Tous les billets de blog > Traducteurs spécialisés et correcteurs, Relecture, terminologie, Traduire > Une faute embarrassante dans le guide de Düsseldorf consacré à l’Eurovision

Une faute embarrassante dans le guide de Düsseldorf consacré à l’Eurovision

Dans l’article Dites adieu aux erreurs grâce à notre service de “bon à tirer” paru sur notre blog, nous vous demandions s’il vous était déjà arrivé de remarquer des fautes dans un texte, juste à temps ou trop tard. Plusieurs articles de différents médias ont relaté l’histoire qui suit:

Peinlicher Fehler im Düsseldorfer Stadtführer zum Eurovision Song ContestDüsseldorf accueille cette année le concours Eurovision de la chanson. A cette occasion, la ville, plus précisément la société Marketing & Tourismus GmbH de Düsseldorf a publié un guide exclusif de 100 pages. Celui-ci offrait aux visiteurs des renseignements concernant l’Eurovision ainsi que des informations sur la gastronomie, le vie nocturne, la culture, le shopping, les expositions et monuments de Düsseldorf.

Une lettre qui fait toute la différence: « la journée d’action des écoles » devient « la journée d’action des homosexuels »

La phrase, à l’intérieur de laquelle « Schulen » (écoles) devient « Schwulen » (homosexuels) dans la version allemande de la brochure, a logiquement été traduite en anglais par « Gay’s Day of Action ». Embarrassant car on devait parler d’une « journée d’action des écoles ». La direction a dû corriger, avec des étiquettes, l’erreur, présente dans 65’000 brochures en allemand et dans 35’000 en anglais. De plus, sur la reliure de la version anglaise, un «Wielcome to Düsseldorf» saluait les lecteurs. La réimpression n’étant plus possible par manque de temps, le « i » en trop a dû être rayé 35’000 fois.

Cette faute a été plutôt bien prise. Cependant outre les coûts supplémentaires, elle a entraîné un stress inutile. De plus, ce type d’erreur peut blesser les sentiments personnels, religieux ou éthiques, il peut avoir de graves conséquences économiques, juridiques et créé des difficultés de communication. C’est pour cela que nous offrons à nos clients un service gratuit de terminologie ainsi qu’un service gratuit de « bon à tirer » an.

TRANSLATION-PROBST SA gère la terminologie et les éventuelles erreurs

Notre service de terminologie nous permet d’enregistrer les expressions spécialisées et termes importants et de garantir la cohérence de leur emploi dans toutes les langues. Avec le service de «bon à tirer» nous contrôlons tous les textes, que nous avons traduits, avant leur finalisation pour nous assurer que les traductions ont été correctement insérées et qu’aucune faute ne s’est glissée lors de l’insertion.

Evitez tout problème de communication et misez sur la garantie de qualité de TRANSLATION-PROBST SA.

  1. Pas encore de commentaire
  1. Pas encore de trackbacks