Tous les billets de blog > jargon d'entreprise, Relecture, Rédacteurs-correcteurs, Conférences, SuisseEMEX, Swiss Online Marketing, Equipe, terminologie, Rédacteur, Traduire, Traduction de sites Web > Sites Internet multilingues & rédaction de sites: les mots donnent le ton et ciblent vos textes

Sites Internet multilingues & rédaction de sites: les mots donnent le ton et ciblent vos textes

Les sites à succès nous séduisent par la précision de leurs textes. Présenter les informations, en adaptant la tonalité et le style au groupe cible, n’est pas chose facile.

Le tout dernier entretien avec Jörg Eugster, fondateur de wifimaku, vous donnera un aperçu de l’expertise de Roman Probst sur la rédaction web.  Découvrez comment vous pourriez optimiser vos sites Internet avec des textes parfaitement adaptés au public cible. Afin que vos traductions profitent elles aussi de l’impact souhaité, Roman Probst vous livre quelques astuces dans son article spécialisé « Sprachstil und Mehrsprachigkeit im Internet » (Style et multilinguisme sur Internet) sur wifimaku.com (en allemand).

D’autres experts en marketing dévoilent également leurs connaissances sur wifimaku.com. Wikimafu est actualisé en permanence et également disponible dans d’autres formats. De plus, il est très actif sur les différents canaux de médias sociaux – un vrai plus pour tous ceux qui s’intéressent au marketing!

Les sites à succès nous séduisent par la précision de leurs textes. Présenter les informations, en adaptant la tonalité et le style au groupe cible, n’est pas chose facile.
  1. Isabella
    31/10/2012 à 10:09 | #1

    Das Interview mit Roman Probst ist auch auf wifimaku zu finden: http://bit.ly/RsdVLW

  2. 31/10/2012 à 16:49 | #2

    Worauf achten beim Texten, Überarbeiten und Übersetzen von Unternehmenswebsites? Inputs in diesem Video:
    http://www.youtube.com/watch?v=s8M2oYHsz0w&list=UU2-t6Cdfy2NyYF3V_5PUUlA&index=1&feature=plcp

  1. Pas encore de trackbacks