Tous les billets de blog > terminologie, Traduire > Nos clients sont-ils satisfaits?

Nos clients sont-ils satisfaits?

Grâce à notre service de termimnologie gratuit, notre clientèle est satisfaite de nos services. Notre sondage l’a confirmé. Nous sommes heureux de partager avec vous les retours de nos clients. Vous pouvez lire ici les interviews en entier.

Interview avec Beat Baumgartner,Schindler Aufzüge AG

1) Êtes-vous satisfait de notre collaboration?

Tout fonctionne à la perfection. Mesdames Paglialunga et Marotta sont très aimables et travaillent rapidement. J’aime particulièrement votre service de livraison express. Si besoin, je reçois un texte dans les trois heures qui suivent ma commande, je ne peux vraiment pas me plaindre.

2) Pourquoi avoir choisi TRANSLATION-PROBST SA pour la traduction de vos textes? Notre service de terminologie est-il une des raisons de votre choix?

C’est une question intéressante. Non, votre service de terminologie n’a pas été la raison de notre choix. Une de mes collègues utilisent depuis longtemps les services de traduction de TRANSLATION-PROBST SA et a recommandé votre bureau. Nous sommes très satisfaits de la qualité de vos services et cela est très important pour nous car nous avons déjà eu des problèmes de qualité avec vos concurrents. C’est pour cette raison qu’il y a deux ans environ nous avons fait traduire un grand nombre de textes à six agences de traduction. Ces traductions ont été jugées par deux personnes parlant la langue mais elles ne savaient pas qui étaient les traducteurs. TRANSLATION-PROBST SA a réussi le test. Le seul point négatif était le prix mais entre temps TRANSLATION-PROBST SA nous a proposé une remise considérable.

3) Comment trouvez-vous notre service de terminologie? En êtes-vous satisfait?

Nous sommes très satisfaits du service et du résultat. S’il y avait des réclamations, je vous le dirais.

4) Vous travaillez chez Schindler AG, vous êtes dans la technique. Pourquoi une terminologie homogène est-elle si importante dans votre branche?

Une terminologie homogène est capitale pour la documentation technique et les brochures de vente. Dans les textes journalistiques destinés aux relations publiques et aux magazines clients, les questions relatives à la terminologie sont moins importantes, les lectrices et lecteurs doivent en priorité comprendre l’article et non se fatiguer à lire des textes contenant une importante terminologie.

5) Cela a-t-il changé quelque chose pour vous ou pour votre entreprise d’avoir des textes avec une terminologie cohérente?

Oui, bien sûr, nous n’avons plus de réclamation. TRANSLATION-PROBST SA a commencé assez rapidement à élaborer une terminologie propre aux ascenseurs et escaliers roulants. Elle est enrichie en permanence. Depuis, tout fonctionne à merveille.

6) Quelles seraient vos suggestions pour améliorer notre service de terminologie?

Concernent les logiciels de terminologie, il sera peut-être possible de travailler en réseau avec des bureaux de traduction sélectionnés. Chez nous, ce n’est pas encore possible.

Conclusion: « La collaboration avec TRANSLATION-PROBST SA est telle que nous l’imaginions: agréable et facile. Depuis que TRANSLATION-PROBST SA traduit nos textes, nous n’avons plus de réclamation signalant la présence de fautes ou d’autres problèmes de qualité. Nous le devons à votre service de terminologie gratuit. » (Beat Baumgartner, marketing, Schindler Aufzüge AG)

Lire d’autres interviews de nos clients!

  1. Pas encore de commentaire
  1. Pas encore de trackbacks