Archive

Archives de l'auteur

Rapide, productif, simple – TRANSLATION-PROBST SA travaille avec SDL Trados Studio, le logiciel de traduction leader du marché

19/12/2011

SDL Trados Studio 2009 proposait déjà de nombreux éléments permettant de faciliter le processus de traduction. A présent, la toute dernière génération de produits SDL Trados vient d’être lancée: SDL Trados Studio 2011 propose de nouvelles fonctions qui améliorent les processus de traduction et de correction. TRANSLATION-PROBST SA suit cette évolution et travaillera avec la nouvelle version de SDL Trados Studio dès 2012.

Les projets de traduction peuvent être achevés plus rapidement, car le logiciel garantit une réutilisation rapide des contenus déjà traduits. De plus, nos clients ne doivent se préoccuper ni de la compatibilité ni de la mise en page, car le logiciel SDL Trados Studio 2011 accepte un grand nombre de types de données, de telle sorte qu’il est possible d’effectuer les traductions dans les formats et les mises en page les plus divers. Un strict respect de la terminologie est crucial pour fournir des traductions de grande qualité. Grâce à l’intégration de SDL MultiTerm dans nos processus de traduction et de correction, nos clients peuvent avoir la certitude que nous trouvons systématiquement le terme adéquat.

L’utilisation du logiciel de traduction permet à TRANSLATION-PROBST SA d’offrir à ses clients des traductions cohérentes et ce, à long terme.

Marina Rédacteurs-correcteurs, Traducteurs spécialisés et correcteurs, Traduire, terminologie ,

Traducteurs d’actes officiels – Formés par des spécialistes

07/10/2011

L’Institut de traduction et d’interprétation (IUED) de la Haute école de Winterthour (ZHAW) et l’Association suisse des traducteurs, terminologues et interprètes (ASTTI) ont organisé un cours de formation continue pour la traduction d’actes officiels dans toutes les langues. Cette formation avait pour objectif d’enseigner aux participants des compétences clés destinées à la pratique, dans tous les domaines concernant la traduction professionnelle des actes officiels. Les informations communiquées par des juristes professionnels et des workshops interactifs animés par des traductrices et traducteurs expérimentés ont permis aux participants de se familiariser avec les aspects essentiels des procédures, des pratiques et des problématiques caractéristiques de cette forme particulière de traduction.

A une époque où les mouvements migratoires croissent dans le monde entier, la traduction d’actes officiels occupe une place toujours plus importante. TRANSLATION-PROBST SA en est tout à fait conscient et a également assisté à cette formation. Et nous avons transmis ce nouveau savoir, indispensable pour la traduction professionnelle d’actes officiels, à notre réseau de traductrices et traducteurs spécialisés et expérimentés. Nous pouvons ainsi garantir que les actes officiels de nos clients continueront à être traduits de manière fiable et avec exactitude.

Bureau de traduction reconnu et standards de sécurité élevés

TRANSLATION-PROBST SA est reconnu par les notaires et enregistré au titre de bureau de traduction officiel auprès de plusieurs ambassades.

Tous les transferts de données via TRANSLATION-PROBST SA sont effectués dans les mêmes conditions standards de sécurité que les transactions bancaires en ligne.

Marina Traducteurs spécialisés et correcteurs, Traduire, terminologie , , , ,

La magie de la technologie

15/10/2010

Depuis environ un an, grâce à notre collaboration avec SDL, leader du marché des logiciels de traduction assistés par ordinateur, notre quotidien ressemble à cela :

un client effectue une commande, je rassemble les traductions faites jusqu’à présent et l’ensemble de la terminologie associée dans un ensemble digital de données et je l’envoie par mail au traducteur. Le traducteur ouvre ces données  avec SDL-Trados et traduit directement sur la surface de travail du programme. Lorsqu’il traduit, le programme lui fait des propositions de traduction en les prenant dans la Memory Translation correspondante (traductions déjà faites) et dans la Termbank (ensemble de la terminologie). Cela est, par exemple, très utile pour les notices d’utilisation où les mêmes phrases et les mêmes expressions reviennent souvent. Pour terminer, Trados prend automatiquement en charge la mise en page du document de départ également pour le texte traduit. SDL permet réellement une plus grande efficacité.

Votre terminologie dans notre traduction ? Profitez, vous aussi de la magie de la technologie

Marina Equipe, Relecture, Rédacteur, Rédacteurs-correcteurs, Traducteurs spécialisés et correcteurs, Traduire , , , , , , ,