Archive

Archives pour 03/2011

Une communication cohérente – l’importance du jargon d’entreprise

29/03/2011

Quelle est la différence entre twitter, tweeter et gazouiller? Aucune. Découvrez pourquoi il est déconseillé à une entreprise d’utiliser différents termes pour désigner le même concept et comment TRANSLATION-PROBST SA aide gratuitement votre entreprise en matière de terminologie.

Chaque entreprise dispose de sa «propre langue», celle-ci se développe au fil du temps. Elle participe à l’image, l’identité de la société, renforce la confiance du groupe cible et améliore le positionnement de l’entreprise dans les moteurs de recherche. L’élaboration, dans toutes les langues, d’une terminologie cohérente, propre à l’entreprise, est capitale pour la rédaction de textes marketing, particulièrement pour les PME, «colonne vertébrale» de l’économie suisse. Le management de la terminologie, proposé gratuitement par TRANSLATION-PROBST SA, vous permet de gérer votre jargon d’entreprise et d’exceller avec des traductions et textes cohérents.

Lisez les articles parus dans les magazines “Marketing & Kommunikation” et “KMU-Magazin» sur le jargon d’entreprise et le service de terminologie de TRANSLATION-PROBST SA ainsi que l’interview publiée sur la plate-forme en ligne de SuisseEMEX.

admin Autre, Traducteurs spécialisés et correcteurs, Traduire, terminologie , , , ,

Salon Swiss online Marketing 2011

25/03/2011

Le salon Swiss online Marketing ouvrira ses portes mercredi prochain à Zurich. Les conférences vous permettront d’apprendre comment votre entreprise peut augmenter son chiffre d’affaires, de manière significative et durable, grâce à Google et à des traductions et textes pertinents.

En tant qu’exposant, nous avons des entrées, en nombre limité, pour le salon Swiss online Marketing et les conférences. Nous vous attendons à notre stand! Vous pourrez vous faire conseiller gratuitement par nos experts et vous apprendrez également comment tirer profit de la plus-value d’un partenariat grâce auquel nous sommes arrivés en finale du forum d’innovation de Tourismpool.

Pour vous inscrire, il vous suffit d’écrire un commentaire sur cet article ou de nous envoyer un mail. Nous vous enverrons les entrées correspondantes.

admin Autre, Conférences, Salons / évènements, Traduire, professeur Tell, terminologie , ,

Nos clients sont-ils satisfaits?

23/03/2011

Grâce à notre service de termimnologie gratuit, notre clientèle est satisfaite de nos services. Notre sondage l’a confirmé. Nous sommes heureux de partager avec vous les retours de nos clients. Vous pouvez lire ici les interviews en entier.

Interview avec Beat Baumgartner,Schindler Aufzüge AG

1) Êtes-vous satisfait de notre collaboration?

Tout fonctionne à la perfection. Mesdames Paglialunga et Marotta sont très aimables et travaillent rapidement. J’aime particulièrement votre service de livraison express. Si besoin, je reçois un texte dans les trois heures qui suivent ma commande, je ne peux vraiment pas me plaindre.

2) Pourquoi avoir choisi TRANSLATION-PROBST SA pour la traduction de vos textes? Notre service de terminologie est-il une des raisons de votre choix?

C’est une question intéressante. Non, votre service de terminologie n’a pas été la raison de notre choix. Une de mes collègues utilisent depuis longtemps les services de traduction de TRANSLATION-PROBST SA et a recommandé votre bureau. Nous sommes très satisfaits de la qualité de vos services et cela est très important pour nous car nous avons déjà eu des problèmes de qualité avec vos concurrents. C’est pour cette raison qu’il y a deux ans environ nous avons fait traduire un grand nombre de textes à six agences de traduction. Ces traductions ont été jugées par deux personnes parlant la langue mais elles ne savaient pas qui étaient les traducteurs. TRANSLATION-PROBST SA a réussi le test. Le seul point négatif était le prix mais entre temps TRANSLATION-PROBST SA nous a proposé une remise considérable.

3) Comment trouvez-vous notre service de terminologie? En êtes-vous satisfait?

Nous sommes très satisfaits du service et du résultat. S’il y avait des réclamations, je vous le dirais.

4) Vous travaillez chez Schindler AG, vous êtes dans la technique. Pourquoi une terminologie homogène est-elle si importante dans votre branche?

Une terminologie homogène est capitale pour la documentation technique et les brochures de vente. Dans les textes journalistiques destinés aux relations publiques et aux magazines clients, les questions relatives à la terminologie sont moins importantes, les lectrices et lecteurs doivent en priorité comprendre l’article et non se fatiguer à lire des textes contenant une importante terminologie.

5) Cela a-t-il changé quelque chose pour vous ou pour votre entreprise d’avoir des textes avec une terminologie cohérente?

Oui, bien sûr, nous n’avons plus de réclamation. TRANSLATION-PROBST SA a commencé assez rapidement à élaborer une terminologie propre aux ascenseurs et escaliers roulants. Elle est enrichie en permanence. Depuis, tout fonctionne à merveille.

6) Quelles seraient vos suggestions pour améliorer notre service de terminologie?

Concernent les logiciels de terminologie, il sera peut-être possible de travailler en réseau avec des bureaux de traduction sélectionnés. Chez nous, ce n’est pas encore possible.

Conclusion: “La collaboration avec TRANSLATION-PROBST SA est telle que nous l’imaginions: agréable et facile. Depuis que TRANSLATION-PROBST SA traduit nos textes, nous n’avons plus de réclamation signalant la présence de fautes ou d’autres problèmes de qualité. Nous le devons à votre service de terminologie gratuit.” (Beat Baumgartner, marketing, Schindler Aufzüge AG)

Lire d’autres interviews de nos clients!

Joshua Traduire, terminologie , ,

Finaliste du Forum de l’Innovation

17/03/2011

TRANSLATION-PROBST SA est nominé pour le prix du Forum de l’Innovation 2011, réseau de la branche touristique.

Revivez avec nous le forum de l’innovation de Tourismpool, le plus grand forum de l’innovation suisse pour les secteurs du tourisme et du marketing. Outre les conférences organisées sur le thème de “l’innovation”, huit entreprises travaillant dans ces deux secteurs ont présenté, pendant les quatre minutes qui leur étaient accordées pour le faire, leur offre innovante lors de la finale du forum de l’innovation de Tourismpool. Le public a voté pour élire le vainqueur du “slam innovation”.

PostAuto Schweiz AG a remporté la première place avec son application de réalité augmentée qui indique des idées d’excursions et de loisirs. TRANSLATION-PROBST SA s’est qualifié pour la finale et est arrivé quatrième avec son innovation, son modèle de partenariat.

admin Autre, Conférences, Equipe, Rédacteurs-correcteurs, Salons / évènements, Traducteurs spécialisés et correcteurs, Traduire , , , , , ,

Une garantie de qualité grâce à la gestion de terminologie

15/03/2011

La question qu’on nous pose à de multiples reprises est pourquoi notre garantie de qualité nous permet-elle d’offrir de meilleurs textes et de meilleures traductions. Outre notre processus unique de qualité dans lequel interviennent des professeurs au moment de la relecture, notre gestion et notre service de terminologie sont également capitaux pour assurer la qualité de nos prestations.

Que représente la gestion de la terminologie dans le quotidien d’un traducteur?
Evelyne Antinoro, traductrice pour TRANSLATION-PROBST, parle de son expérience.

TP: Dans quelle mesure nos listes de terminologie facilitent-elles votre travail?
EA
:  Les listes terminologiques me facilitent la traduction car, pour chaque client, j’ai immédiatement à portée de main la terminologie correspondante. Je n’ai plus besoin de réfléchir pendant de longs moments pour trouver le terme approprié, il me suffit de rechercher dans ma mémoire de traduction comment, la dernière fois, j’ai traduit ce terme pour le même client. Tout est dans la liste ou le glossaire. Je travaille avec deux écrans, de cette façon, j’ai toujours la liste terminologique sous les yeux.

TP: De combien avez-vous augmenté votre vistesse de travail en utilisant les listes de terminologie?
EA
: Je ne peux pas le dire exactement. Je traduis plus vite car j’ai simplement besoin de regarder dans la liste terminologique ou dans mon glossaire comportant la terminologie du client pour trouver les termes qui conviennent.

TP: Pouvez-vous nous indiquer combien de temps vous gagnez en moyenne en utilisant la terminologie disponible?
EA
: Cela dépend de la longueur du texte. La terminologie peut me permettre d’économiser quelques minutes par texte mais s’il y a plusieurs textes, si le texte est long et contient de nombreux termes spécialisés ou si c’est un nouveau client et que je ne connais pas les termes techniques, je peux gagner plusieurs heures.

TP: Avec quel logiciel de traduction  travaillez-vous?
EA
: Je travaille avec Wordfast.

Evelyne Antinoro

Evelyne Antinoro

TP: Utilisez-vous les tableaux Excel ou les  banques terminologiques de MultiTerm?
EA
: Comme je l’ai dit précédemment, je travaille avec Wordfast et utilise les tableaux Excel. Cet outil me permet “d’alimenter” mon glossaire avec les tableaux Excel.  Ainsi, à partir de mon tableau de terminologie, j’enregistre en fichier texte seulement la combinaison linguistique et j’importe le fichier dans mon glossaire. De cette manière, j’ai toujours à portée de main la terminologie correspondante, je gagne beaucoup de temps. En quelques clics, j’insère, dans les traductions, les termes appropriés. Je n’ai pas besoin d’écrire le mot entier. Cela me permet d’être sûre de ne pas faire de faute de frappe et d’économiser du temps.

TP: Trouvez-vous l’utilisation des tableaux Excel difficile?
EA
: Non, je n’enregistre que la terminologie de certains clients (les plus importants, ceux pour qui je traduis de nombreux textes). Pour les autres je recherche la terminologie directement dans le tableau Excel (fonction recherche). La copie des termes est rapide. Cela est plus simple qu’une recherche dans différents glossaires ou sur internet.

TP: Que faites-vous quand le terme que vous recherchez n’est pas dans la liste terminologique et que vous ne le trouvez nulle part ailleurs?
EA
: (Je me demande pourquoi ce terme est seulement employé dans mon texte et pas ailleurs!)
Cela m’est déjà arrivé plusieurs fois. La plupart du temps ce sont des mots composés. Si cela est possible, je les décompose et cherche le sens et la traduction dans des glossaires et sur internet. Si je ne trouve pas de traduction italienne, je cherche la traduction anglaise. Très souvent, j’ai un peu plus de chance dans ma recherche et je comprends de quoi il s’agit, ce qu’on a voulu dire. Si je comprends le sens, je cherche sur internet les mots italiens (ou même les mots français) correspondants, utilisés dans le même contexte. Le contexte est toujours très important. Avec plusieurs approches successives, je finis par trouver une traduction qui convient.

TP: Quels conseils donneriez-vous à quelqu’un qui utilise les listes terminologiques pour la première fois?
EA
: On peut voir la liste terminologique comme un glossaire spécifique à un client. Cela peut être utile de regarder la liste terminologique avant de commencer la traduction. On comprend les termes employés. Si on ne connaît pas un mot ou s’il s’agit de termes précis, on peut vérifier dans la liste terminologique avant de chercher dans les glossaires ou sur internet.

Comme vous le voyez, utiliser les listes de terminologie n’a que des avantages. Les listes de terminologie existantes sont continuellement enrichies par notre terminologue Sonja Portmann et sont approuvées par les clients. Il est donc très important que vous retéléchargiez à chaque fois les listes de terminologie actualisées. Comment savoir si vous avez la dernière version? Sonja Portmann écrit la date à laquelle la liste a été actualisée pour la dernière fois à côté du nom de la liste.

Votre expérience est-elle similaire? Aimeriez-vous échanger avec nos autres traducteurs? Parlez-nous de votre expérience sur notre blog!

Marina Siedl (gestion de projet) & Sonja Portmann (terminologie)

Joshua Traducteurs spécialisés et correcteurs, terminologie , , ,

Le message passe…avec un film

07/03/2011

Depuis quelques jours, les médias (presse et internet) ne parlent plus que du film de prévention “Date Nina”. Le film Facebook a fait la une du “20 Minuten”: de manière originale, il incite les jeunes conducteurs à être prudents sur la route. La newsletter du portail en ligne de l’économie de la communication “Persönlich” prend également pour sujet principal le film.

Prendre les bonnes décisions, que ce soit avec Nina ou dans un bureau de traduction

nina

Nina

Qui dit nouvelle époque, dit nouvelles méthodes: afin de s’adresser le plus directement possible aux jeunes hommes, le groupe cible du film, RoadCross a produit l’application interactive Facebook “Date Nina” en collaboration avec Ogilvy Interactive. Le personnage principal a rendez-vous avec la jolie Nina, il a fait sa connaissance sur internet mais ne l’a encore jamais rencontrée. Le jeune homme et Nina se retrouvent dans un bar, prennent la voiture pour voir des amis et terminent la soirée en boîte de nuit. Pour que le personnage principal puisse aller chez la jeune femme, il doit prendre les bonnes décisions dans différentes situations. De manière amusante, le spectateur peut voir immédiatement les conséquences de son comportement sur la route. Au cours des trois jours qui ont suivi son lancement, le film a été vu 12’000 fois, sur Facebook 1000 personnes aiment “Date Nina”.

“Date Nina” a été produit par RoadCross et financé par le Fonds de Sécurité Routière suisse (FSR). L’application est disponible en allemand, français et italien, vous pouvez la visualiser en cliquant sur le lien suivant. Le film a été traduit par TRANSLATION-PROBST SA.

Notre client est un ancien employé

Silvan Granig

Silvan Granig

Le film a été traduit en français et en italien par TRANSLATION-PROBST SA à la demande de Silvan Granig. Ce dernier est le porte-parole de RoadCross et a travaillé durant plusieurs années chez TRANSLATION-PROBST SA dans le secteur marketing/communication, tout d’abord comme stagiaire puis comme employé permanent ayant de grandes capacités pour la communication et étant à l’écoute des besoins du client. Il a beaucoup contribué au développement du bureau de traduction, la start-up de départ est devenue une société établie offrant des prestations de traduction. Aujourd’hui, TRANSLATION-PROBST SA est un des dix plus importants bureaux de traduction suisses.

Une qualité reconnue

D’après vous, qui est le plus à même de juger le travail d’une entreprise? Le client? Le client du client? Les deux. Mais une chose est sûre: un ancien employé qui a travaillé plusieurs années au sein d’une société sait parfaitement ce qu’il peut attendre d’un prestataire de services. Pour un si grand projet bénéficiant d’un tel impact médiatique on veut profiter des services du meilleur bureau de traduction. Visiblement Silvan Granig a fait le bon choix car les premières réactions sur le film et la traduction sont très enthousiastes.

En savoir plus sur les prestations “traduire les vidéos

Lire les articles sur le film: “20 Minuten” | “Persönlich

Joshua Autre, Equipe, Rédacteur, Rédacteurs-correcteurs, Traducteurs spécialisés et correcteurs, Traduire , ,

Pourquoi privilégier la terminologie?

01/03/2011

A quoi sert la terminologie?

De plus en plus de sociétés reconnaissent qu’avoir leur propre terminologie, leur jargon d’entreprise, est avantageux. La terminologie permet d’éliminer les problèmes de communication et assure la cohérence, la qualité et la clarté des textes. En employant toujours les mêmes termes pour désigner les mêmes choses, le langage devient clair, cela évite de se perdre dans une multitude de termes. Pour nous aussi, la terminologie joue un rôle important car l’homogénéité du jargon d’entreprise simplifie la traduction des textes et en augmente sa qualité. A l’heure actuelle, les connaissances techniques évoluent rapidement mais la mise à jour des dictionnaires se fait lentement, ces derniers n’apportent pas de véritable aide, la gestion de la terminologie est beaucoup plus efficace.

Qu’est-ce que la gestion terminologique façon TRANSLATION-PROBST?

Le travail sur la terminologie comprend la saisie, la description des termes spécialisés ainsi que leur accès dans la banque de données. Sur demande, nous pouvons élaborer votre terminologie de A à Z ou enrichir votre glossaire déjà existant. Pour cela, nous faisons une liste des termes importants, présents dans vos textes, et nous l’ajoutons dans notre banque de données. Pour la gestion de la terminologie d’entreprise de nos clients nous travaillons avec le logiciel SDL MultiTerm. Puisqu’une banque de données doit régulièrement être mise à jour, nous enrichissons continuellement nos listes terminologiques à partir des derniers textes et dernières traductions. Ainsi sommes-nous constamment en contact direct avec nos clients.

Quelle plus-value vous apporte notre service de terminologie gratuit?

“Depuis que TRANSLATION-PROBST SA traduit nos textes, nous n’avons plus de réclamation signalant la présence de fautes ou d’autres problèmes de qualité. Nous le devons à votre service de terminologie gratuit.” (Beat Baumgartner, marketing, Schindler)

Nous nous chargeons des tâches minutieuses et rassemblons les termes-clés. Comme le montre le témoignage de Monsieur Baumgartner, investir dans la technologie et consacrer du temps à la terminologie ont été profitables car nos clients sont de plus en plus nombreux à profiter de ce service gratuit.

Découvrez ici ce que signifient les termes terminologie et gestion de terminologie et ce qu’apporte la terminologie à votre entreprise

Joshua Autre, Interprètes, Relecture, Rédacteur, Rédacteurs-correcteurs, Traducteurs spécialisés et correcteurs, Traduire, terminologie