Archive

Archives pour 10/2010

Abonnement médias sociaux en plusieurs langues pour les entreprises

29/10/2010

Vous manquez de temps et d’idées lumineuses pour votre présence sur les médias sociaux? C’est dommage, car cette visibilité contribue à votre succès – autrement dit, pas de contenu, pas d’amis. Nous avons la solution: notre Abonnement médias sociaux, proposé en 30 langues. Nous entretenons vos contacts sur les médias sociaux à votre place et tenons vos fans, vos amis et vos clients au courant de votre actualité, en publiant par exemple 25 tweets sur Twitter, 8 actualisations sur Facebook et 4 posts sur votre blog tous les mois. Votre société n’a encore aucune présence sur les médias sociaux? Nous pouvons également vous aider à créer votre profil de base.

David

Qui met son clavier à votre service? Avec l’humour et la plume talentueuse de David (Communicateur HES, CAS en Communication de crise), TRANSLATION-PROBST SA dispose d’une corde supplémentaire à son arc. David est un auteur prolifique de statuts sur ses différents profils de médias sociaux. Convaincu de l’efficacité des messages simples, il est passé maître dans l’art des plaisanteries en forme de clin d’œil. «Action-Dave», son billet d’humeur, a été désigné «Meilleur travail de diplôme» lors de la cérémonie de remise des diplômes à l’Institut des sciences médiatiques appliquées de l’Université de Zurich en 2006. Vous nous exposez vos souhaits en matière de communication et David les transforme en messages aussi courts que possible, compatibles avec le format des plateformes sociales Facebook ou Twitter et/ou votre blog. En savoir plus Cliquez sur ce lien pour conclure votre abonnement médias sociaux

Venez me rencontrer à Montreux !

22/10/2010

Malheureusement le salon TTW est déjà terminé. Je remercie tous les visiteurs, j’ai beaucoup aimé être à vos côtés lors de cette session de tir à l’arbalète. Mais vous devez continuer à vous entraîner sur notre jeu en ligne, certains en ont vraiment besoin! Et un séjour linguistique en Australie est toujours en jeu! Visez dès à présent et gagnez. Les personnes de notre stand voisin, KUONI, qui, comme nous, misent sur la qualité suisse, ont très bien visé. Une dernière chose: si j’ai une barbe touffue ce n’est ni par coquetterie, ni parce que je suis allergique à l’après-rasage ou parce que je n’ai pas l’électricité, je suis seulement un habitant de la Suisse profonde et ma barbe représente des années de précision. Au revoir!

Le premier partenaire espagnol fait confiance aux traductions de qualité suisse

22/10/2010

TRANSLATION-PROBST SA compte plus de 70 partenaires en Suisse mais souhaite dépasser les frontières helvétiques. Notre prochain défi est de trouver de nouveaux partenaires en Espagne. Nous connaissons déjà un grand succès: notre premier partenaire ibérique est Merkley.

Merkley est une agence de publicité créée il y a presque 17 ans et dont le siège social est à Vigo. Outre les services publicitaires habituels, Merkley offre à ses clients des services relevant du domaine de la communication et du marketing. La société est spécialisée dans la création d’image, le management de communication ainsi que dans l’élaboration et la réalisation d’annonces, de logos, de sites internet, de catalogues et de brochures. TRANSLATION-PROBST ha già trovato il primo partner spagnolo!

Avec plus de 70 partenaires suisses, dont le quotidien NZZonline, Schweiz Werbung (publicité suisse), Messe Schweiz et FH Schweiz (HES Suisse), nous sommes heureux que Merkley, notre premier partenaire espagnol, recommande à ses clients nos services de traduction qui bénéficient d’une garantie de qualité.

La magie de la technologie

15/10/2010

Depuis environ un an, grâce à notre collaboration avec SDL, leader du marché des logiciels de traduction assistés par ordinateur, notre quotidien ressemble à cela :

un client effectue une commande, je rassemble les traductions faites jusqu’à présent et l’ensemble de la terminologie associée dans un ensemble digital de données et je l’envoie par mail au traducteur. Le traducteur ouvre ces données  avec SDL-Trados et traduit directement sur la surface de travail du programme. Lorsqu’il traduit, le programme lui fait des propositions de traduction en les prenant dans la Memory Translation correspondante (traductions déjà faites) et dans la Termbank (ensemble de la terminologie). Cela est, par exemple, très utile pour les notices d’utilisation où les mêmes phrases et les mêmes expressions reviennent souvent. Pour terminer, Trados prend automatiquement en charge la mise en page du document de départ également pour le texte traduit. SDL permet réellement une plus grande efficacité.

Votre terminologie dans notre traduction ? Profitez, vous aussi de la magie de la technologie