Archive

Archives pour la catégorie ‘terminologie’

Notre service de terminologie: une véritable valeur ajoutée pour nos clients!

05/02/2013

Goldvreneli-Gewinnerin TRANSLATION-PROBST AGUn vreneli en or en guise de remerciement pour votre feedback. Mme Jambresic, notre gagnante du mois de décembre peut se réjouir de ce cadeau en or inattendu. En effet, grâce au cours actuel élevé de l’or, son vreneli a une valeur de près de 200 francs.

Au cours d’un entretien téléphonique, Mme Jambresic, de la Hocoma AG, nous explique qu’une terminologie adéquate pour les traductions médicales de sa société joue un rôle essentiel. Afin de garantir une terminologie exacte, TRANSLATION-PROBST SA propose à ses clients un service de terminologie gratuit. Mme Jambresic a également eu recours à cette offre: notre équipe de terminologie d’entreprise a élaboré pour elle une liste terminologique dans les langues souhaitées. Ainsi, Hocoma AG dispose dorénavant d’un dictionnaire interne spécifique, dont le volume augmentera au gré des mandats.

Une terminologie homogène apporte de nombreux avantages: accroissement de l’identification de la société, économie sur le temps de traitement et les coûts, suppression des malentendus, etc. Armé de notre service de terminologie, vous ne pouvez être que gagnant! Et s’agissant de Mme Jambresic, cela lui a même valu un vreneli en or!

Sites Internet multilingues & rédaction de sites: les mots donnent le ton et ciblent vos textes

26/10/2012

Les sites à succès nous séduisent par la précision de leurs textes. Présenter les informations, en adaptant la tonalité et le style au groupe cible, n’est pas chose facile.

Le tout dernier entretien avec Jörg Eugster, fondateur de wifimaku, vous donnera un aperçu de l’expertise de Roman Probst sur la rédaction web.  Découvrez comment vous pourriez optimiser vos sites Internet avec des textes parfaitement adaptés au public cible. Afin que vos traductions profitent elles aussi de l’impact souhaité, Roman Probst vous livre quelques astuces dans son article spécialisé « Sprachstil und Mehrsprachigkeit im Internet » (Style et multilinguisme sur Internet) sur wifimaku.com (en allemand).

D’autres experts en marketing dévoilent également leurs connaissances sur wifimaku.com. Wikimafu est actualisé en permanence et également disponible dans d’autres formats. De plus, il est très actif sur les différents canaux de médias sociaux – un vrai plus pour tous ceux qui s’intéressent au marketing!

Les sites à succès nous séduisent par la précision de leurs textes. Présenter les informations, en adaptant la tonalité et le style au groupe cible, n’est pas chose facile.

Présentation sur le jargon d’entreprise et la terminologie

28/03/2012

Une image est plus parlante que mille mots – un texte de qualité est semblable à un film.

Quels sont les avantages du jargon d’entreprise, dans quels domaines la terminologie s’applique-t-elle et quelle est la différence entre language corporate et wording corporate? Le 16 mars 2012, SDL, le leader sur le marché des logiciels de traduction assistée par ordinateur, a organisé à Bâle un séminaire « best practice » destiné aux agences de traduction. Les organisateurs ont invité Roman Probst, CEO de TRANSLATION-PROBST SA, à présenter un exposé sur l’importance de la terminologie dans le contexte du jargon d’entreprise, devant les directeurs de quelques bureaux de traduction suisses. Après une introduction générale au jargon d’entreprise et à la terminologie, Roman Probst a souligné l’importance du travail sur la terminologie pour les agences de traduction. Il a également expliqué que le jargon d’entreprise se forme à partir des valeurs fondamentales d’une entreprise, puis évolue peu à peu jusqu’à avoir son usage et ses règles propres.

Le procédé est ardu, mais son principe est simple: la philosophie de l’entreprise permet de définir ses valeurs fondamentales, celles-ci donnant ensuite le ton. Le style se développe sur la base de ce ton – les moyens stylistiques sont des outils permettant de « mettre en scène » le ton – pour les slogans et les titres, le téléphone et les messages, les lettres et les brochures, les E-mails et les présentations, les sites internet et intranet, les lettres de rappel et les conversations sur la société après le travail.

Une stratégie de langage corporate bien pensée offre différents avantages aux entreprises. L’aspect particulier d’un produit, mais aussi le style linguistique spécifique et le choix des mots employés par une entreprise permettent aux clients de s’identifier immédiatement à cette société, comme le montre très clairement l’exemple de la marque culte FREITAG, un client régulier de TRANSLATION-PROBST SA. L’homogénéité des mots clés accroît également la visibilité de l’entreprise sur Google et les autres moteurs de recherche.

Certains auditeurs ont été très surpris d’apprendre que TRANSLATION-PROBST SA propose un service de terminologie gratuit à ses clients, afin de leur assurer un emploi homogène des termes spécifiques dans les textes et les traductions. Et, au service Corporate Language de TRANSLATION-PROBST SA, trois collaborateur/trices sont chargés d’élaborer et de gérer la terminologie des clients. Au cours de la discussion qui a suivi la présentation, les réponses de Roman ont permis de définir précisément la bonne manière d’élaborer et d’actualiser la terminologie des clients.
Vous savez certainement que le jargon d’entreprise se compose de l’ensemble des sons et des lettres d’une entreprise, échangés à l’intérieur et à l’extérieur de celle-ci, mais vous avez peut-être des suggestions ou des questions sur l’exposé ou encore, plus généralement, sur le service Corporate Language ou la gestion de la terminologie de TRANSLATION-PROBST SA? Nous vous renseignerons avec plaisir. Par téléphone au 0840 123456 ou par courrier électronique à: terminologie@translation-probst.com

Présentation de Roman Probst: TRANSLATION-PROBST SA comme exemple de bonnes pratiques dans le domaine de la terminologie et du jargon d’entreprise

28/02/2012

Leader au niveau mondial, SDL, entreprise de logiciels dans le domaine de la gestion de la traduction et de la terminologie, sera à Bâle le 16 mars dans le cadre d’une tournée « bonnes pratiques » destinée aux agences de traductions. Cette fois, l’objectif est de mettre en évidence, pour les fournisseurs suisses de traduction, l’importance du jargon d’entreprise/de la terminologie . Il s’agit également de montrer comment le travail de terminologie peut être réalisé dans la pratique.

TRANSLATION-PROBST SA est le premier bureau de traduction – et le seul jusqu’à présent – à s’être fait un nom en proposant un service gratuit de terminologie à ses clients réguliers, au point que notre partenaire de prestations de services linguistiques SDL a invité le CEO de notre entreprise à faire une conférence « bonnes pratiques » à Bâle lors de sa tournée: le 16 mars 2012, Roman Probst  y fera une présentation sur le thème « L’importance de la terminologie dans le cadre du jargon d’entreprise ». Il expliquera ainsi quelle valeur ajoutée décisive une terminologie homogène permet d’apporter et comment TRANSLATION-PROBST SA réalise le travail de terminologie.

La terminologie est un élément essentiel du jargon d’entreprise. Une terminologie homogène permet de le consolider, tout en accroissant la reconnaissance de l’image de l’entreprise auprès des clients. Cela permet à l’entreprise de se démarquer de la concurrence. Comme la demande de traductions spécialisées et le nombre de langues cibles augmentent constamment, une terminologie homogène s’avère indispensable et, en fin de compte, d’une valeur inestimable. C’est pour cela que TRANSLATION-PROBST SA propose un service de terminologie complet – gratuit pour les clients réguliers.

Vous êtes traducteur/trice ou vous travaillez dans un bureau de traduction? Inscrivez-vous maintenant à la tournée.

Vous en saurez plus sur la terminologie et le jargon d’entreprise ici!

Quel est le niveau de satisfaction de nos clients? Les résultats de notre enquête clients ont été analysés:

14/01/2012

Raiffeisen, Adecco, Schindler, Zürich Tourisme et 100 autres entreprises clientes ont évalué les services de TRANSLATION-PROBST SA. Vous pouvez lire ci-après pour quelle raison notre service de traduction a obtenu la note moyenne de 5,15 et sur la base de quels critères nos traductions, textes et services ont été évalués.

Avec cette enquête, nous voulions connaître le niveau de satisfaction de nos clients par rapport à la qualité de nos traductions, textes et services. Pour ce faire, les participants à cette enquête ont évalué le contenu, l’exactitude, le ton, la terminologie et le style, mais aussi l’adéquation avec le groupe cible et l’amabilité envers le client. Les prestations de notre bureau de traduction ont été évaluées sur une période de plusieurs mois au moyen de notes allant de 1 (très mauvais) à 6 (très bon). L’enquête clients attribue à TRANSLATION-PROBST SA la très bonne note de 5,15 en moyenne – un résultat très réjouissant. Car quel feed-back est plus sincère et plus précieux que celui des clients?

Qualité et fiabilité

Pourtant les chiffres seuls ne sont pas tout et les commentaires de nos clients sont eux aussi très importants. L’enquête permettait donc non seulement de donner des notes, mais également de commenter les prestations du bureau de traduction. La plupart des entreprises interrogées sont d’avis que nous trouvons toujours le ton adéquat. Certaines souhaitent toutefois que les traductions restent plus proches du texte d’origine, tandis que d’autres préfèrent au contraire que les traductions soient formulées plus librement. Afin que nous puissions prendre en compte ces subtilités, nous vous offrons la possibilité d’indiquer vos souhaits concernant la traduction au téléphone ou − dans le cas d’une commande en ligne − au moyen du „formulaire de briefing“. Nous pouvons ainsi vous garantir que la traduction exprime exactement ce que vous voulez. Et que nous utilisons précisément le ton et le style permettant que votre message soit parfaitement compris par votre groupe cible. Mais les clients n’expriment pas seulement leur satisfaction quant à la qualité de nos services. En effet, selon notre enquête, notre fiabilité est aussi tout particulièrement appréciée.

Nous avons enfin étudié les raisons pour lesquelles les entreprises nous confient la traduction de leurs textes et de quelle manière elles ont découvert notre service de traduction. Les réactions ont révélé deux tendances principales: la majorité de nos clients ont décidé de s’adresser à notre agence de traduction suite à la recommandation de clients déjà existants,  tandis que d’autres ont découvert notre service de traduction à l’occasion du salon SuisseEMEX ou du salon Swiss Online Marketing à Zurich.

Vous êtes à la recherche du partenaire adéquat pour vos traductions?

Alors choisissez TRANSLATION-PROBST SA– nous vous prouvons que les traductions et les textes adaptés au public cible valent de l’or. Nous vous proposons des traductions et des textes avec garantie de qualité et, sur demande, avec service de terminologie et livraison express. En nous choisissant comme partenaire pour vos traductions, vous avez la garantie que votre message sera parfaitement compris par le public cible visé. Testez-nous – vous obtenez votre devis en 20 secondes seulement: https://online.translation-probst.com/weborder/default.aspx?partnerid=1&lang=fr