Archive

Archives pour la catégorie ‘jargon d’entreprise’

Site Internet traduit en 14 langues − la communication du canton de Zoug

27/01/2014

Un canton, quatorze langues. Le canton de Zoug est la première autorité à communiquer avec ses habitants et touristes bien au-delà des langues nationales – notamment en chinois, arabe et croate. Le site du canton contribue ainsi de manière significative à l’intégration. Cette action hisse le canton de Zoug au rôle de pionnier en Suisse.

Dr. Marc Höchli, Kommunikationsbeauftragter des RegierungsratesNouveaux arrivants, touristes et entreprises: tous rencontrent une communication ouverte dans le canton de Zoug. Le Dr Marc Höchli, chargé de la communication du Conseil d’État, a reçu des commentaires positifs de toute part lors du lancement du site Internet zougois en quatorze langues. Les besoins en personnel et les coûts sont restés limités.

Si vous souhaitez en savoir plus sur ce projet pionnier en Suisse, lisez l’article complet, dont un entretien avec le Dr Marc Höchli. Découvrez également le prix d’un site Internet en quatorze langues et ce qu’il faut prendre en compte en matière de contexte culturel.

Das Altstadt, das Wahrzeichen von Zug

Sites Internet multilingues & rédaction de sites: les mots donnent le ton et ciblent vos textes

26/10/2012

Les sites à succès nous séduisent par la précision de leurs textes. Présenter les informations, en adaptant la tonalité et le style au groupe cible, n’est pas chose facile.

Le tout dernier entretien avec Jörg Eugster, fondateur de wifimaku, vous donnera un aperçu de l’expertise de Roman Probst sur la rédaction web.  Découvrez comment vous pourriez optimiser vos sites Internet avec des textes parfaitement adaptés au public cible. Afin que vos traductions profitent elles aussi de l’impact souhaité, Roman Probst vous livre quelques astuces dans son article spécialisé « Sprachstil und Mehrsprachigkeit im Internet » (Style et multilinguisme sur Internet) sur wifimaku.com (en allemand).

D’autres experts en marketing dévoilent également leurs connaissances sur wifimaku.com. Wikimafu est actualisé en permanence et également disponible dans d’autres formats. De plus, il est très actif sur les différents canaux de médias sociaux – un vrai plus pour tous ceux qui s’intéressent au marketing!

Les sites à succès nous séduisent par la précision de leurs textes. Présenter les informations, en adaptant la tonalité et le style au groupe cible, n’est pas chose facile.

Présentation sur le jargon d’entreprise et la terminologie

28/03/2012

Une image est plus parlante que mille mots – un texte de qualité est semblable à un film.

Quels sont les avantages du jargon d’entreprise, dans quels domaines la terminologie s’applique-t-elle et quelle est la différence entre language corporate et wording corporate? Le 16 mars 2012, SDL, le leader sur le marché des logiciels de traduction assistée par ordinateur, a organisé à Bâle un séminaire « best practice » destiné aux agences de traduction. Les organisateurs ont invité Roman Probst, CEO de TRANSLATION-PROBST SA, à présenter un exposé sur l’importance de la terminologie dans le contexte du jargon d’entreprise, devant les directeurs de quelques bureaux de traduction suisses. Après une introduction générale au jargon d’entreprise et à la terminologie, Roman Probst a souligné l’importance du travail sur la terminologie pour les agences de traduction. Il a également expliqué que le jargon d’entreprise se forme à partir des valeurs fondamentales d’une entreprise, puis évolue peu à peu jusqu’à avoir son usage et ses règles propres.

Le procédé est ardu, mais son principe est simple: la philosophie de l’entreprise permet de définir ses valeurs fondamentales, celles-ci donnant ensuite le ton. Le style se développe sur la base de ce ton – les moyens stylistiques sont des outils permettant de « mettre en scène » le ton – pour les slogans et les titres, le téléphone et les messages, les lettres et les brochures, les E-mails et les présentations, les sites internet et intranet, les lettres de rappel et les conversations sur la société après le travail.

Une stratégie de langage corporate bien pensée offre différents avantages aux entreprises. L’aspect particulier d’un produit, mais aussi le style linguistique spécifique et le choix des mots employés par une entreprise permettent aux clients de s’identifier immédiatement à cette société, comme le montre très clairement l’exemple de la marque culte FREITAG, un client régulier de TRANSLATION-PROBST SA. L’homogénéité des mots clés accroît également la visibilité de l’entreprise sur Google et les autres moteurs de recherche.

Certains auditeurs ont été très surpris d’apprendre que TRANSLATION-PROBST SA propose un service de terminologie gratuit à ses clients, afin de leur assurer un emploi homogène des termes spécifiques dans les textes et les traductions. Et, au service Corporate Language de TRANSLATION-PROBST SA, trois collaborateur/trices sont chargés d’élaborer et de gérer la terminologie des clients. Au cours de la discussion qui a suivi la présentation, les réponses de Roman ont permis de définir précisément la bonne manière d’élaborer et d’actualiser la terminologie des clients.
Vous savez certainement que le jargon d’entreprise se compose de l’ensemble des sons et des lettres d’une entreprise, échangés à l’intérieur et à l’extérieur de celle-ci, mais vous avez peut-être des suggestions ou des questions sur l’exposé ou encore, plus généralement, sur le service Corporate Language ou la gestion de la terminologie de TRANSLATION-PROBST SA? Nous vous renseignerons avec plaisir. Par téléphone au 0840 123456 ou par courrier électronique à: terminologie@translation-probst.com