: Interprètes
28/10/2011
un commentaire
Share

Nouveautés SDL lors de la rencontre des professionnels de la branche à Zurich

La rencontre SDL des professionnels de la branche de la technologie linguistique a été un véritable feu d’artifice pour tous les utilisateurs des produits SDL: une délégation de la Division Technologies linguistiques s’est rendue à Zurich pour présenter les produits les plus récents de l’entreprise SDL. A cette occasion, l’attention a plus particulièrement porté sur Trados Studio 2011, lequel a été fortement remanié et s’avère beaucoup plus flexible que Trados Studio 2009. Grâce à un contrat Premium avec SDL, TRANSLATION-PROBST SA va travailler d’ici peu avec Trados Studio 2011 ainsi qu’avec le nouveau MultiTerm 2011, lequel a également été présenté.

Par ailleurs, la présentation a permis de découvrir SDL OpenExchange, que peu connaissaient parmi les personnes présentes, étonnamment. La plateforme OpenExchange met à disposition des utilisateurs des logiciels gratuits – tous mis au point par des utilisateurs et des utilisatrices de SDL – permettant d’ajouter des fonctions très utiles à leurs produits SDL. Autre point fort, la présentation de Studio GroupShare: le logiciel permet à plusieurs traducteurs et traductrices et correcteurs et correctrices de participer au processus de traduction de façon ludique, simplement et simultanément.

Mais SDL ne s’est pas contenté de tous ces points forts relatifs aux produits: les participants ont également pu déguster les meilleures créations de la cuisine de l’hôtel Zürichberg − tout en admirant la vue magnifique sur la ville et le lac de Zurich. Une journée très réussie à tout point de vue – grâce à SDL.

Terminologie d’entreprise homogène

SDL Trados et MultiTerm permettent à notre service de terminologie d’uniformiser votre terminologie d’entreprise rapidement et à peu de frais et de l’utiliser efficacement pour vos textes et traductions.

Aussi, depuis janvier 2010, TRANSLATION-PROBST SA fait partie des cinq meilleurs prestataires de services linguistiques suisses partenaires de SDL Trados et MultiTerm.