Archive

Archives pour la catégorie ‘Conférences’

Spectaculaire, excellente, retentissante…

18/12/2012

TRANSLATION-PROBST Messen, Referate, ÜbersetzungenMadame, monsieur, chers clients,

Fidèles à notre devise « Les traductions ciblées valent de l’or ! » et afin de répondre au mieux à notre engagement « garantie de qualité » pour les années à venir, nous avons, en 2012, investi beaucoup de temps et d’argent dans la technologie ainsi que dans le recrutement, la formation et le perfectionnement de nos collaborateurs.

En tant que directeur fondateur, j’ai tout mis en œuvre pour que la société TRANSLATION-PROBST SA devienne, au cours des prochaines années, le bureau de traduction leader dans son domaine d’activité en Suisse et que nous puissions maintenir notre croissance annuelle moyenne du chiffre d’affaires de 40 pour cent des cinq dernières années. Je suis fier de mon personnel dévoué et motivé, de nos partenaires solides. Nous sommes honorés de servir et conseiller tant de clients intéressants.

Pour mon entreprise, l’année 2012 a tour à tour rimé avec :

  • Spectacle: lors de la première d’Art on Ice, en compagnie de nos clients, Stéphane Lambiel et Sarah Meier nous ont tous ensorcelés.
  • Excellence: nous sommes le seul bureau de traduction suisse à avoir obtenu le « label CTI Start-up », label de qualité renommé, décerné par l’agence pour la promotion de l’innovation de la Confédération. De plus, lors de l’évaluation annuelle de nos travaux, nos clients nous ont attribué la note moyenne de 5.54.
  • Retentissement: nous avons tenu de nombreuses conférences sur l’entrepreneuriat durable, les traductions, ainsi que sur la terminologie d’entreprise, lors d’événements organisés par l’OSEC, par l’Université des Sciences Appliquées de Zurich ZHAW, ou encore lors de salons, tels que SuisseEMEX, Swiss Online Marketing ou Messe Frankfurt. Et nous avons su éveillsusciter l’intérêt de notre public spécialisé à chaque manifestation.
  • Reconnaissance: des magazines et sites internet de renom ont édité nombre de nos publications, relatives aux sites internet multilingues, à la terminologie d’entreprise, aux traductions et aux textes marketing.
  • Interrégional: nous avons développé nos filiales de Lausanne et Schaffhouse.
  • International: l’aventure du « Professeur Tell » se poursuit. Plus de 700 visiteurs ont photographié les principales étapes de son séjour linguistique, au salon SuisseEMEX 2012, lors d’une séance photo promotionnelle couronnée de succès.
  • Emotion : étant partenaires de Publicité Suisse, nous avons tenu un stand à la « Journée de la publicité ». Nous avons ainsi eu l’occasion d’assister à une captivante conférence du Professeur Lutz Jäncke. Le neuropsychologue a impressionné le public en montrant combien la perception des messages que peut avoir un individu gouverne ses émotions, et quelle influence ce processus peut avoir sur la publicité.
  • International: notre « Professeur Tell » est toujours fidèle au poste. En 2012, nous l’avons même envoyé en séjour linguistique ! Lors d’une séance photo promotionnelle, les visiteurs du salon SuisseEMEX’12 ont eu l’occasion de prendre des clichés de ses principales étapes de voyage. Lisez dans M+K pourquoi cette opération a été un véritable succès.
  • Inspiration : Christoph Stelzhammer, expert en analyse d’expressions faciales, a enthousiasmé plus de 50 convives lors de notre événement clients. En effet, il a montré comment décrypter le visage d’une personne pour en déduire lses principaux traits de caractère.
  • Science : nous avons participé à la mise en œuvre d’un projet de recherche de l’Université des Sciences Appliquées de Zurich ZHAW, ayant pour thème la communication narrative et la terminologie d’entreprise.
  • Succès : en 2012, nous avons à la fois consolidé nos parts de marché et gagné de nouveaux clients. Nous avons par conséquent développé nos départements Gestion des Agents et Terminologie d’Entreprise.
  • Distinction : SDL, notre partenaire leader dans le domaine de la traduction assistée par ordinateur, a présenté TRANSLATION-PROBST SA comme un exemple de bonnes pratiques dans le domaine de la terminologie et du jargon d’entreprise. Lors d’une conférence « bonnes pratiques » destinée aux agences de traduction, nous avons ainsi expliqué quelle valeur ajoutée décisive une terminologie homogène permet d’apporter et comment TRANSLATION-PROBST SA réalise le travail de terminologie.

Je me réjouis d’ores et déjà de vous retrouver en 2013, chère cliente, cher client, et je suis impatient de relever les nouveaux défis qui m’attendent. Je vous remercie sincèrement pour votre confiance et vous souhaite le meilleur pour cette nouvelle année.

Roman Probst

Sites Internet multilingues & rédaction de sites: les mots donnent le ton et ciblent vos textes

26/10/2012

Les sites à succès nous séduisent par la précision de leurs textes. Présenter les informations, en adaptant la tonalité et le style au groupe cible, n’est pas chose facile.

Le tout dernier entretien avec Jörg Eugster, fondateur de wifimaku, vous donnera un aperçu de l’expertise de Roman Probst sur la rédaction web.  Découvrez comment vous pourriez optimiser vos sites Internet avec des textes parfaitement adaptés au public cible. Afin que vos traductions profitent elles aussi de l’impact souhaité, Roman Probst vous livre quelques astuces dans son article spécialisé « Sprachstil und Mehrsprachigkeit im Internet » (Style et multilinguisme sur Internet) sur wifimaku.com (en allemand).

D’autres experts en marketing dévoilent également leurs connaissances sur wifimaku.com. Wikimafu est actualisé en permanence et également disponible dans d’autres formats. De plus, il est très actif sur les différents canaux de médias sociaux – un vrai plus pour tous ceux qui s’intéressent au marketing!

Les sites à succès nous séduisent par la précision de leurs textes. Présenter les informations, en adaptant la tonalité et le style au groupe cible, n’est pas chose facile.

SuisseEMEX’12: votre billet gratuit pour le plus grand salon du marketing de Suisse

12/07/2012

Des informations à la pointe de l’actualité, des conseils et les tendances dans le domaine du marketing et de la communication! Vous désirez savoir comment augmenter votre chiffre d’affaires grâce au jargon d’entreprise? Et comment être référencé sur Google également à l’étranger? Alors demandez sans attendre votre billet gratuit pour SuisseEMEX et découvrez tous les aspects du monde fascinant du marketing! Assistez aux présentations de Roman Probst ou venez à notre stand (n° 310, hall 4) et profitez d’échanges enrichissants avec notre équipe d’experts.

Sur les quelque 15 000 m2 du Centre de Foires de Zurich, les visiteurs du plus grand salon du marketing de Suisse découvriront les points forts suivants:

  • Des présentations Keynotes de haut niveau et des exposés dynamiques, entre autres par Roman Probst
  • Des analyses gratuites de publipostages par les experts de la Poste Suisse
  • Des parcs thématiques avec des forums et des formations par des experts intégrés
  • Des événements de réseautage et bien plus encore

Bénéficiez du savoir de nos pros des textes!

TRANSLATION-PROBST expose au stand n° 310 dans le hall 4. Venez nous rendre visite pour apprendre comment des textes adaptés au public cible vous permettent d’acquérir de nouveaux clients et d’accroître votre chiffre d’affaires. Tirez également parti du savoir-faire concernant Google de notre partenaire de stand Worldsites sur des sujets tels que les analyses des possibilités de chiffre d’affaires, Google Analytics ou les campagnes AdWords.

Deux présentations par Roman Probst

Ne manquez pas les deux présentations de Roman Probst! C’est seulement ainsi, en effet, que vous apprendrez comment augmenter votre chiffre d’affaires de manière mesurable.

Présentation 1: « Comment les responsables marketing peuvent accroître le degré de notoriété de leur entreprise grâce au storytelling et au jargon d’entreprise ». (SuisseEMEX, hall 4, tribune des entrepreneurs| 23.08.)

Roman Probst vous donne des informations ciblées sur la création et les avantages de votre langage d’entreprise.

Réservez maintenant une place assise dans les premiers rangs!

Présentation 2: « Du langage d’entreprise au positionnement aux premières places sur Google ». (SuisseEMEX, hall 4, Forum en ligne| 23.08.)

Roman Probst et Beat Z’graggen, de Worldsites, vous expliquent de quelle manière une terminologie homogène convainc les clients et Google, pour que vous soyez référencé également à l’étranger.

Réservez maintenant une place assise dans les premiers rangs!

Vous trouverez ici des informations complémentaires sur les présentations prévues et les points forts du salon.

Réservez maintenant votre billet gratuit!

Commandez dès maintenant votre billet gratuit en exclusivité pour votre venue au salon Suisse EMEX’12 grâce au code suivant: EX12700854!

Nous nous réjouissons de vous accueillir bientôt à notre stand et aux présentations de Roman Probst!

Présentation sur le jargon d’entreprise et la terminologie

28/03/2012

Une image est plus parlante que mille mots – un texte de qualité est semblable à un film.

Quels sont les avantages du jargon d’entreprise, dans quels domaines la terminologie s’applique-t-elle et quelle est la différence entre language corporate et wording corporate? Le 16 mars 2012, SDL, le leader sur le marché des logiciels de traduction assistée par ordinateur, a organisé à Bâle un séminaire « best practice » destiné aux agences de traduction. Les organisateurs ont invité Roman Probst, CEO de TRANSLATION-PROBST SA, à présenter un exposé sur l’importance de la terminologie dans le contexte du jargon d’entreprise, devant les directeurs de quelques bureaux de traduction suisses. Après une introduction générale au jargon d’entreprise et à la terminologie, Roman Probst a souligné l’importance du travail sur la terminologie pour les agences de traduction. Il a également expliqué que le jargon d’entreprise se forme à partir des valeurs fondamentales d’une entreprise, puis évolue peu à peu jusqu’à avoir son usage et ses règles propres.

Le procédé est ardu, mais son principe est simple: la philosophie de l’entreprise permet de définir ses valeurs fondamentales, celles-ci donnant ensuite le ton. Le style se développe sur la base de ce ton – les moyens stylistiques sont des outils permettant de « mettre en scène » le ton – pour les slogans et les titres, le téléphone et les messages, les lettres et les brochures, les E-mails et les présentations, les sites internet et intranet, les lettres de rappel et les conversations sur la société après le travail.

Une stratégie de langage corporate bien pensée offre différents avantages aux entreprises. L’aspect particulier d’un produit, mais aussi le style linguistique spécifique et le choix des mots employés par une entreprise permettent aux clients de s’identifier immédiatement à cette société, comme le montre très clairement l’exemple de la marque culte FREITAG, un client régulier de TRANSLATION-PROBST SA. L’homogénéité des mots clés accroît également la visibilité de l’entreprise sur Google et les autres moteurs de recherche.

Certains auditeurs ont été très surpris d’apprendre que TRANSLATION-PROBST SA propose un service de terminologie gratuit à ses clients, afin de leur assurer un emploi homogène des termes spécifiques dans les textes et les traductions. Et, au service Corporate Language de TRANSLATION-PROBST SA, trois collaborateur/trices sont chargés d’élaborer et de gérer la terminologie des clients. Au cours de la discussion qui a suivi la présentation, les réponses de Roman ont permis de définir précisément la bonne manière d’élaborer et d’actualiser la terminologie des clients.
Vous savez certainement que le jargon d’entreprise se compose de l’ensemble des sons et des lettres d’une entreprise, échangés à l’intérieur et à l’extérieur de celle-ci, mais vous avez peut-être des suggestions ou des questions sur l’exposé ou encore, plus généralement, sur le service Corporate Language ou la gestion de la terminologie de TRANSLATION-PROBST SA? Nous vous renseignerons avec plaisir. Par téléphone au 0840 123456 ou par courrier électronique à: terminologie@translation-probst.com

Présentation de Roman Probst: TRANSLATION-PROBST SA comme exemple de bonnes pratiques dans le domaine de la terminologie et du jargon d’entreprise

28/02/2012

Leader au niveau mondial, SDL, entreprise de logiciels dans le domaine de la gestion de la traduction et de la terminologie, sera à Bâle le 16 mars dans le cadre d’une tournée « bonnes pratiques » destinée aux agences de traductions. Cette fois, l’objectif est de mettre en évidence, pour les fournisseurs suisses de traduction, l’importance du jargon d’entreprise/de la terminologie . Il s’agit également de montrer comment le travail de terminologie peut être réalisé dans la pratique.

TRANSLATION-PROBST SA est le premier bureau de traduction – et le seul jusqu’à présent – à s’être fait un nom en proposant un service gratuit de terminologie à ses clients réguliers, au point que notre partenaire de prestations de services linguistiques SDL a invité le CEO de notre entreprise à faire une conférence « bonnes pratiques » à Bâle lors de sa tournée: le 16 mars 2012, Roman Probst  y fera une présentation sur le thème « L’importance de la terminologie dans le cadre du jargon d’entreprise ». Il expliquera ainsi quelle valeur ajoutée décisive une terminologie homogène permet d’apporter et comment TRANSLATION-PROBST SA réalise le travail de terminologie.

La terminologie est un élément essentiel du jargon d’entreprise. Une terminologie homogène permet de le consolider, tout en accroissant la reconnaissance de l’image de l’entreprise auprès des clients. Cela permet à l’entreprise de se démarquer de la concurrence. Comme la demande de traductions spécialisées et le nombre de langues cibles augmentent constamment, une terminologie homogène s’avère indispensable et, en fin de compte, d’une valeur inestimable. C’est pour cela que TRANSLATION-PROBST SA propose un service de terminologie complet – gratuit pour les clients réguliers.

Vous êtes traducteur/trice ou vous travaillez dans un bureau de traduction? Inscrivez-vous maintenant à la tournée.

Vous en saurez plus sur la terminologie et le jargon d’entreprise ici!