Archive

Archives pour 12/2010

Economie suisse: ralenti ou remontée?

16/12/2010

Comme l’a récemment révélé la radio DRS (écouter le podcast), l’économie suisse dépasse en ce moment toutes les prévisions en termes de croissance, et cela grâce à un fort marché intérieur et au grand nombre de moyennes entreprises prospères qui, par l’excellence de leurs offres, prennent l’avantage sur leurs concurrents. Elles proposent des produits dont la qualité est rarement égalée ailleurs et sont également d’importants sous-traitants pour les grandes entreprises.

Cependant, selon la radio DRS, il y a actuellement des secteurs en difficulté, dont celui du tourisme et de l’exportation. Cette situation est due à la faiblesse de l’euro et du dollar. Si cette „crise monétaire“ ne prend pas fin rapidement, beaucoup l’envisagent, la situation deviendra encore plus difficile pour les sociétés de ce secteur.

D’après les experts en économie, si les entreprises exportatrices et de tourisme veulent réussir, elles ne doivent pas se cantonner aux marchés locaux. Il est indispensable qu’elles renforcent leur spécialisation et se tournent plus vers l’international.

FREITAG, la manufacture de sacs, est un exemple de moyenne entreprise innovante qui a osé conquérir les pays étrangers. D’après l’édition de novembre 2010 de «Marketing & Kommunikation» (lire l’article), FREITAG mise sur des valeurs suisses sûres, des collections à la pointe de la mode ainsi que sur une stratégie de communication et de marketing mûrement réfléchie. Pour l’année 2010, la marque table sur une croissance de 20 à 25%.

Depuis quelque temps, TRANSLATION-PROBST SA offre ses services de traduction à FREITAG. Les textes de cette société tournée vers l’exportation allient ingéniosité et rigueur grammaticale: ainsi, pour qu’ils soient adaptés au public-cible de FREITAG, ils sont traduits par un traducteur spécialisé, dont la langue maternelle est celle du lectorat visé, qui possède un savoir-faire en marketing et en communication. Le traducteur s’aide d’un logiciel de gestion de terminologie (SDL MultiTerm) afin que les traductions des textes du client soient homogènes. Cependant, pour ce genre de texte, une traduction littérale ou une traduction qui se veut le plus près possible du texte de départ ne suffit vraiment pas. Les jeux de mots, les métaphores et les sous-entendus demandent au traducteur de faire preuve d’imagination et de posséder de bonnes connaissances du domaine.TRANSLATION-PROBST SA est heureux de pouvoir contribuer en partie à l’identité linguistique et au succès des exportations de FREITAG.

L’année dernière déjà, TRANSLATION-PROBST SA avait connu un succès comparable. Une étude représentative commandée par l’hebdomadaire Werbewoche pour évaluer les campagnes publicitaires menées en Suisse s’était intéressée à la publicité Isostar centrée sur le marathonien suisse Rolf Röthlin. Le texte présenté par TRANSLATION-PROBST SA avait été primé dans les catégories „Awareness“ et „Brand Fit.“

Tendances, innovations et textes de marketing qui visent juste

03/12/2010

Le 1er décembre, SuisseEMEX – la plateforme de marketing la plus importante en Suisse – a présenté les tendances, innovations et nouvelles idées. Et ce que réserve le prochain salon marketing & événementiel en août 2011.

En tant que partenaire de SuisseEMEX, TRANSLATION-PROBST SA s’est présenté aux exposants et visiteurs potentiels lors de cet événement dédié à l’information. Car la première étape sur la voie du succès est un texte de marketing qui vise juste – qu’il soit rédigé en allemand, français, anglais ou dans une autre langue.

TRANSLATION-PROBST SA et Professeur Tell participeront de nouveau en 2011 à cette plateforme B2B Business et Evénementiel unique et se présenteront aux 400 autres exposants et 12’500 visiteurs.