Archive

Archives pour la catégorie ‘Salons / évènements’

«Art on Ice» fait fondre la raclette et nos cœurs

03/03/2014

Soirée du jeudi 27 février 2014. Nous nous réunissons au Hallenstadion de Zurich, pour assister à «Art on Ice» avec nos plus fidèles clients.

À 18h15, les premiers invités arrivent, nous les accueillons avec du vin chaud et du punch. Le fonctionnement du four à raclette est certes toujours capricieux, mais les doigts agiles de Willy en viennent à bout. L’atmosphère est chaleureuse et la joie d’assister sous peu à «Art on Ice» s’amplifie également. Les pommes de terre et le fromage à raclette sont prêts, c’est le moment de prendre des forces avant l’évènement à venir. Nos chers clients, ainsi que Mark, Sandra et moi-même – 50 personnes au total – savourons le délicieux fromage en l’agrémentant de toutes sortes d’épices.

Roman Probst, CEO TRANSLATION-PROBST AG

Roman Probst, CEO TRANSLATION-PROBST AG

L’ambiance est détendue, les conversations décontractées, mais bon qui voudrait rater la première d’«Art on Ice»? Surtout quand Tatiana Volosozhar & Maxim Trankov, les vainqueurs en patinage par couple aux JO de Sotchi 2014, seront présents. Mais le seront-ils vraiment? On pouvait lire dans les médias qu’ils avaient été invités peu de temps auparavant par Vladimir Poutine le jour même à 14h au Kremlin. Nous apprenons ensuite pendant le spectacle que le Président russe leur a offert une voiture.

Pour nos clients et nous-mêmes, notre cadeau est le spectacle artistique: des champions olympiques avec Loreen (gagnante du concours Eurovision 2012) ou le duo Hurts qui enchante le public avec des sons mystiques de synthpop. Une petite touche magique et mystique flotte dans l’air. Mais le cœur du public a surtout vibré lorsque les deux étoiles suisses Sarah Meier et Stéphane Lambiel ont fait leur entrée et ont brillé sur la glace dans une combinaison passionnée et très réussie de perfection et de grâce.

Surprise et enthousiasme

Une fois de plus, nos clients sont surpris et enthousiastes. Cette fois-ci, pas tant par nos performances, mais plutôt par l’expérience unique que nous avons pu partager au Hallenstadion. L’équipe de TRANSLATION-PROBST SA profite de l’occasion pour vous remercier à nouveau vivement pour la soirée riche en événements et pour votre fidélité de longue date. Merci!


Est-ce fini avec «Art on Ice» en 2014? Mais non! Le 4 mars, nous retrouvons nos clients romands à la patinoire de Lausanne. D’ailleurs, nous avons encore un ticket gratuit. Qui souhaite en profiter?

 

« Art on Ice » Zürich 2014

SuisseEMEX’13: Notre 8ème participation au SuisseEMEX’13 a été un succès complet

23/08/2013

Notre 8ème participation au SuisseEMEX’13 a été un succès complet. Outre notre stand dans le hall 4, nous disposions cette année d’un stand café à l’extérieur, directement face à l’entrée.

Nous avons ainsi accueilli les visiteurs du salon avec, au choix, un bon café chaud ou un café glacé rafraîchissant. En tout, nous avons servi quelque 600 cafés chauds et 700 cafés glacés, et distribué avec Roman Probst 100 croissants à #CoffMe. Les personnes intéressées ont pu profiter de cette occasion pour poser des questions à notre CEO sur le thème « Traductions et textes ciblés ».

Nous tirons également un bilan très positif de notre stand intérieur. Les visiteurs du salon nous ont reconnus de loin avec nos chapeaux dorés et notre Professeur Tell, ambassadeur de qualité et de Swissness. Nous avons eu beaucoup de conversations intéressantes et noué de nombreux contacts. Les visiteurs pouvaient partir à la conquête de leur marché cible en tirant à l’arbalète, en compagnie du Professeur Tell. Toute personne qui a touché précisément la capitale de chaque pays en plein dans le mille a gagné un vreneli en or. Au cours des trois jours, il y a eu au total sept heureux gagnants.

Outre nos deux stands, nous avons présenté un exposé sur le forum en ligne. Roman Probst y évoquait le thème suivant: « De quelle manière les textes doivent-ils être rédigés pour être bien référencés sur Google et convaincre des clients potentiels? » Nous avons été ravis du succès rencontré par son exposé et de la forte affluence.

Impressions de ces trois jours fructueux:

EMEX13 Team Messe

SuisseEMEX13 Referat Roman Probst

emex13_publikum

Messestand Team EMEX13

Spectaculaire, excellente, retentissante…

18/12/2012

TRANSLATION-PROBST Messen, Referate, ÜbersetzungenMadame, monsieur, chers clients,

Fidèles à notre devise « Les traductions ciblées valent de l’or ! » et afin de répondre au mieux à notre engagement « garantie de qualité » pour les années à venir, nous avons, en 2012, investi beaucoup de temps et d’argent dans la technologie ainsi que dans le recrutement, la formation et le perfectionnement de nos collaborateurs.

En tant que directeur fondateur, j’ai tout mis en œuvre pour que la société TRANSLATION-PROBST SA devienne, au cours des prochaines années, le bureau de traduction leader dans son domaine d’activité en Suisse et que nous puissions maintenir notre croissance annuelle moyenne du chiffre d’affaires de 40 pour cent des cinq dernières années. Je suis fier de mon personnel dévoué et motivé, de nos partenaires solides. Nous sommes honorés de servir et conseiller tant de clients intéressants.

Pour mon entreprise, l’année 2012 a tour à tour rimé avec :

  • Spectacle: lors de la première d’Art on Ice, en compagnie de nos clients, Stéphane Lambiel et Sarah Meier nous ont tous ensorcelés.
  • Excellence: nous sommes le seul bureau de traduction suisse à avoir obtenu le « label CTI Start-up », label de qualité renommé, décerné par l’agence pour la promotion de l’innovation de la Confédération. De plus, lors de l’évaluation annuelle de nos travaux, nos clients nous ont attribué la note moyenne de 5.54.
  • Retentissement: nous avons tenu de nombreuses conférences sur l’entrepreneuriat durable, les traductions, ainsi que sur la terminologie d’entreprise, lors d’événements organisés par l’OSEC, par l’Université des Sciences Appliquées de Zurich ZHAW, ou encore lors de salons, tels que SuisseEMEX, Swiss Online Marketing ou Messe Frankfurt. Et nous avons su éveillsusciter l’intérêt de notre public spécialisé à chaque manifestation.
  • Reconnaissance: des magazines et sites internet de renom ont édité nombre de nos publications, relatives aux sites internet multilingues, à la terminologie d’entreprise, aux traductions et aux textes marketing.
  • Interrégional: nous avons développé nos filiales de Lausanne et Schaffhouse.
  • International: l’aventure du « Professeur Tell » se poursuit. Plus de 700 visiteurs ont photographié les principales étapes de son séjour linguistique, au salon SuisseEMEX 2012, lors d’une séance photo promotionnelle couronnée de succès.
  • Emotion : étant partenaires de Publicité Suisse, nous avons tenu un stand à la « Journée de la publicité ». Nous avons ainsi eu l’occasion d’assister à une captivante conférence du Professeur Lutz Jäncke. Le neuropsychologue a impressionné le public en montrant combien la perception des messages que peut avoir un individu gouverne ses émotions, et quelle influence ce processus peut avoir sur la publicité.
  • International: notre « Professeur Tell » est toujours fidèle au poste. En 2012, nous l’avons même envoyé en séjour linguistique ! Lors d’une séance photo promotionnelle, les visiteurs du salon SuisseEMEX’12 ont eu l’occasion de prendre des clichés de ses principales étapes de voyage. Lisez dans M+K pourquoi cette opération a été un véritable succès.
  • Inspiration : Christoph Stelzhammer, expert en analyse d’expressions faciales, a enthousiasmé plus de 50 convives lors de notre événement clients. En effet, il a montré comment décrypter le visage d’une personne pour en déduire lses principaux traits de caractère.
  • Science : nous avons participé à la mise en œuvre d’un projet de recherche de l’Université des Sciences Appliquées de Zurich ZHAW, ayant pour thème la communication narrative et la terminologie d’entreprise.
  • Succès : en 2012, nous avons à la fois consolidé nos parts de marché et gagné de nouveaux clients. Nous avons par conséquent développé nos départements Gestion des Agents et Terminologie d’Entreprise.
  • Distinction : SDL, notre partenaire leader dans le domaine de la traduction assistée par ordinateur, a présenté TRANSLATION-PROBST SA comme un exemple de bonnes pratiques dans le domaine de la terminologie et du jargon d’entreprise. Lors d’une conférence « bonnes pratiques » destinée aux agences de traduction, nous avons ainsi expliqué quelle valeur ajoutée décisive une terminologie homogène permet d’apporter et comment TRANSLATION-PROBST SA réalise le travail de terminologie.

Je me réjouis d’ores et déjà de vous retrouver en 2013, chère cliente, cher client, et je suis impatient de relever les nouveaux défis qui m’attendent. Je vous remercie sincèrement pour votre confiance et vous souhaite le meilleur pour cette nouvelle année.

Roman Probst

SuisseEMEX’12: votre billet gratuit pour le plus grand salon du marketing de Suisse

12/07/2012

Des informations à la pointe de l’actualité, des conseils et les tendances dans le domaine du marketing et de la communication! Vous désirez savoir comment augmenter votre chiffre d’affaires grâce au jargon d’entreprise? Et comment être référencé sur Google également à l’étranger? Alors demandez sans attendre votre billet gratuit pour SuisseEMEX et découvrez tous les aspects du monde fascinant du marketing! Assistez aux présentations de Roman Probst ou venez à notre stand (n° 310, hall 4) et profitez d’échanges enrichissants avec notre équipe d’experts.

Sur les quelque 15 000 m2 du Centre de Foires de Zurich, les visiteurs du plus grand salon du marketing de Suisse découvriront les points forts suivants:

  • Des présentations Keynotes de haut niveau et des exposés dynamiques, entre autres par Roman Probst
  • Des analyses gratuites de publipostages par les experts de la Poste Suisse
  • Des parcs thématiques avec des forums et des formations par des experts intégrés
  • Des événements de réseautage et bien plus encore

Bénéficiez du savoir de nos pros des textes!

TRANSLATION-PROBST expose au stand n° 310 dans le hall 4. Venez nous rendre visite pour apprendre comment des textes adaptés au public cible vous permettent d’acquérir de nouveaux clients et d’accroître votre chiffre d’affaires. Tirez également parti du savoir-faire concernant Google de notre partenaire de stand Worldsites sur des sujets tels que les analyses des possibilités de chiffre d’affaires, Google Analytics ou les campagnes AdWords.

Deux présentations par Roman Probst

Ne manquez pas les deux présentations de Roman Probst! C’est seulement ainsi, en effet, que vous apprendrez comment augmenter votre chiffre d’affaires de manière mesurable.

Présentation 1: « Comment les responsables marketing peuvent accroître le degré de notoriété de leur entreprise grâce au storytelling et au jargon d’entreprise ». (SuisseEMEX, hall 4, tribune des entrepreneurs| 23.08.)

Roman Probst vous donne des informations ciblées sur la création et les avantages de votre langage d’entreprise.

Réservez maintenant une place assise dans les premiers rangs!

Présentation 2: « Du langage d’entreprise au positionnement aux premières places sur Google ». (SuisseEMEX, hall 4, Forum en ligne| 23.08.)

Roman Probst et Beat Z’graggen, de Worldsites, vous expliquent de quelle manière une terminologie homogène convainc les clients et Google, pour que vous soyez référencé également à l’étranger.

Réservez maintenant une place assise dans les premiers rangs!

Vous trouverez ici des informations complémentaires sur les présentations prévues et les points forts du salon.

Réservez maintenant votre billet gratuit!

Commandez dès maintenant votre billet gratuit en exclusivité pour votre venue au salon Suisse EMEX’12 grâce au code suivant: EX12700854!

Nous nous réjouissons de vous accueillir bientôt à notre stand et aux présentations de Roman Probst!

Présentation de Roman Probst: TRANSLATION-PROBST SA comme exemple de bonnes pratiques dans le domaine de la terminologie et du jargon d’entreprise

28/02/2012

Leader au niveau mondial, SDL, entreprise de logiciels dans le domaine de la gestion de la traduction et de la terminologie, sera à Bâle le 16 mars dans le cadre d’une tournée « bonnes pratiques » destinée aux agences de traductions. Cette fois, l’objectif est de mettre en évidence, pour les fournisseurs suisses de traduction, l’importance du jargon d’entreprise/de la terminologie . Il s’agit également de montrer comment le travail de terminologie peut être réalisé dans la pratique.

TRANSLATION-PROBST SA est le premier bureau de traduction – et le seul jusqu’à présent – à s’être fait un nom en proposant un service gratuit de terminologie à ses clients réguliers, au point que notre partenaire de prestations de services linguistiques SDL a invité le CEO de notre entreprise à faire une conférence « bonnes pratiques » à Bâle lors de sa tournée: le 16 mars 2012, Roman Probst  y fera une présentation sur le thème « L’importance de la terminologie dans le cadre du jargon d’entreprise ». Il expliquera ainsi quelle valeur ajoutée décisive une terminologie homogène permet d’apporter et comment TRANSLATION-PROBST SA réalise le travail de terminologie.

La terminologie est un élément essentiel du jargon d’entreprise. Une terminologie homogène permet de le consolider, tout en accroissant la reconnaissance de l’image de l’entreprise auprès des clients. Cela permet à l’entreprise de se démarquer de la concurrence. Comme la demande de traductions spécialisées et le nombre de langues cibles augmentent constamment, une terminologie homogène s’avère indispensable et, en fin de compte, d’une valeur inestimable. C’est pour cela que TRANSLATION-PROBST SA propose un service de terminologie complet – gratuit pour les clients réguliers.

Vous êtes traducteur/trice ou vous travaillez dans un bureau de traduction? Inscrivez-vous maintenant à la tournée.

Vous en saurez plus sur la terminologie et le jargon d’entreprise ici!