Archive

Archives pour la catégorie ‘Equipe’

Mot de la semaine: « Intégration »

23/11/2015

Il s’agit, pour certains, de la plus grande crise de réfugiés depuis la guerre civile au Rwanda il y a 20 ans. D’autres remontent même jusqu’à la Seconde Guerre mondiale. Il est vrai que notre monde traverse une période très troublée, comme le montrent les récents événements de Paris. De plus en plus de personnes fuient leur pays: le thème de l’intégration est toujours au centre des discussions. Nous avons interrogé quatre de nos collaborateurs étrangers sur ce sujet.

Le Centre national de ressources textuelles et lexicales propose plusieurs définitions: « Action d’incorporer un ou plusieurs éléments étrangers à un ensemble constitué, d’assembler des éléments divers afin d’en constituer un tout organique; passage d’un état diffus à un état constant; résultat de l’action » et p. ext. « Processus par lequel l’individu acquiert son équilibre psychique par l’harmonisation de ses différentes tendances ». Mais comment s’intégrer dans un plus grand groupe, en tant qu’étranger, et comment découvrir les identités culturelles et sociales?

Verena, Floriane, Pascal und Julia (im Uhrzeigersinn)

Verena, Floriane, Pascal und Julia

Les « réfugiés » de l’amour
Nos collaboratrices Julia (D), Floriane (F), Verena (D) et notre dessinateur de BD Pascal (F) ont un point commun: tous ont quitté leur job, leur cercle d’amis, toute la vie qu’ils avaient construite dans leur pays d’origine en somme. Par amour, ils ont fait le pari de tout recommencer en Suisse. Tous les quatre ont choisi la même approche pour s’intégrer en Suisse.

S’intégrer grâce au travail et aux rencontres pendant les loisirs
Aller à la rencontre des habitants et trouver un emploi, tel est le secret de leur réussite. Pascal déclare: « Je voulais m’intégrer à tout prix. J’ai donc accepté tous les emplois qu’on m’a proposés; peu m’importait qu’ils soient bien ou mal payés. » Julia pense également que le travail aide à s’intégrer: « L’équipe de TRANSLATION-PROBST SA m’a aidée à me sentir rapidement intégrée. » Grâce à son ami suisse, Verena a pu très vite développer des relations en Suisse. Floriane, quant à elle, a noué des liens pendant ses études et aussi grâce à son fils, qui lui a permis de rencontrer d’autres parents à la crèche et à l’école maternelle qu’il a fréquentées. On pourrait penser que tout a été très facile pour eux, mais, comme chacun sait, ce sont bien les détails du quotidien qui peuvent causer le plus de difficultés!

Polis et serviables, mais distants
Outre la barrière de la langue, nous sommes également souvent confrontés aux différences culturelles. Julia décrit un problème de communication: « En général, les Suisses sont plus polis et moins directs que les Allemands. Je dois faire preuve d’une grande délicatesse et trouver la formulation la plus appropriée, pour ne pas désorienter mes interlocuteurs avec mon ton parfois trop direct. » Floriane trouve les Suisses beaucoup plus réservés que les Français: « Nous avons eu, par exemple, des difficultés à trouver le comportement à adopter avec nos voisins pour ne pas les brusquer. » Verena trouve que les personnes âgées notamment manquent d’ouverture d’esprit: « J’ai toujours des problèmes avec les personnes âgées suisses. En effet, très conservatrices, elles ne sont pas toujours accessibles, ni ouvertes aux étrangers. » Pascal aborde un autre sujet: l’ordre.

Les Suisses et leur besoin d’ordre
Tous les collaborateurs sans exception mentionnent la grande propreté, la netteté et l’ordre qui règnent en Suisse. Pascal est fasciné par la rigueur dont font preuve tous les automobilistes stationnés au bord du lac de Zurich. En effet, tous respectent les emplacements délimités dans le parking souterrain: « Dans le parking, toutes les voitures sont garées dans le même sens. Pour un Parisien, c’est totalement fou et impensable. » Verena s’étonne de la manie de la propreté des Suisses: « Je trouve que les Suisses sont souvent un peu pointilleux et ont tendance à ne jurer que par la propreté. » Julia le ressent ainsi également: « Le pays semble idyllique, ordonné et propre, et tout est très efficace ici. » Floriane apprécie que tout se passe dans l’ordre: « Au début, j’étais surprise par toutes ces règles et par le fait que tout le monde les respecte. J’ai appris depuis à apprécier cette facette de la Suisse. »

La langue, l’ordre, la manière d’être des Suisses – autant de choses qu’on doit comprendre et connaître avant de pouvoir s’intégrer. Il en va de même pour les traductions: on ne peut fournir une traduction précise que lorsqu’on connaît parfaitement la culture du pays cible. C’est pourquoi TRANSLATION-PROBST SA n’emploie que des traducteurs de langue maternelle et qui maîtrisent l’identité culturelle du pays cible.

En guise de conclusion, nos protagonistes nous exposent quelques conseils pour une intégration réussie:

Pascal: « En Suisse, on se doit d’être ponctuel! »

Julia: « Pour moi, l’intégration s’apparente à un sentiment. On doit chercher à développer un réseau social pour se sentir accepté et intégré. »

Verena: « Dans tous les cas, la clé réside dans la langue. Bien qu’il ne soit pas nécessaire de s’exprimer en Suisse allemand, on doit toutefois pouvoir se faire comprendre. »

Floriane: « Rencontrer des gens issus de tous les milieux, de tous les horizons, ne pas baisser les bras et faire preuve de patience. »

Spectaculaire, excellente, retentissante…

18/12/2012

TRANSLATION-PROBST Messen, Referate, ÜbersetzungenMadame, monsieur, chers clients,

Fidèles à notre devise « Les traductions ciblées valent de l’or ! » et afin de répondre au mieux à notre engagement « garantie de qualité » pour les années à venir, nous avons, en 2012, investi beaucoup de temps et d’argent dans la technologie ainsi que dans le recrutement, la formation et le perfectionnement de nos collaborateurs.

En tant que directeur fondateur, j’ai tout mis en œuvre pour que la société TRANSLATION-PROBST SA devienne, au cours des prochaines années, le bureau de traduction leader dans son domaine d’activité en Suisse et que nous puissions maintenir notre croissance annuelle moyenne du chiffre d’affaires de 40 pour cent des cinq dernières années. Je suis fier de mon personnel dévoué et motivé, de nos partenaires solides. Nous sommes honorés de servir et conseiller tant de clients intéressants.

Pour mon entreprise, l’année 2012 a tour à tour rimé avec :

  • Spectacle: lors de la première d’Art on Ice, en compagnie de nos clients, Stéphane Lambiel et Sarah Meier nous ont tous ensorcelés.
  • Excellence: nous sommes le seul bureau de traduction suisse à avoir obtenu le « label CTI Start-up », label de qualité renommé, décerné par l’agence pour la promotion de l’innovation de la Confédération. De plus, lors de l’évaluation annuelle de nos travaux, nos clients nous ont attribué la note moyenne de 5.54.
  • Retentissement: nous avons tenu de nombreuses conférences sur l’entrepreneuriat durable, les traductions, ainsi que sur la terminologie d’entreprise, lors d’événements organisés par l’OSEC, par l’Université des Sciences Appliquées de Zurich ZHAW, ou encore lors de salons, tels que SuisseEMEX, Swiss Online Marketing ou Messe Frankfurt. Et nous avons su éveillsusciter l’intérêt de notre public spécialisé à chaque manifestation.
  • Reconnaissance: des magazines et sites internet de renom ont édité nombre de nos publications, relatives aux sites internet multilingues, à la terminologie d’entreprise, aux traductions et aux textes marketing.
  • Interrégional: nous avons développé nos filiales de Lausanne et Schaffhouse.
  • International: l’aventure du « Professeur Tell » se poursuit. Plus de 700 visiteurs ont photographié les principales étapes de son séjour linguistique, au salon SuisseEMEX 2012, lors d’une séance photo promotionnelle couronnée de succès.
  • Emotion : étant partenaires de Publicité Suisse, nous avons tenu un stand à la « Journée de la publicité ». Nous avons ainsi eu l’occasion d’assister à une captivante conférence du Professeur Lutz Jäncke. Le neuropsychologue a impressionné le public en montrant combien la perception des messages que peut avoir un individu gouverne ses émotions, et quelle influence ce processus peut avoir sur la publicité.
  • International: notre « Professeur Tell » est toujours fidèle au poste. En 2012, nous l’avons même envoyé en séjour linguistique ! Lors d’une séance photo promotionnelle, les visiteurs du salon SuisseEMEX’12 ont eu l’occasion de prendre des clichés de ses principales étapes de voyage. Lisez dans M+K pourquoi cette opération a été un véritable succès.
  • Inspiration : Christoph Stelzhammer, expert en analyse d’expressions faciales, a enthousiasmé plus de 50 convives lors de notre événement clients. En effet, il a montré comment décrypter le visage d’une personne pour en déduire lses principaux traits de caractère.
  • Science : nous avons participé à la mise en œuvre d’un projet de recherche de l’Université des Sciences Appliquées de Zurich ZHAW, ayant pour thème la communication narrative et la terminologie d’entreprise.
  • Succès : en 2012, nous avons à la fois consolidé nos parts de marché et gagné de nouveaux clients. Nous avons par conséquent développé nos départements Gestion des Agents et Terminologie d’Entreprise.
  • Distinction : SDL, notre partenaire leader dans le domaine de la traduction assistée par ordinateur, a présenté TRANSLATION-PROBST SA comme un exemple de bonnes pratiques dans le domaine de la terminologie et du jargon d’entreprise. Lors d’une conférence « bonnes pratiques » destinée aux agences de traduction, nous avons ainsi expliqué quelle valeur ajoutée décisive une terminologie homogène permet d’apporter et comment TRANSLATION-PROBST SA réalise le travail de terminologie.

Je me réjouis d’ores et déjà de vous retrouver en 2013, chère cliente, cher client, et je suis impatient de relever les nouveaux défis qui m’attendent. Je vous remercie sincèrement pour votre confiance et vous souhaite le meilleur pour cette nouvelle année.

Roman Probst

Sites Internet multilingues & rédaction de sites: les mots donnent le ton et ciblent vos textes

26/10/2012

Les sites à succès nous séduisent par la précision de leurs textes. Présenter les informations, en adaptant la tonalité et le style au groupe cible, n’est pas chose facile.

Le tout dernier entretien avec Jörg Eugster, fondateur de wifimaku, vous donnera un aperçu de l’expertise de Roman Probst sur la rédaction web.  Découvrez comment vous pourriez optimiser vos sites Internet avec des textes parfaitement adaptés au public cible. Afin que vos traductions profitent elles aussi de l’impact souhaité, Roman Probst vous livre quelques astuces dans son article spécialisé « Sprachstil und Mehrsprachigkeit im Internet » (Style et multilinguisme sur Internet) sur wifimaku.com (en allemand).

D’autres experts en marketing dévoilent également leurs connaissances sur wifimaku.com. Wikimafu est actualisé en permanence et également disponible dans d’autres formats. De plus, il est très actif sur les différents canaux de médias sociaux – un vrai plus pour tous ceux qui s’intéressent au marketing!

Les sites à succès nous séduisent par la précision de leurs textes. Présenter les informations, en adaptant la tonalité et le style au groupe cible, n’est pas chose facile.

Présentation de Roman Probst: TRANSLATION-PROBST SA comme exemple de bonnes pratiques dans le domaine de la terminologie et du jargon d’entreprise

28/02/2012

Leader au niveau mondial, SDL, entreprise de logiciels dans le domaine de la gestion de la traduction et de la terminologie, sera à Bâle le 16 mars dans le cadre d’une tournée « bonnes pratiques » destinée aux agences de traductions. Cette fois, l’objectif est de mettre en évidence, pour les fournisseurs suisses de traduction, l’importance du jargon d’entreprise/de la terminologie . Il s’agit également de montrer comment le travail de terminologie peut être réalisé dans la pratique.

TRANSLATION-PROBST SA est le premier bureau de traduction – et le seul jusqu’à présent – à s’être fait un nom en proposant un service gratuit de terminologie à ses clients réguliers, au point que notre partenaire de prestations de services linguistiques SDL a invité le CEO de notre entreprise à faire une conférence « bonnes pratiques » à Bâle lors de sa tournée: le 16 mars 2012, Roman Probst  y fera une présentation sur le thème « L’importance de la terminologie dans le cadre du jargon d’entreprise ». Il expliquera ainsi quelle valeur ajoutée décisive une terminologie homogène permet d’apporter et comment TRANSLATION-PROBST SA réalise le travail de terminologie.

La terminologie est un élément essentiel du jargon d’entreprise. Une terminologie homogène permet de le consolider, tout en accroissant la reconnaissance de l’image de l’entreprise auprès des clients. Cela permet à l’entreprise de se démarquer de la concurrence. Comme la demande de traductions spécialisées et le nombre de langues cibles augmentent constamment, une terminologie homogène s’avère indispensable et, en fin de compte, d’une valeur inestimable. C’est pour cela que TRANSLATION-PROBST SA propose un service de terminologie complet – gratuit pour les clients réguliers.

Vous êtes traducteur/trice ou vous travaillez dans un bureau de traduction? Inscrivez-vous maintenant à la tournée.

Vous en saurez plus sur la terminologie et le jargon d’entreprise ici!

Quel est le niveau de satisfaction de nos clients? Les résultats de notre enquête clients ont été analysés:

14/01/2012

Raiffeisen, Adecco, Schindler, Zürich Tourisme et 100 autres entreprises clientes ont évalué les services de TRANSLATION-PROBST SA. Vous pouvez lire ci-après pour quelle raison notre service de traduction a obtenu la note moyenne de 5,15 et sur la base de quels critères nos traductions, textes et services ont été évalués.

Avec cette enquête, nous voulions connaître le niveau de satisfaction de nos clients par rapport à la qualité de nos traductions, textes et services. Pour ce faire, les participants à cette enquête ont évalué le contenu, l’exactitude, le ton, la terminologie et le style, mais aussi l’adéquation avec le groupe cible et l’amabilité envers le client. Les prestations de notre bureau de traduction ont été évaluées sur une période de plusieurs mois au moyen de notes allant de 1 (très mauvais) à 6 (très bon). L’enquête clients attribue à TRANSLATION-PROBST SA la très bonne note de 5,15 en moyenne – un résultat très réjouissant. Car quel feed-back est plus sincère et plus précieux que celui des clients?

Qualité et fiabilité

Pourtant les chiffres seuls ne sont pas tout et les commentaires de nos clients sont eux aussi très importants. L’enquête permettait donc non seulement de donner des notes, mais également de commenter les prestations du bureau de traduction. La plupart des entreprises interrogées sont d’avis que nous trouvons toujours le ton adéquat. Certaines souhaitent toutefois que les traductions restent plus proches du texte d’origine, tandis que d’autres préfèrent au contraire que les traductions soient formulées plus librement. Afin que nous puissions prendre en compte ces subtilités, nous vous offrons la possibilité d’indiquer vos souhaits concernant la traduction au téléphone ou − dans le cas d’une commande en ligne − au moyen du „formulaire de briefing“. Nous pouvons ainsi vous garantir que la traduction exprime exactement ce que vous voulez. Et que nous utilisons précisément le ton et le style permettant que votre message soit parfaitement compris par votre groupe cible. Mais les clients n’expriment pas seulement leur satisfaction quant à la qualité de nos services. En effet, selon notre enquête, notre fiabilité est aussi tout particulièrement appréciée.

Nous avons enfin étudié les raisons pour lesquelles les entreprises nous confient la traduction de leurs textes et de quelle manière elles ont découvert notre service de traduction. Les réactions ont révélé deux tendances principales: la majorité de nos clients ont décidé de s’adresser à notre agence de traduction suite à la recommandation de clients déjà existants,  tandis que d’autres ont découvert notre service de traduction à l’occasion du salon SuisseEMEX ou du salon Swiss Online Marketing à Zurich.

Vous êtes à la recherche du partenaire adéquat pour vos traductions?

Alors choisissez TRANSLATION-PROBST SA– nous vous prouvons que les traductions et les textes adaptés au public cible valent de l’or. Nous vous proposons des traductions et des textes avec garantie de qualité et, sur demande, avec service de terminologie et livraison express. En nous choisissant comme partenaire pour vos traductions, vous avez la garantie que votre message sera parfaitement compris par le public cible visé. Testez-nous – vous obtenez votre devis en 20 secondes seulement: https://online.translation-probst.com/weborder/default.aspx?partnerid=1&lang=fr