Archive

Archives pour 04/2011

Une faute embarrassante dans le guide de Düsseldorf consacré à l’Eurovision

29/04/2011

Dans l’article Dites adieu aux erreurs grâce à notre service de “bon à tirer” paru sur notre blog, nous vous demandions s’il vous était déjà arrivé de remarquer des fautes dans un texte, juste à temps ou trop tard. Plusieurs articles de différents médias ont relaté l’histoire qui suit:

Peinlicher Fehler im Düsseldorfer Stadtführer zum Eurovision Song ContestDüsseldorf accueille cette année le concours Eurovision de la chanson. A cette occasion, la ville, plus précisément la société Marketing & Tourismus GmbH de Düsseldorf a publié un guide exclusif de 100 pages. Celui-ci offrait aux visiteurs des renseignements concernant l’Eurovision ainsi que des informations sur la gastronomie, le vie nocturne, la culture, le shopping, les expositions et monuments de Düsseldorf.

Une lettre qui fait toute la différence: « la journée d’action des écoles » devient « la journée d’action des homosexuels »

La phrase, à l’intérieur de laquelle « Schulen » (écoles) devient « Schwulen » (homosexuels) dans la version allemande de la brochure, a logiquement été traduite en anglais par « Gay’s Day of Action ». Embarrassant car on devait parler d’une « journée d’action des écoles ». La direction a dû corriger, avec des étiquettes, l’erreur, présente dans 65’000 brochures en allemand et dans 35’000 en anglais. De plus, sur la reliure de la version anglaise, un «Wielcome to Düsseldorf» saluait les lecteurs. La réimpression n’étant plus possible par manque de temps, le « i » en trop a dû être rayé 35’000 fois.

Cette faute a été plutôt bien prise. Cependant outre les coûts supplémentaires, elle a entraîné un stress inutile. De plus, ce type d’erreur peut blesser les sentiments personnels, religieux ou éthiques, il peut avoir de graves conséquences économiques, juridiques et créé des difficultés de communication. C’est pour cela que nous offrons à nos clients un service gratuit de terminologie ainsi qu’un service gratuit de « bon à tirer » an.

TRANSLATION-PROBST SA gère la terminologie et les éventuelles erreurs

Notre service de terminologie nous permet d’enregistrer les expressions spécialisées et termes importants et de garantir la cohérence de leur emploi dans toutes les langues. Avec le service de «bon à tirer» nous contrôlons tous les textes, que nous avons traduits, avant leur finalisation pour nous assurer que les traductions ont été correctement insérées et qu’aucune faute ne s’est glissée lors de l’insertion.

Evitez tout problème de communication et misez sur la garantie de qualité de TRANSLATION-PROBST SA.

L’or, la monnaie du professeur Tell!

28/04/2011

Tir à l'arbalète avec Professor Tell

Notre professeur Tell est un grand original et atteint toujours sa cible avec son arbalète! Sa vue perçante lui permet de viser sa cible et de tirer avec assurance. La précision de son tir est légendaire: c’est un tireur hors-pair. C’est pour cette raison qu’il porte le titre de professeur et symbolise la garantie de qualité de TRANSLATION-PROBST SA.

Afin que vous aussi, vous touchiez votre groupe cible, vos traductions, réalisées par un de nos traducteurs spécialisés, sont toujours relues par un professeur. Vous obtenez ainsi des traductions de qualité, adaptées à la spécialité et au contexte social du texte, au meilleur prix. Votre jargon d’entreprise est intégré et la cohérence assurée.

Confiez nous vos traductions et textes car des traductions et textes adaptés valent de l’or et comme vous le savez, l’or est une valeur sûre!

Le professeur Tell offre de l’or

Comme les traductions et textes adaptés valent de l’or, le professeur Tell offre chaque mois un Vreneli, une pièce d’or. La première est offerte aujourd’hui, vendredi 29 avril.

Devenez fan dès à présent et gagnez de l’or

Voulez-vous gagner un Vreneli? Pour cela, rendez-vous dès maintenant sur le page Facebook du professeur Tell et devenez fan. Ou participez au jeu de tir à l’arbalète en ligne. Chaque mois, un participant au jeu-concours, fan du professeur Tell sur Facebook, gagnera par tirage au sort un Vreneli.

Négociation salariale: les bons arguments

08/04/2011
fhlohn.ch - Interview mit Roman ProbstA quel salaire pouvez-vous prétendre en tant que diplômé(e) HES. FH Suisse, l’association centrale des diplômés des hautes écoles spécialisées, mène, jusqu’au 11 avril, une enquête nationale visant à connaître les salaires des diplômés HES. Pour les remercier de remplir le questionnaire, tous les participants reçoivent un identifiant gratuit leur permettant d’avoir accès aux résultats. De beaux cadeaux sont également à gagner. Complétez dès à présent le formulaire, vous serez armé pour la prochaine négociation salariale. www.fhlohn.ch

Roman Probst

Roman Probst

Histoire d’un succès:

« Roman Probst, un brillant entrepreneur qui doit sa réussite à la formation HES ». Lisez l’interview de Roman Probst, directeur de TRANSLATION-PROBST SA.

Dites adieu aux erreurs grâce à notre service de « bon à tirer »

07/04/2011

Kostenloser «Gut-zum-Druck»-Service von TRANSLATION-PROBST

Avec notre service de « bon à tirer », nous vous donnons la preuve que notre garantie de qualité n’est pas une vaine promesse

Dans l’agitation du quotidien, les fautes se glissent facilement, une étourderie lors de l’insertion des textes n’est pas rare. En effet, il faut adapter les traductions à chaque correction, qu’il s’agisse d’une modification de dernière minute lors de la mise en page, d’une adaptation typographique, d’une actualisation du site internet au dernier moment ou de changements pour le montage d’un film. De nombreuses fautes sont également dues aux règles typographiques. Variant d’une langue à l’autre, votre prestataire ou vous-même ne pouvez toutes les connaître. Il s’agit par exemple des règles concernant les signes de ponctuation, les césures et les retours à la ligne. Remarquées à temps, de telles fautes agacent mais ne sont généralement pas graves.

Remarquées trop tard, ces fautes ne sont pas seulement agaçantes, elles ont un coût. Elles peuvent, au pire, devenir gênantes et entacher une réputation.

Plus de sécurité et moins de stress avec notre service gratuit de « bon à tirer »

Avec notre service de « bon à tirer », nous revérifions sur demande les documents que nous avons traduits avant leur finalisation, qu’il s’agisse de rapports annuels, de brochures, de communiqués de presse, de documents d’information sur les produits, de sites internet, de lettres d’information ou de films et vidéos. Nous garantissons ainsi que les traductions sont insérées au bon endroit, que les césures et retours à la ligne correspondent, que les signes de ponctuation respectent les règles typographiques et qu’aucune autre faute ne s’est glissée dans le document. Avec ce service, nous vous offrons une sécurité supplémentaire et facilitons votre quotidien. Le plus important: notre service de « bon à tirer » est gratuit.

La prochaine fois, envoyez-nous simplement vos documents avant de les imprimer ou de les publier et nous vérifierons s’ils sont vraiment « bon à tirer ».

Quand a-t-on besoin du service gratuit de « bon à tirer »?

Ce service très demandé est utile pour tous types de publication: impression, numérique, en ligne.

  • Impression: brochures, dépliants, affiches
  • Numérique: vidéos, films, …
  • En ligne: sites internet, lettres d’information, papiers électroniques

Voulez-vous parler de votre expérience?

Vous est-il arrivé de remarquer des fautes juste à temps, trop tard? Quelles ont été les conséquences? Partagez votre expérience.