Archive

Archives pour la catégorie ‘Rédacteurs-correcteurs’

Sites Internet multilingues & rédaction de sites: les mots donnent le ton et ciblent vos textes

26/10/2012

Les sites à succès nous séduisent par la précision de leurs textes. Présenter les informations, en adaptant la tonalité et le style au groupe cible, n’est pas chose facile.

Le tout dernier entretien avec Jörg Eugster, fondateur de wifimaku, vous donnera un aperçu de l’expertise de Roman Probst sur la rédaction web.  Découvrez comment vous pourriez optimiser vos sites Internet avec des textes parfaitement adaptés au public cible. Afin que vos traductions profitent elles aussi de l’impact souhaité, Roman Probst vous livre quelques astuces dans son article spécialisé « Sprachstil und Mehrsprachigkeit im Internet » (Style et multilinguisme sur Internet) sur wifimaku.com (en allemand).

D’autres experts en marketing dévoilent également leurs connaissances sur wifimaku.com. Wikimafu est actualisé en permanence et également disponible dans d’autres formats. De plus, il est très actif sur les différents canaux de médias sociaux – un vrai plus pour tous ceux qui s’intéressent au marketing!

Les sites à succès nous séduisent par la précision de leurs textes. Présenter les informations, en adaptant la tonalité et le style au groupe cible, n’est pas chose facile.

Présentation de Roman Probst: TRANSLATION-PROBST SA comme exemple de bonnes pratiques dans le domaine de la terminologie et du jargon d’entreprise

28/02/2012

Leader au niveau mondial, SDL, entreprise de logiciels dans le domaine de la gestion de la traduction et de la terminologie, sera à Bâle le 16 mars dans le cadre d’une tournée « bonnes pratiques » destinée aux agences de traductions. Cette fois, l’objectif est de mettre en évidence, pour les fournisseurs suisses de traduction, l’importance du jargon d’entreprise/de la terminologie . Il s’agit également de montrer comment le travail de terminologie peut être réalisé dans la pratique.

TRANSLATION-PROBST SA est le premier bureau de traduction – et le seul jusqu’à présent – à s’être fait un nom en proposant un service gratuit de terminologie à ses clients réguliers, au point que notre partenaire de prestations de services linguistiques SDL a invité le CEO de notre entreprise à faire une conférence « bonnes pratiques » à Bâle lors de sa tournée: le 16 mars 2012, Roman Probst  y fera une présentation sur le thème « L’importance de la terminologie dans le cadre du jargon d’entreprise ». Il expliquera ainsi quelle valeur ajoutée décisive une terminologie homogène permet d’apporter et comment TRANSLATION-PROBST SA réalise le travail de terminologie.

La terminologie est un élément essentiel du jargon d’entreprise. Une terminologie homogène permet de le consolider, tout en accroissant la reconnaissance de l’image de l’entreprise auprès des clients. Cela permet à l’entreprise de se démarquer de la concurrence. Comme la demande de traductions spécialisées et le nombre de langues cibles augmentent constamment, une terminologie homogène s’avère indispensable et, en fin de compte, d’une valeur inestimable. C’est pour cela que TRANSLATION-PROBST SA propose un service de terminologie complet – gratuit pour les clients réguliers.

Vous êtes traducteur/trice ou vous travaillez dans un bureau de traduction? Inscrivez-vous maintenant à la tournée.

Vous en saurez plus sur la terminologie et le jargon d’entreprise ici!

Quel est le niveau de satisfaction de nos clients? Les résultats de notre enquête clients ont été analysés:

14/01/2012

Raiffeisen, Adecco, Schindler, Zürich Tourisme et 100 autres entreprises clientes ont évalué les services de TRANSLATION-PROBST SA. Vous pouvez lire ci-après pour quelle raison notre service de traduction a obtenu la note moyenne de 5,15 et sur la base de quels critères nos traductions, textes et services ont été évalués.

Avec cette enquête, nous voulions connaître le niveau de satisfaction de nos clients par rapport à la qualité de nos traductions, textes et services. Pour ce faire, les participants à cette enquête ont évalué le contenu, l’exactitude, le ton, la terminologie et le style, mais aussi l’adéquation avec le groupe cible et l’amabilité envers le client. Les prestations de notre bureau de traduction ont été évaluées sur une période de plusieurs mois au moyen de notes allant de 1 (très mauvais) à 6 (très bon). L’enquête clients attribue à TRANSLATION-PROBST SA la très bonne note de 5,15 en moyenne – un résultat très réjouissant. Car quel feed-back est plus sincère et plus précieux que celui des clients?

Qualité et fiabilité

Pourtant les chiffres seuls ne sont pas tout et les commentaires de nos clients sont eux aussi très importants. L’enquête permettait donc non seulement de donner des notes, mais également de commenter les prestations du bureau de traduction. La plupart des entreprises interrogées sont d’avis que nous trouvons toujours le ton adéquat. Certaines souhaitent toutefois que les traductions restent plus proches du texte d’origine, tandis que d’autres préfèrent au contraire que les traductions soient formulées plus librement. Afin que nous puissions prendre en compte ces subtilités, nous vous offrons la possibilité d’indiquer vos souhaits concernant la traduction au téléphone ou − dans le cas d’une commande en ligne − au moyen du „formulaire de briefing“. Nous pouvons ainsi vous garantir que la traduction exprime exactement ce que vous voulez. Et que nous utilisons précisément le ton et le style permettant que votre message soit parfaitement compris par votre groupe cible. Mais les clients n’expriment pas seulement leur satisfaction quant à la qualité de nos services. En effet, selon notre enquête, notre fiabilité est aussi tout particulièrement appréciée.

Nous avons enfin étudié les raisons pour lesquelles les entreprises nous confient la traduction de leurs textes et de quelle manière elles ont découvert notre service de traduction. Les réactions ont révélé deux tendances principales: la majorité de nos clients ont décidé de s’adresser à notre agence de traduction suite à la recommandation de clients déjà existants,  tandis que d’autres ont découvert notre service de traduction à l’occasion du salon SuisseEMEX ou du salon Swiss Online Marketing à Zurich.

Vous êtes à la recherche du partenaire adéquat pour vos traductions?

Alors choisissez TRANSLATION-PROBST SA– nous vous prouvons que les traductions et les textes adaptés au public cible valent de l’or. Nous vous proposons des traductions et des textes avec garantie de qualité et, sur demande, avec service de terminologie et livraison express. En nous choisissant comme partenaire pour vos traductions, vous avez la garantie que votre message sera parfaitement compris par le public cible visé. Testez-nous – vous obtenez votre devis en 20 secondes seulement: https://online.translation-probst.com/weborder/default.aspx?partnerid=1&lang=fr

Rapide, productif, simple – TRANSLATION-PROBST SA travaille avec SDL Trados Studio, le logiciel de traduction leader du marché

19/12/2011

SDL Trados Studio 2009 proposait déjà de nombreux éléments permettant de faciliter le processus de traduction. A présent, la toute dernière génération de produits SDL Trados vient d’être lancée: SDL Trados Studio 2011 propose de nouvelles fonctions qui améliorent les processus de traduction et de correction. TRANSLATION-PROBST SA suit cette évolution et travaillera avec la nouvelle version de SDL Trados Studio dès 2012.

Les projets de traduction peuvent être achevés plus rapidement, car le logiciel garantit une réutilisation rapide des contenus déjà traduits. De plus, nos clients ne doivent se préoccuper ni de la compatibilité ni de la mise en page, car le logiciel SDL Trados Studio 2011 accepte un grand nombre de types de données, de telle sorte qu’il est possible d’effectuer les traductions dans les formats et les mises en page les plus divers. Un strict respect de la terminologie est crucial pour fournir des traductions de grande qualité. Grâce à l’intégration de SDL MultiTerm dans nos processus de traduction et de correction, nos clients peuvent avoir la certitude que nous trouvons systématiquement le terme adéquat.

L’utilisation du logiciel de traduction permet à TRANSLATION-PROBST SA d’offrir à ses clients des traductions cohérentes et ce, à long terme.

Nouvelle marque pour Zürich

14/07/2011

Avec la marque « Zürich – World Class. Swiss Made », le canton de Zürich, la ville de Zürich et Zürich Tourisme veulent renforcer la notoriété et l’image de Zürich en Suisse et sur le marché international. Cette présence commune vise à accroître la demande touristique, encourager l’installation de nouvelles entreprises et la création d’emplois supplémentaires, permettant ainsi de consolider l’économie de la région.

S’investir pour une qualité élevée et faire découvrir la Suisse

Le nouveau logo et le nouveau slogan « Zürich – World Class. Swiss Made » expriment parfaitement ce qui distingue Zürich dans tous les domaines: son implication pour les standards les plus élevés, la qualité suisse et le sérieux.

Le langage corporate joue le rôle de locomotive!

Le Conseiller d’état Ernst Stocker l’explique en ces mots: « Lorsque les différentes organisations parlent d’une seule voix, nous sommes bien plus forts et convaincants. Après de nombreuses années, nous avons désormais une marque commune et cohérente pour Zürich, laquelle sera une bonne locomotive pour tout le canton de Zürich. »

En savoir plus à ce sujet

En savoir plus au sujet du langage corporate et de la terminologie!

TRANSLATION-PROBST SA est l’agence de traduction attitrée de Zürich Tourisme depuis plus de trois ans et également sponsor or du Zürich Spirit Club, le club des promoteurs de Zürich Tourisme. Que pense Zürich Tourisme de la qualité de nos services de traduction? Lisez le témoignage!