Archive

Archives pour 10/2011

Google fait parler les machines

28/10/2011

Google a annoncé cette semaine que ses smartphones Android pouvaient traduire simultanément en 14 langues, via Google Traduction. Cela semble être une véritable bénédiction pour certains, car utiliser un dictionnaire pendant une conversation demanderait trop de temps. Mais une machine peut-elle réellement remplacer un interprète diplômé professionnel? La réponse de TRANSLATION-PROBST SA à cette question est claire: « non! » Car les langues – en particulier à l’oral – sont bien trop complexes, en outre, elles vivent, se développent et évoluent en permanence. Et une machine n’est pas capable de retranscrire toutes les nuances d’une langue dans une autre. C’est précisément pour cette raison que TRANSLATION-PROBST SA met à votre disposition uniquement des interprètes professionnels, diplômés d’une haute école.

Pour quelle raison choisir de travailler avec nous?

Vous avez besoin de l’interprète le plus qualifié pour votre manifestation? Ces dix raisons vous montreront que vous avez frappé à la bonne porte!

Les standards de qualité de nos services d’interprétation sont extrêmement élevés – afin de garantir la réussite de votre événement.

Nouveautés SDL lors de la rencontre des professionnels de la branche à Zurich

24/10/2011

La rencontre SDL des professionnels de la branche de la technologie linguistique a été un véritable feu d’artifice pour tous les utilisateurs des produits SDL: une délégation de la Division Technologies linguistiques s’est rendue à Zurich pour présenter les produits les plus récents de l’entreprise SDL. A cette occasion, l’attention a plus particulièrement porté sur Trados Studio 2011, lequel a été fortement remanié et s’avère beaucoup plus flexible que Trados Studio 2009. Grâce à un contrat Premium avec SDL, TRANSLATION-PROBST SA va travailler d’ici peu avec Trados Studio 2011 ainsi qu’avec le nouveau MultiTerm 2011, lequel a également été présenté.

Par ailleurs, la présentation a permis de découvrir SDL OpenExchange, que peu connaissaient parmi les personnes présentes, étonnamment. La plateforme OpenExchange met à disposition des utilisateurs des logiciels gratuits – tous mis au point par des utilisateurs et des utilisatrices de SDL – permettant d’ajouter des fonctions très utiles à leurs produits SDL. Autre point fort, la présentation de Studio GroupShare: le logiciel permet à plusieurs traducteurs et traductrices et correcteurs et correctrices de participer au processus de traduction de façon ludique, simplement et simultanément.

Mais SDL ne s’est pas contenté de tous ces points forts relatifs aux produits: les participants ont également pu déguster les meilleures créations de la cuisine de l’hôtel Zürichberg − tout en admirant la vue magnifique sur la ville et le lac de Zurich. Une journée très réussie à tout point de vue – grâce à SDL.

Terminologie d’entreprise homogène

SDL Trados et MultiTerm permettent à notre service de terminologie d’uniformiser votre terminologie d’entreprise rapidement et à peu de frais et de l’utiliser efficacement pour vos textes et traductions.

Aussi, depuis janvier 2010, TRANSLATION-PROBST SA fait partie des cinq meilleurs prestataires de services linguistiques suisses partenaires de SDL Trados et MultiTerm.

La gagnante du Vreneli en or suit l’évolution du prix de l’or depuis des années

12/10/2011

Tamara Staubli suit le prix de l’or avec attention depuis des années. Et pour cause, car son beau-père a souvent reçu des Vrenelis en or. „Mais ils ont été volés l’année dernière“, raconte-t-elle. Elle est donc d’autant plus heureuse d’avoir gagné le Vreneli en or du mois de septembre de Professeur Tell.

Employée administrative et femme au foyer, elle a découvert TRANSLATION-PROBST SA par hasard. „J’ai de la famille en Amérique, je cherchais donc un dictionnaire en ligne et c’est à cette occasion que j’ai découvert TRANSLATION-PROBST SA et que je suis devenue fan du Professeur Tell sur Facebook“, se souvient Tamara Staubli.

Elle va mettre le Vreneli en or de côté. „Pour constituer un petit pécule pour nos deux filles“, termine l’heureuse gagnante.

Traducteurs d’actes officiels – Formés par des spécialistes

07/10/2011

L’Institut de traduction et d’interprétation (IUED) de la Haute école de Winterthour (ZHAW) et l’Association suisse des traducteurs, terminologues et interprètes (ASTTI) ont organisé un cours de formation continue pour la traduction d’actes officiels dans toutes les langues. Cette formation avait pour objectif d’enseigner aux participants des compétences clés destinées à la pratique, dans tous les domaines concernant la traduction professionnelle des actes officiels. Les informations communiquées par des juristes professionnels et des workshops interactifs animés par des traductrices et traducteurs expérimentés ont permis aux participants de se familiariser avec les aspects essentiels des procédures, des pratiques et des problématiques caractéristiques de cette forme particulière de traduction.

A une époque où les mouvements migratoires croissent dans le monde entier, la traduction d’actes officiels occupe une place toujours plus importante. TRANSLATION-PROBST SA en est tout à fait conscient et a également assisté à cette formation. Et nous avons transmis ce nouveau savoir, indispensable pour la traduction professionnelle d’actes officiels, à notre réseau de traductrices et traducteurs spécialisés et expérimentés. Nous pouvons ainsi garantir que les actes officiels de nos clients continueront à être traduits de manière fiable et avec exactitude.

Bureau de traduction reconnu et standards de sécurité élevés

TRANSLATION-PROBST SA est reconnu par les notaires et enregistré au titre de bureau de traduction officiel auprès de plusieurs ambassades.

Tous les transferts de données via TRANSLATION-PROBST SA sont effectués dans les mêmes conditions standards de sécurité que les transactions bancaires en ligne.