Archive

Archives pour 03/2012

Présentation sur le jargon d’entreprise et la terminologie

28/03/2012

Une image est plus parlante que mille mots – un texte de qualité est semblable à un film.

Quels sont les avantages du jargon d’entreprise, dans quels domaines la terminologie s’applique-t-elle et quelle est la différence entre language corporate et wording corporate? Le 16 mars 2012, SDL, le leader sur le marché des logiciels de traduction assistée par ordinateur, a organisé à Bâle un séminaire « best practice » destiné aux agences de traduction. Les organisateurs ont invité Roman Probst, CEO de TRANSLATION-PROBST SA, à présenter un exposé sur l’importance de la terminologie dans le contexte du jargon d’entreprise, devant les directeurs de quelques bureaux de traduction suisses. Après une introduction générale au jargon d’entreprise et à la terminologie, Roman Probst a souligné l’importance du travail sur la terminologie pour les agences de traduction. Il a également expliqué que le jargon d’entreprise se forme à partir des valeurs fondamentales d’une entreprise, puis évolue peu à peu jusqu’à avoir son usage et ses règles propres.

Le procédé est ardu, mais son principe est simple: la philosophie de l’entreprise permet de définir ses valeurs fondamentales, celles-ci donnant ensuite le ton. Le style se développe sur la base de ce ton – les moyens stylistiques sont des outils permettant de « mettre en scène » le ton – pour les slogans et les titres, le téléphone et les messages, les lettres et les brochures, les E-mails et les présentations, les sites internet et intranet, les lettres de rappel et les conversations sur la société après le travail.

Une stratégie de langage corporate bien pensée offre différents avantages aux entreprises. L’aspect particulier d’un produit, mais aussi le style linguistique spécifique et le choix des mots employés par une entreprise permettent aux clients de s’identifier immédiatement à cette société, comme le montre très clairement l’exemple de la marque culte FREITAG, un client régulier de TRANSLATION-PROBST SA. L’homogénéité des mots clés accroît également la visibilité de l’entreprise sur Google et les autres moteurs de recherche.

Certains auditeurs ont été très surpris d’apprendre que TRANSLATION-PROBST SA propose un service de terminologie gratuit à ses clients, afin de leur assurer un emploi homogène des termes spécifiques dans les textes et les traductions. Et, au service Corporate Language de TRANSLATION-PROBST SA, trois collaborateur/trices sont chargés d’élaborer et de gérer la terminologie des clients. Au cours de la discussion qui a suivi la présentation, les réponses de Roman ont permis de définir précisément la bonne manière d’élaborer et d’actualiser la terminologie des clients.
Vous savez certainement que le jargon d’entreprise se compose de l’ensemble des sons et des lettres d’une entreprise, échangés à l’intérieur et à l’extérieur de celle-ci, mais vous avez peut-être des suggestions ou des questions sur l’exposé ou encore, plus généralement, sur le service Corporate Language ou la gestion de la terminologie de TRANSLATION-PROBST SA? Nous vous renseignerons avec plaisir. Par téléphone au 0840 123456 ou par courrier électronique à: terminologie@translation-probst.com