Archive

Archives pour 02/2011

Des textes qui vont droit au cœur

08/02/2011

Souhaitez-vous conquérir le cœur de vos clients? Que ce soit avec une lettre de remerciement ou un texte publicitaire, avec les traductions et textes de TRANSLATION-PROBST SA vous touchez votre groupe-cible en plein cœur! Votre chiffre d’affaires s’envole, avant ou après la Saint-Valentin.

Le succès de vos ventes est étroitement lié à vos textes mais leur contenu n’est qu’une partie de la réussite. La clé pour pouvoir enregistrer un plus gros chiffre d’affaires  réside dans le « comment ». Les images que vos textes font naître dans la tête du client, l’émotion que vous provoquez chez lui sont capitales pour réussir. C’est comme en amour, la musique ne se fait entendre que quand on prononce « je t’aime » d’une voix sûre, avec un regard profond. Comment susciter ces images, cette émotion auprès de votre groupe-cible dans un autre pays? Elles toucheront votre public en plein cœur seulement si les traductions de vos textes respectent les spécificités de chaque langue et les préférences de vos groupes-cibles dans les différents pays.

Si vous voulez faire de l’effet en présentant votre offre, vous devez vous demander si vous êtes assez convaincant. Prenons l’exemple de votre site internet. Nos traducteurs sont des spécialistes, ils savent adapter vos textes à chaque groupe-cible dans la langue souhaitée.

Vos potentiels clients vous trouvent-ils sur Google? Pour qu’ils le puissent vous devez

– savoir quels mots cherchent ces personnes qui seront peut-être de nouveaux clients.

– insérer ces mots de manière logique sur votre site internet.

TRANSLATION-PROBST SA est le premier et, jusqu’à présent, le seul bureau de traduction suisse à proposer un service de terminologie gratuit. Nous collectons les mots-clés que vos clients cherchent et nous nous assurons qu’ils sont pertinents dans chaque langue. Ce service vous aide à réussir car vos clients vous trouvent  à coup sûr.

Mais pour réussir, être trouvé sur internet n’est pas suffisant, il faut se poser une deuxième question: les visiteurs de votre site internet seront-ils de futurs clients? Il est normal de supposer que votre texte est compris par de potentiels clients mais vos textes sont-ils formulés de sorte qu’ils gagnent le cœur de vos clients et que votre message soit correctement transmis? TRANSLATION-PROBST SA est le premier bureau de traduction en ligne suisse à vous apporter une garantie de qualité. Afin que vos traductions aient l’effet souhaité auprès de votre groupe-cible, votre texte suit un processus éprouvé qui assure sa qualité. Nos traducteurs diplômés, spécialisés dans différents domaines et secteurs, traduisent votre texte dans 30 langues. Ils respectent vos objectifs de communication et prennent en considération les spécificités et préférences de votre groupe-cible dans les différents pays.

Bureau de traduction? Traducteur marketing? Traducteur publicité? Cherchez sur Google! Depuis des mois, TRANSLATION-PROBST SA apparaît dans les premiers résultats de recherche grâce à notre partenariat avec Worldsites. Nous savons ce qu’il faut faire et de quoi nous parlons. Lire à présent l’article sur le meilleur exemple de cas dans Marketing+Kommunikation.

NZZ a «fait fondre la glace»

05/02/2011

Sascha Lobo et Roman Probst à la soirée NZZ, le 3/02/2011

La soirée de lancement organisée par le journal NZZ à la patinoire du Dolder sports au Zürichberg a été un véritable succès. Le NZZ a célébré le lancement de ses sites et  portails en ligne en compagnie de nombreux invités et clients du monde de la publicité. L’intervention du célèbre blogueur Sascha Lobo a été le temps fort de la soirée, il a su séduire les professionnels de la communication. Sa conférence a apporté des réponses à plusieurs questions: pourquoi et comment internet modifie-t-il la société, quelles en sont les conséquences, comment les entreprises, institutions et personnes peuvent-elles s’en servir. Des bars, des points pour se restaurer ainsi qu’une „tente whisky et cigares“ attendaient également les invités. Les plus sportifs ont pu chausser les patins à glace mis à leur disposition et profiter de la patinoire. NZZ a organisé une soirée chaleureuse qui a fait „fondre la glace“.

Guten Tag Frau Ohlsson

Vielen Dank für die grosszügige Einladung. Der Abend wir sicher toll, ich bin aber leider verhindert.

Beste Grüsse

Corinne Huber

Sie erhalten diese E-Mail von / This mail was sent to you by
_________________________________________

Corinne Huber
Consultant
Grayling Schweiz AG

Tel: +41 44 388 91 47

Agency of the Year – European Excellence Awards 2011