La magie de la technologie

Depuis environ un an, grâce à notre collaboration avec SDL, leader du marché des logiciels de traduction assistés par ordinateur, notre quotidien ressemble à cela :

un client effectue une commande, je rassemble les traductions faites jusqu’à présent et l’ensemble de la terminologie associée dans un ensemble digital de données et je l’envoie par mail au traducteur. Le traducteur ouvre ces données  avec SDL-Trados et traduit directement sur la surface de travail du programme. Lorsqu’il traduit, le programme lui fait des propositions de traduction en les prenant dans la Memory Translation correspondante (traductions déjà faites) et dans la Termbank (ensemble de la terminologie). Cela est, par exemple, très utile pour les notices d’utilisation où les mêmes phrases et les mêmes expressions reviennent souvent. Pour terminer, Trados prend automatiquement en charge la mise en page du document de départ également pour le texte traduit. SDL permet réellement une plus grande efficacité.

Votre terminologie dans notre traduction ? Profitez, vous aussi de la magie de la technologie

  1. 19/10/2010 à 13:53 | #1

    Merci vielmals, Marina und Sonja, für Euren grossartigen Einsatz mit SDL Trados und MultiTerm. Dank Eurem Beitrag bieten wir unseren Kunden einen entscheidenen Mehrwert: wirklich einheitliche Texte in allen Sprachen. Liebe Grüsse, Roman

  2. Marina Siedl
    24/01/2011 à 17:30 | #2

    Danke, Roman! Hoffentlich können wir die Arbeit mit der Software noch weiter ausbauen. Liebe Grüsse, Marina

  3. Wesley Budd
    25/01/2011 à 16:46 | #3

    We hope that by reducing your time on translations will give you more time to gain new business!

    It is great to hear that SDL Language Technology is making your translations and your business more efficient.

    We are very happy to have TRANSLATION-PROBST, a clearly quality oriented translation company which puts terminology mangement into practice, as partner of SDL Language Technologies.

    Best regards
    Wesley
    SDL Language Technologies
    wbudd@sdl.com

  4. 27/01/2011 à 10:53 | #4

    Hello Wesley,
    Many thanks for your words of praise. We are pleased that we invested in SDL TRADOS at an early stage. The competitive edge which it provides in terms of technology and know-how is worth its weight in gold, as we are able to give our customers added value in the form of consistent translations and texts. As a result, our customers are able to boost their company profile and to sell their goods and services more successfully.
    Best regards
    Roman

  5. 07/09/2011 à 18:01 | #5

    SDLX lo trovo utile unicamente x le agenzie di traduzioni che vogliono implementare direttamente ogni tipo di formato saltando l’agenzia grafica. Per il traduttore non è molto patico, specialmente x mantenere la qualità del pensiero. Trovo meglio Trados anche se meno duttile livello multimediale.

  6. 12/09/2011 à 07:07 | #6

    Ciao Elisabetta

    Grazie per il tuo messaggio. Noi lavoriamo con Trados 2009 e siamo molto soddisfatti con questo programma. I nostri traduttori, che lavorano anche con la stessa versione, sono molto più efficienti e non ci sono problemi tecnici. C’è sempre il pro e il contro quando si tratta di cambiare il suo metodo di lavoro, ciò che è importante, tuttavia, è che si è sempre disposti ad imparare qualcosa di nuovo. Sia come traduttore che come un’agenzia di traduzione.

    Cari saluti,
    Giovanna

  1. Pas encore de trackbacks