Archive

Archives pour 06/2010

La façon dont les entreprises trouvent les mots justes…

30/06/2010

Qu’est-ce qu’une traduction professionnelle? Comment naissent les traductions grâce auxquelles vous vendez plus? Lisez à ce sujet l’interview d’un expert réalisé par SuisseEMEX avec Roman Probst et l’article de notre blog.

Une image dit soi-disant plus que 1000 mots. Mais les bonnes images sont rares. Quand j’observe une image elle me raconte une histoire. Pour échanger mes impressions sur l’image, pour pouvoir la classer dans une catégorie, la juger, je dois en parler avec d’autres personnes, à l’oral ou à l’écrit et la langue le permet. C’est ici que TRANSLATION-PROBST entre en jeu.

Roman Probst

Roman Probst

Renoncer à l’aide du dictionnaire ou des outils de traduction automatique en ligne pour rédiger dans une langue étrangère. Les mots peuvent avoir plusieurs sens, la plupart du temps, les tournures ne sont pas aussi simples à traduire dans une autre langue. Les logiciels de traduction aident les traducteurs mais sur, le plan de la qualité, ils ne pourront guère les égaler un jour. Il manque à ces logiciels le bons sens et le sens pour comprendre le message du texte.

Si une campagne publicitaire n’était pas comprise voire mal comprise par le public visé, public parlant une autre langue, ou si elle venait à trop choquer les potentiels clients, ce serait une effroyable catastrophe qui coûte chère.

Comment distingue-t-on une traduction professionnelle  d’une autre traduction?

Beaucoup de nos plus de 300 traducteurs vivent dans leur pays natal. Ils traduisent exclusivement dans leur langue maternelle, donc dans la langue qu’ils connaissent depuis leur naissance, qu’ils parlent chaque jour et qui est partie intégrante de leur environnement. Ils sont donc les mieux placés pour connaître le milieu socioculturel du public que visent les textes à traduire. Ils sont experts dans leurs domaines de spécialité, ils suivent les évolutions de leur domaine, on peut dire qu’ils « s’actualisent » quotidiennement. Pour garantir notre qualité, nous sommes particulièrement fiers que chaque texte soit relu par un professeur.

Voilà comment naissent les traductions professionnelles: le sens de vos textes est parfaitement adapté à votre public-cible. Nous veillons ainsi à ce que votre message soit transmis. Nous vous le garantissons!

Regula Stämpfli présente son nouveau livre : « Aussen Prada – innen leer? »

02/06/2010

Le 1er juin fut placé sous le signe de la philosophie pour les membres du club de publicité de Zurich (Zürcher Werbeclub) lors de la présentation du livre de Regula Stämpfli. L’historienne politologue fait toujours parler d’elle lors de la publication de ses livres et chroniques, elle a présenté son nouvel ouvrage: « un kaléidoscope philosophique » qui a pour titre « Aussen Prada-innen leer? » – Prada à l’extérieur-rien à l’intérieur? Un exposé réussi pour un sujet passionnant.

Adresser les traductions au public visé

01/06/2010

Pour que les personnes se sentent prises en compte et comprises, il faut s’adresser à elles dans leur langue. Ces personnes deviendront des clients. L’ancien chancelier et prix Nobel Willy Brandt proclamait déjà ce principe simple: « si vous voulez vendre quelque chose, vous devez parler la langue de votre client. »

Zurich Tourisme l’a compris. Depuis 2008, quand les russes viennent en Suisse, c’est Zurich qu’ils préfèrent visiter. L’équipe de Zurich Tourisme veut soutenir cette mode au moyen d’une offre qui s’adresse aux clients russes et leur correspond. Pour cela, TRANSLATION-PROBST leur vient en aide. Nous avons traduit toute la page d’accueil en russe, les contenus sont ainsi clairement adaptés à la clientèle russe.

L’effort financier a été récompensé: différents médias comme 20 minutes, NZZ online, Tagesanzeiger parlent des investissements réalisés pour les clients. Par ailleurs, malgré la crise, le nombre de visiteurs russes a continué d’augmenter cette année. Vraisemblablement ils se sentent bien accueillis à Zurich.Stadt Zürich

Quand une entreprise ne s’adresse pas à son public-cible, elle le perd. TRANSLATION-PROBST offre des services parfaitement adaptés pour des textes qui s’adressent à un groupe-cible.  L’article «Die Sprache der Kunden sprechen» – parler la langue de ses clients, du magazine « Inside », publié par FH Suisse vous donnera plus d’informations sur la prise en compte du public-cible de TRANSLATION-PROBST.

En cliquant sur les liens ci-dessous, vous trouverez les conseils de notre entreprise partenaire Worldsites pour adapter de manière optimale vos offres à vos clients.

« Parler la langue de ses clients et adapter le message global aux consommateurs locaux. »

« Les adaptations à la langue du client et les messages globaux pour des clients locaux. »

« Comment éviter les erreurs dans une traduction et dans la langue de ses clients »

Roman Probst

« Parler la langue de ses clients et adapter le message global aux consommateurs locaux. »