Archive

Archives pour la catégorie ‘Swiss Online Marketing’

Sites Internet multilingues & rédaction de sites: les mots donnent le ton et ciblent vos textes

26/10/2012

Les sites à succès nous séduisent par la précision de leurs textes. Présenter les informations, en adaptant la tonalité et le style au groupe cible, n’est pas chose facile.

Le tout dernier entretien avec Jörg Eugster, fondateur de wifimaku, vous donnera un aperçu de l’expertise de Roman Probst sur la rédaction web.  Découvrez comment vous pourriez optimiser vos sites Internet avec des textes parfaitement adaptés au public cible. Afin que vos traductions profitent elles aussi de l’impact souhaité, Roman Probst vous livre quelques astuces dans son article spécialisé « Sprachstil und Mehrsprachigkeit im Internet » (Style et multilinguisme sur Internet) sur wifimaku.com (en allemand).

D’autres experts en marketing dévoilent également leurs connaissances sur wifimaku.com. Wikimafu est actualisé en permanence et également disponible dans d’autres formats. De plus, il est très actif sur les différents canaux de médias sociaux – un vrai plus pour tous ceux qui s’intéressent au marketing!

Les sites à succès nous séduisent par la précision de leurs textes. Présenter les informations, en adaptant la tonalité et le style au groupe cible, n’est pas chose facile.

Le gagnant du Vreneli, une pièce d’or, du mois de juin 2012: Un futur parrain en or

14/08/2012

« Le bon n’était plus valable, c’est vrai, mais il a éveillé ma curiosité », raconte monsieur Nikoloski en évoquant son premier contact avec TRANSLATION-PROBST SA.

Le bon d’une valeur de CHF 100.– dont parle monsieur Nikoloski, lui avait été remis par un de ses collègues, qui l’avait lui-même obtenu au stand d’exposition de TRANSLATION-PROBST SA au salon Swiss Online Marketing (SOM) 2012. Lorsque, quelques mois plus tard, il y a eu un texte à traduire au sein du Département de monsieur Nikoloski, le prospectus en or lui est revenu en mémoire. La date de validité du bon était déjà dépassée, mais monsieur Nikoloski a tout de même décidé de confier sa traduction à TRANSLATION-PROBST SA – ce qui s’est révélé doublement gagnant!

« Dans l’entreprise où je travaille, il est difficile de prévoir quand nous aurons besoin de traductions. Mais lorsque nous devons faire réviser ou traduire des textes juridiques, il est indispensable de pouvoir compter sur une qualité impeccable et des délais de livraison très courts. » En s’adressant à TRANSLATION-PROBST SA, le premier bureau de traduction suisse avec garantie de qualité, monsieur Nikoloski a donc trouvé le partenaire en or. Car tous les textes que nous traduisons sont ensuite corrigés par un professeur des Hautes écoles ou un maître de conférences. Et, si le temps presse, nous vous livrons vos textes dans un délai de 3 heures.

En remplissant le formulaire d’évaluation, monsieur Nikoloski ne s’attendait pas du tout à gagner un Vreneli. D’ailleurs, il n’avait encore jamais rien gagné. « En tout cas, jamais sans fournir un effort important », conclut-il en riant.

Pour l’instant, monsieur Nikoloski pense conserver son Vreneli. Mais s’il devait devenir parrain, il aurait ainsi déjà le cadeau idéal!