Fachübersetzer und Korrektoren

" />

Archive

Archives pour la catégorie ‘Traducteurs spécialisés et correcteurs’

Traduction de vos rapports de gestion: la carte de visite de votre entreprise

10/09/2013

tippenLe rapport de gestion d’une entreprise est l’une des principales sources d’information pour les actionnaires, les clients et les partenaires. Afin de garantir également la crédibilité et la réputation de votre entreprise auprès d’un public cible étranger, la traduction ciblée de ces rapports est la pierre angulaire de votre réussite.

Pour ce type de traductions, il est essentiel que les traducteurs ne soient pas seulement des experts linguistiques: ils doivent aussi connaître parfaitement le monde de la finance. En effet, la traduction des termes techniques du domaine de l’ingénierie financière doit être correcte; celle des contenus spécifiques au domaine, compréhensible. Il existe également des conventions différentes en matière de style et de mise en forme selon les différentes cultures et langues. Dans ce cadre, seuls des traducteurs spécialisés de langue maternelle se chargent de ce type de textes, car ils connaissent parfaitement la langue et la culture de votre groupe cible.

Un emploi cohérent de la terminologie et une formulation homogène jouent en outre un rôle central. Concrètement, cela signifie que les termes, vos formulations typiques et la terminologie d’entreprise doivent être toujours traduits de la même façon. Pour garantir cet aspect, les traducteurs utilisent des listes de terminologie et des glossaires élaborés avec soin au préalable et qui contiennent les termes importants. De plus, bon nombre de traducteurs et de bureaux de traduction travaillent déjà avec des logiciels de traduction de premier plan, qui facilitent une traduction homogène de la terminologie d’entreprise.

Évidemment, l’orthographe et la grammaire doivent être irréprochables dans un rapport de gestion, car celui-ci constitue la carte de visite de votre entreprise, et doit, à son image, être exempt de toute imperfection. Ici aussi s’applique l’adage «Deux précautions valent mieux qu’une!» : Assurez-vous, en tant qu’entrepreneur, que la traduction de votre rapport annuel sera relue, dans un second temps, par un expert.

Investir dans des traductions professionnelles est une décision sage lorsqu’il s’agit de votre rapport annuel. C’est la seule façon de toucher directement votre public cible et de faire passer votre message.

SuisseEMEX’13: Notre 8ème participation au SuisseEMEX’13 a été un succès complet

23/08/2013

Notre 8ème participation au SuisseEMEX’13 a été un succès complet. Outre notre stand dans le hall 4, nous disposions cette année d’un stand café à l’extérieur, directement face à l’entrée.

Nous avons ainsi accueilli les visiteurs du salon avec, au choix, un bon café chaud ou un café glacé rafraîchissant. En tout, nous avons servi quelque 600 cafés chauds et 700 cafés glacés, et distribué avec Roman Probst 100 croissants à #CoffMe. Les personnes intéressées ont pu profiter de cette occasion pour poser des questions à notre CEO sur le thème « Traductions et textes ciblés ».

Nous tirons également un bilan très positif de notre stand intérieur. Les visiteurs du salon nous ont reconnus de loin avec nos chapeaux dorés et notre Professeur Tell, ambassadeur de qualité et de Swissness. Nous avons eu beaucoup de conversations intéressantes et noué de nombreux contacts. Les visiteurs pouvaient partir à la conquête de leur marché cible en tirant à l’arbalète, en compagnie du Professeur Tell. Toute personne qui a touché précisément la capitale de chaque pays en plein dans le mille a gagné un vreneli en or. Au cours des trois jours, il y a eu au total sept heureux gagnants.

Outre nos deux stands, nous avons présenté un exposé sur le forum en ligne. Roman Probst y évoquait le thème suivant: « De quelle manière les textes doivent-ils être rédigés pour être bien référencés sur Google et convaincre des clients potentiels? » Nous avons été ravis du succès rencontré par son exposé et de la forte affluence.

Impressions de ces trois jours fructueux:

EMEX13 Team Messe

SuisseEMEX13 Referat Roman Probst

emex13_publikum

Messestand Team EMEX13

Présentation de Roman Probst: TRANSLATION-PROBST SA comme exemple de bonnes pratiques dans le domaine de la terminologie et du jargon d’entreprise

28/02/2012

Leader au niveau mondial, SDL, entreprise de logiciels dans le domaine de la gestion de la traduction et de la terminologie, sera à Bâle le 16 mars dans le cadre d’une tournée « bonnes pratiques » destinée aux agences de traductions. Cette fois, l’objectif est de mettre en évidence, pour les fournisseurs suisses de traduction, l’importance du jargon d’entreprise/de la terminologie . Il s’agit également de montrer comment le travail de terminologie peut être réalisé dans la pratique.

TRANSLATION-PROBST SA est le premier bureau de traduction – et le seul jusqu’à présent – à s’être fait un nom en proposant un service gratuit de terminologie à ses clients réguliers, au point que notre partenaire de prestations de services linguistiques SDL a invité le CEO de notre entreprise à faire une conférence « bonnes pratiques » à Bâle lors de sa tournée: le 16 mars 2012, Roman Probst  y fera une présentation sur le thème « L’importance de la terminologie dans le cadre du jargon d’entreprise ». Il expliquera ainsi quelle valeur ajoutée décisive une terminologie homogène permet d’apporter et comment TRANSLATION-PROBST SA réalise le travail de terminologie.

La terminologie est un élément essentiel du jargon d’entreprise. Une terminologie homogène permet de le consolider, tout en accroissant la reconnaissance de l’image de l’entreprise auprès des clients. Cela permet à l’entreprise de se démarquer de la concurrence. Comme la demande de traductions spécialisées et le nombre de langues cibles augmentent constamment, une terminologie homogène s’avère indispensable et, en fin de compte, d’une valeur inestimable. C’est pour cela que TRANSLATION-PROBST SA propose un service de terminologie complet – gratuit pour les clients réguliers.

Vous êtes traducteur/trice ou vous travaillez dans un bureau de traduction? Inscrivez-vous maintenant à la tournée.

Vous en saurez plus sur la terminologie et le jargon d’entreprise ici!

Quel est le niveau de satisfaction de nos clients? Les résultats de notre enquête clients ont été analysés:

14/01/2012

Raiffeisen, Adecco, Schindler, Zürich Tourisme et 100 autres entreprises clientes ont évalué les services de TRANSLATION-PROBST SA. Vous pouvez lire ci-après pour quelle raison notre service de traduction a obtenu la note moyenne de 5,15 et sur la base de quels critères nos traductions, textes et services ont été évalués.

Avec cette enquête, nous voulions connaître le niveau de satisfaction de nos clients par rapport à la qualité de nos traductions, textes et services. Pour ce faire, les participants à cette enquête ont évalué le contenu, l’exactitude, le ton, la terminologie et le style, mais aussi l’adéquation avec le groupe cible et l’amabilité envers le client. Les prestations de notre bureau de traduction ont été évaluées sur une période de plusieurs mois au moyen de notes allant de 1 (très mauvais) à 6 (très bon). L’enquête clients attribue à TRANSLATION-PROBST SA la très bonne note de 5,15 en moyenne – un résultat très réjouissant. Car quel feed-back est plus sincère et plus précieux que celui des clients?

Qualité et fiabilité

Pourtant les chiffres seuls ne sont pas tout et les commentaires de nos clients sont eux aussi très importants. L’enquête permettait donc non seulement de donner des notes, mais également de commenter les prestations du bureau de traduction. La plupart des entreprises interrogées sont d’avis que nous trouvons toujours le ton adéquat. Certaines souhaitent toutefois que les traductions restent plus proches du texte d’origine, tandis que d’autres préfèrent au contraire que les traductions soient formulées plus librement. Afin que nous puissions prendre en compte ces subtilités, nous vous offrons la possibilité d’indiquer vos souhaits concernant la traduction au téléphone ou − dans le cas d’une commande en ligne − au moyen du „formulaire de briefing“. Nous pouvons ainsi vous garantir que la traduction exprime exactement ce que vous voulez. Et que nous utilisons précisément le ton et le style permettant que votre message soit parfaitement compris par votre groupe cible. Mais les clients n’expriment pas seulement leur satisfaction quant à la qualité de nos services. En effet, selon notre enquête, notre fiabilité est aussi tout particulièrement appréciée.

Nous avons enfin étudié les raisons pour lesquelles les entreprises nous confient la traduction de leurs textes et de quelle manière elles ont découvert notre service de traduction. Les réactions ont révélé deux tendances principales: la majorité de nos clients ont décidé de s’adresser à notre agence de traduction suite à la recommandation de clients déjà existants,  tandis que d’autres ont découvert notre service de traduction à l’occasion du salon SuisseEMEX ou du salon Swiss Online Marketing à Zurich.

Vous êtes à la recherche du partenaire adéquat pour vos traductions?

Alors choisissez TRANSLATION-PROBST SA– nous vous prouvons que les traductions et les textes adaptés au public cible valent de l’or. Nous vous proposons des traductions et des textes avec garantie de qualité et, sur demande, avec service de terminologie et livraison express. En nous choisissant comme partenaire pour vos traductions, vous avez la garantie que votre message sera parfaitement compris par le public cible visé. Testez-nous – vous obtenez votre devis en 20 secondes seulement: https://online.translation-probst.com/weborder/default.aspx?partnerid=1&lang=fr

A vos marques, prêts, partez!

03/01/2012
Usain Bolt

Usain Bolt

Quelles sont vos bonnes résolutions pour l’année qui commence? Vous souhaitez accroître votre chiffre d’affaires? Pour acquérir de nouveaux clients, vous avez besoin de textes pertinents et de traductions parfaitement adaptées au public cible.

Grâce à nos objectifs de qualité intransigeants, nous ne travaillons qu’avec les meilleurs traducteurs/trices, correcteurs/trices et rédacteurs/trices. Vous voulez démarrer 2012 en beauté et passer à la vitesse supérieure? Alors,  TRANSLATION-PROBST SA est le partenaire qu’il vous faut!

Au top de la motivation, l’équipe de TRANSLATION-PROBST SA est dans les starting-blocks afin de vous fournir des traductions et des textes parfaitement adaptés au public cible et de vous propulser dans une année victorieuse. Démarrez sans attendre et augmentez votre chiffre d’affaires afin de remporter la médaille d’or en 2012!

De plus, vous bénéficiez pendant tout le mois de janvier de notre réduction de 10 %. Valable sur toutes les commandes effectuées directement via notre calculateur de prix en ligne.