Archive

Archives pour la catégorie ‘Rédacteur’

Mot de la semaine « Rédaction »

19/10/2015

Pour réussir dans le monde des affaires, les textes constituent un élément fondamental dans le quotidien professionnel. Vous semble-t-il difficile de rédiger de bons textes? Le Prof. Dr Daniel Perrin, directeur de l’Institut des sciences médiatiques appliquées de l’Université des Sciences Appliquées de Zurich à Winterthour, vous propose ici quelques conseils de rédaction.

Prof. Dr Daniel Perrin, directeur de l’Institut des sciences médiatiques appliquées de l'Université des Sciences Appliquées de Zurich

Prof. Dr Daniel Perrin, directeur de l’Institut des sciences médiatiques appliquées de l’Université des Sciences Appliquées de Zurich

TRANSLATION-PROBST SA: Pourquoi la précision des textes est-elle importante dans la vie professionnelle?
Prof. Dr Perrin: Lorsqu’on fait mouche, on atteint plus facilement ses objectifs. Si vous souhaitez toucher votre groupe cible et sortir du lot, vous devez donc parfaitement vous adapter à ses goûts et à sa manière de s’exprimer. Seuls des textes précis permettent d’obtenir ce résultat.

Au quotidien, on doit souvent écrire sous pression. Comment contourner au mieux ces difficultés?
Il est important de se concentrer pleinement sur les instructions, et de ne pas traiter cinq autres dossiers en suspens en même temps. Cela ne fait qu’ajouter du stress supplémentaire et ne résout aucun problème. Ménagez-vous un temps pendant lequel vous pouvez écrire sans être dérangé. En résumé: bien organiser son temps – et rester calme.

Comment savoir si le texte est bon?
Un texte est bon lorsqu’il conduit le relecteur du groupe cible là où on veut l’amener. Vous pouvez le vérifier en donnant le texte à lire à une personne qui représente le groupe cible ou qui en est très proche. Si cela vous est impossible, donnez-le à une personne qui peut parfaitement se mettre à la place du groupe cible. Un double regard vaut mieux qu’un seul, dans tous les cas.

Quelles astuces peuvent-être utiles pour la rédaction?
Savoir ce qu’on veut et, avant de commencer à écrire, se préparer par la brève lecture d’une langue présentant un bon niveau. C’est communicatif! Qu’est-ce qu’un bon niveau de langue? Pour ma part: exprimer des choses extraordinaires en employant des mots ordinaires.

Comment éviter le « syndrome de la page blanche »?
En cas de blocage, nombreux sont ceux qui lisent et relisent ce qu’ils ont déjà écrit. Cela ne sert à rien. Changer d’air, en revanche, peut s’avérer très efficace. Chacun doit décider seul de sa manière de changer d’air. La mienne, par exemple: manger une pomme, puis m’asseoir de nouveau devant mon ordinateur, cacher ce que j’ai déjà écrit et recommencer à écrire précisément là où je m’étais arrêté.

Avez-vous quelque chose à ajouter?
Être en mesure d’écrire quelque chose de clair et de simple signifie l’avoir compris. L’écriture est donc un outil qui permet non seulement de communiquer, mais aussi de penser. C’est ce qui, à mes yeux, rend la recherche d’écriture si intéressante – et importante pour tous ceux qui souhaitent bien écrire et de manière efficace.

Quand on écrit, bien se concentrer et manger une pomme, cela peut donc donner de vrais miracles. Si vous ne vous sentez pas encore tout à fait confiant, découvrez de nombreux autres conseils en lisant l’ouvrage du Prof. Dr Daniel Perrin, « Schreiben im Beruf » (www.danielperrin.net).

Sites Internet multilingues & rédaction de sites: les mots donnent le ton et ciblent vos textes

26/10/2012

Les sites à succès nous séduisent par la précision de leurs textes. Présenter les informations, en adaptant la tonalité et le style au groupe cible, n’est pas chose facile.

Le tout dernier entretien avec Jörg Eugster, fondateur de wifimaku, vous donnera un aperçu de l’expertise de Roman Probst sur la rédaction web.  Découvrez comment vous pourriez optimiser vos sites Internet avec des textes parfaitement adaptés au public cible. Afin que vos traductions profitent elles aussi de l’impact souhaité, Roman Probst vous livre quelques astuces dans son article spécialisé « Sprachstil und Mehrsprachigkeit im Internet » (Style et multilinguisme sur Internet) sur wifimaku.com (en allemand).

D’autres experts en marketing dévoilent également leurs connaissances sur wifimaku.com. Wikimafu est actualisé en permanence et également disponible dans d’autres formats. De plus, il est très actif sur les différents canaux de médias sociaux – un vrai plus pour tous ceux qui s’intéressent au marketing!

Les sites à succès nous séduisent par la précision de leurs textes. Présenter les informations, en adaptant la tonalité et le style au groupe cible, n’est pas chose facile.

Présentation de Roman Probst: TRANSLATION-PROBST SA comme exemple de bonnes pratiques dans le domaine de la terminologie et du jargon d’entreprise

28/02/2012

Leader au niveau mondial, SDL, entreprise de logiciels dans le domaine de la gestion de la traduction et de la terminologie, sera à Bâle le 16 mars dans le cadre d’une tournée « bonnes pratiques » destinée aux agences de traductions. Cette fois, l’objectif est de mettre en évidence, pour les fournisseurs suisses de traduction, l’importance du jargon d’entreprise/de la terminologie . Il s’agit également de montrer comment le travail de terminologie peut être réalisé dans la pratique.

TRANSLATION-PROBST SA est le premier bureau de traduction – et le seul jusqu’à présent – à s’être fait un nom en proposant un service gratuit de terminologie à ses clients réguliers, au point que notre partenaire de prestations de services linguistiques SDL a invité le CEO de notre entreprise à faire une conférence « bonnes pratiques » à Bâle lors de sa tournée: le 16 mars 2012, Roman Probst  y fera une présentation sur le thème « L’importance de la terminologie dans le cadre du jargon d’entreprise ». Il expliquera ainsi quelle valeur ajoutée décisive une terminologie homogène permet d’apporter et comment TRANSLATION-PROBST SA réalise le travail de terminologie.

La terminologie est un élément essentiel du jargon d’entreprise. Une terminologie homogène permet de le consolider, tout en accroissant la reconnaissance de l’image de l’entreprise auprès des clients. Cela permet à l’entreprise de se démarquer de la concurrence. Comme la demande de traductions spécialisées et le nombre de langues cibles augmentent constamment, une terminologie homogène s’avère indispensable et, en fin de compte, d’une valeur inestimable. C’est pour cela que TRANSLATION-PROBST SA propose un service de terminologie complet – gratuit pour les clients réguliers.

Vous êtes traducteur/trice ou vous travaillez dans un bureau de traduction? Inscrivez-vous maintenant à la tournée.

Vous en saurez plus sur la terminologie et le jargon d’entreprise ici!

Qui veut participer à la ruée vers l’or?

31/01/2012

Répondez à notre enquête clients et gagnez de l’or! Parmi tous les participants, TRANSLATION-PROBST tire au sort un Vreneli, une pièce d’or, une fois par mois – car les messages qui font mouche valent de l’or. Cela vaut donc la peine de nous confier vos textes!

Des textes parfaitement adaptés au public cible permettent d’acquérir des clients et d’accroître son chiffre d’affaires: c’est pour cette raison que la qualité figure en tête de nos priorités.

En décembre, l’or a été multiplié par deux: dans notre calendrier de l’Avent, deux « fenêtres Professeur Tell » cachaient un Vreneli – une pièce d’or. Nous félicitons les deux gagnants, Pascal Dulex, de FREITAG lab.ag, et madame Verena Wittwer, d’Oetiker.

Quel est le niveau de satisfaction de nos clients? Les résultats de notre enquête clients ont été analysés:

14/01/2012

Raiffeisen, Adecco, Schindler, Zürich Tourisme et 100 autres entreprises clientes ont évalué les services de TRANSLATION-PROBST SA. Vous pouvez lire ci-après pour quelle raison notre service de traduction a obtenu la note moyenne de 5,15 et sur la base de quels critères nos traductions, textes et services ont été évalués.

Avec cette enquête, nous voulions connaître le niveau de satisfaction de nos clients par rapport à la qualité de nos traductions, textes et services. Pour ce faire, les participants à cette enquête ont évalué le contenu, l’exactitude, le ton, la terminologie et le style, mais aussi l’adéquation avec le groupe cible et l’amabilité envers le client. Les prestations de notre bureau de traduction ont été évaluées sur une période de plusieurs mois au moyen de notes allant de 1 (très mauvais) à 6 (très bon). L’enquête clients attribue à TRANSLATION-PROBST SA la très bonne note de 5,15 en moyenne – un résultat très réjouissant. Car quel feed-back est plus sincère et plus précieux que celui des clients?

Qualité et fiabilité

Pourtant les chiffres seuls ne sont pas tout et les commentaires de nos clients sont eux aussi très importants. L’enquête permettait donc non seulement de donner des notes, mais également de commenter les prestations du bureau de traduction. La plupart des entreprises interrogées sont d’avis que nous trouvons toujours le ton adéquat. Certaines souhaitent toutefois que les traductions restent plus proches du texte d’origine, tandis que d’autres préfèrent au contraire que les traductions soient formulées plus librement. Afin que nous puissions prendre en compte ces subtilités, nous vous offrons la possibilité d’indiquer vos souhaits concernant la traduction au téléphone ou − dans le cas d’une commande en ligne − au moyen du „formulaire de briefing“. Nous pouvons ainsi vous garantir que la traduction exprime exactement ce que vous voulez. Et que nous utilisons précisément le ton et le style permettant que votre message soit parfaitement compris par votre groupe cible. Mais les clients n’expriment pas seulement leur satisfaction quant à la qualité de nos services. En effet, selon notre enquête, notre fiabilité est aussi tout particulièrement appréciée.

Nous avons enfin étudié les raisons pour lesquelles les entreprises nous confient la traduction de leurs textes et de quelle manière elles ont découvert notre service de traduction. Les réactions ont révélé deux tendances principales: la majorité de nos clients ont décidé de s’adresser à notre agence de traduction suite à la recommandation de clients déjà existants,  tandis que d’autres ont découvert notre service de traduction à l’occasion du salon SuisseEMEX ou du salon Swiss Online Marketing à Zurich.

Vous êtes à la recherche du partenaire adéquat pour vos traductions?

Alors choisissez TRANSLATION-PROBST SA– nous vous prouvons que les traductions et les textes adaptés au public cible valent de l’or. Nous vous proposons des traductions et des textes avec garantie de qualité et, sur demande, avec service de terminologie et livraison express. En nous choisissant comme partenaire pour vos traductions, vous avez la garantie que votre message sera parfaitement compris par le public cible visé. Testez-nous – vous obtenez votre devis en 20 secondes seulement: https://online.translation-probst.com/weborder/default.aspx?partnerid=1&lang=fr