Archive

Archives pour la catégorie ‘Autre’

SuisseEMEX’13: Notre 8ème participation au SuisseEMEX’13 a été un succès complet

23/08/2013

Notre 8ème participation au SuisseEMEX’13 a été un succès complet. Outre notre stand dans le hall 4, nous disposions cette année d’un stand café à l’extérieur, directement face à l’entrée.

Nous avons ainsi accueilli les visiteurs du salon avec, au choix, un bon café chaud ou un café glacé rafraîchissant. En tout, nous avons servi quelque 600 cafés chauds et 700 cafés glacés, et distribué avec Roman Probst 100 croissants à #CoffMe. Les personnes intéressées ont pu profiter de cette occasion pour poser des questions à notre CEO sur le thème « Traductions et textes ciblés ».

Nous tirons également un bilan très positif de notre stand intérieur. Les visiteurs du salon nous ont reconnus de loin avec nos chapeaux dorés et notre Professeur Tell, ambassadeur de qualité et de Swissness. Nous avons eu beaucoup de conversations intéressantes et noué de nombreux contacts. Les visiteurs pouvaient partir à la conquête de leur marché cible en tirant à l’arbalète, en compagnie du Professeur Tell. Toute personne qui a touché précisément la capitale de chaque pays en plein dans le mille a gagné un vreneli en or. Au cours des trois jours, il y a eu au total sept heureux gagnants.

Outre nos deux stands, nous avons présenté un exposé sur le forum en ligne. Roman Probst y évoquait le thème suivant: « De quelle manière les textes doivent-ils être rédigés pour être bien référencés sur Google et convaincre des clients potentiels? » Nous avons été ravis du succès rencontré par son exposé et de la forte affluence.

Impressions de ces trois jours fructueux:

EMEX13 Team Messe

SuisseEMEX13 Referat Roman Probst

emex13_publikum

Messestand Team EMEX13

Spectaculaire, excellente, retentissante…

18/12/2012

TRANSLATION-PROBST Messen, Referate, ÜbersetzungenMadame, monsieur, chers clients,

Fidèles à notre devise « Les traductions ciblées valent de l’or ! » et afin de répondre au mieux à notre engagement « garantie de qualité » pour les années à venir, nous avons, en 2012, investi beaucoup de temps et d’argent dans la technologie ainsi que dans le recrutement, la formation et le perfectionnement de nos collaborateurs.

En tant que directeur fondateur, j’ai tout mis en œuvre pour que la société TRANSLATION-PROBST SA devienne, au cours des prochaines années, le bureau de traduction leader dans son domaine d’activité en Suisse et que nous puissions maintenir notre croissance annuelle moyenne du chiffre d’affaires de 40 pour cent des cinq dernières années. Je suis fier de mon personnel dévoué et motivé, de nos partenaires solides. Nous sommes honorés de servir et conseiller tant de clients intéressants.

Pour mon entreprise, l’année 2012 a tour à tour rimé avec :

  • Spectacle: lors de la première d’Art on Ice, en compagnie de nos clients, Stéphane Lambiel et Sarah Meier nous ont tous ensorcelés.
  • Excellence: nous sommes le seul bureau de traduction suisse à avoir obtenu le « label CTI Start-up », label de qualité renommé, décerné par l’agence pour la promotion de l’innovation de la Confédération. De plus, lors de l’évaluation annuelle de nos travaux, nos clients nous ont attribué la note moyenne de 5.54.
  • Retentissement: nous avons tenu de nombreuses conférences sur l’entrepreneuriat durable, les traductions, ainsi que sur la terminologie d’entreprise, lors d’événements organisés par l’OSEC, par l’Université des Sciences Appliquées de Zurich ZHAW, ou encore lors de salons, tels que SuisseEMEX, Swiss Online Marketing ou Messe Frankfurt. Et nous avons su éveillsusciter l’intérêt de notre public spécialisé à chaque manifestation.
  • Reconnaissance: des magazines et sites internet de renom ont édité nombre de nos publications, relatives aux sites internet multilingues, à la terminologie d’entreprise, aux traductions et aux textes marketing.
  • Interrégional: nous avons développé nos filiales de Lausanne et Schaffhouse.
  • International: l’aventure du « Professeur Tell » se poursuit. Plus de 700 visiteurs ont photographié les principales étapes de son séjour linguistique, au salon SuisseEMEX 2012, lors d’une séance photo promotionnelle couronnée de succès.
  • Emotion : étant partenaires de Publicité Suisse, nous avons tenu un stand à la « Journée de la publicité ». Nous avons ainsi eu l’occasion d’assister à une captivante conférence du Professeur Lutz Jäncke. Le neuropsychologue a impressionné le public en montrant combien la perception des messages que peut avoir un individu gouverne ses émotions, et quelle influence ce processus peut avoir sur la publicité.
  • International: notre « Professeur Tell » est toujours fidèle au poste. En 2012, nous l’avons même envoyé en séjour linguistique ! Lors d’une séance photo promotionnelle, les visiteurs du salon SuisseEMEX’12 ont eu l’occasion de prendre des clichés de ses principales étapes de voyage. Lisez dans M+K pourquoi cette opération a été un véritable succès.
  • Inspiration : Christoph Stelzhammer, expert en analyse d’expressions faciales, a enthousiasmé plus de 50 convives lors de notre événement clients. En effet, il a montré comment décrypter le visage d’une personne pour en déduire lses principaux traits de caractère.
  • Science : nous avons participé à la mise en œuvre d’un projet de recherche de l’Université des Sciences Appliquées de Zurich ZHAW, ayant pour thème la communication narrative et la terminologie d’entreprise.
  • Succès : en 2012, nous avons à la fois consolidé nos parts de marché et gagné de nouveaux clients. Nous avons par conséquent développé nos départements Gestion des Agents et Terminologie d’Entreprise.
  • Distinction : SDL, notre partenaire leader dans le domaine de la traduction assistée par ordinateur, a présenté TRANSLATION-PROBST SA comme un exemple de bonnes pratiques dans le domaine de la terminologie et du jargon d’entreprise. Lors d’une conférence « bonnes pratiques » destinée aux agences de traduction, nous avons ainsi expliqué quelle valeur ajoutée décisive une terminologie homogène permet d’apporter et comment TRANSLATION-PROBST SA réalise le travail de terminologie.

Je me réjouis d’ores et déjà de vous retrouver en 2013, chère cliente, cher client, et je suis impatient de relever les nouveaux défis qui m’attendent. Je vous remercie sincèrement pour votre confiance et vous souhaite le meilleur pour cette nouvelle année.

Roman Probst

TRANSLATION-PROBST SA séduit sa clientèle avec des textes pétillants

10/02/2012

La Saint-Valentin – une excellente raison de faire à vos clients la charmante surprise d’une lettre de remerciement! TRANSLATION-PROBST SA vous y aidera avec plaisir.

Vos clients sont votre grand amour car ils constituent le cœur de la réussite de votre activité. Nous vous aidons volontiers à trouver les mots qui conviennent, sous la forme d’un court message publicitaire ou d’une lettre séduisante – nos rédacteurs composent pour vous le texte idéal. Vous avez déjà préparé un texte, mais vous trouvez qu’il lui manque un petit quelque chose? Nous remanions votre texte, améliorant ainsi votre déclaration d’amour, ce qui non seulement plaira à vos clients, mais fera aussi du bien à votre bénéfice!

La Saint-Valentin − la fête des amoureux: comment rédiger vos meilleurs messages et les placer sous le signe du romantisme, en norvégien, en anglais ou en chinois? Faites appel à nos traducteurs professionnels afin que votre message atteigne également sa cible auprès de vos clients étrangers en les touchant en plein cœur! Les mots adéquats déclenchent des émotions difficiles à décrire – vos clients se souviendront longtemps de votre charmante lettre de remerciement.

Réservez maintenant le rédacteur ou le traducteur le plus éloquent!

Carmen met dans le mille et gagne l’or du mois de novembre

02/12/2011

Carmen Schafroth

Elle n’a encore jamais tiré à l’arbalète, ce qui ne l’a pas empêchée de mettre dans le mille au jeu. Madame Carmen Schafroth, de Balsthal, dans le Canton de Soleure, est l’heureuse gagnante du Vreneli en or du mois de novembre. Mère de deux enfants, elle surfe régulièrement sur internet et c’est ainsi qu’elle a découvert par hasard la page Facebook de Professeur Tell.

„Evidemment, je suis ravie d’avoir gagné le Vreneli en or! Ma grand-mère m’avait offert deux Vrenelis en or pour ma confirmation”, raconte cette employée à temps partiel. Malheureusement, ceux-ci ont été volés et c’est pour cette raison qu’elle ne rangera pas son nouveau Vreneli en or avec ses bijoux – elle va l’exposer dans son salon. Carmen ne suit pas vraiment l’évolution du prix de l’or, mais elle a pu donner sans hésiter la valeur de son gain en or.

Formation continue efficace et à petit prix grâce aux webinaires

25/11/2011

Les séminaires interactifs via internet, appelés webinaires, ont le vent en poupe. TRANSLATION-PROBST SA a identifié cette tendance il y a deux ans déjà et tire parti de ses avantages: un webinaire permet des interactions entre les conférenciers et le public, permettant ainsi de développer son savoir-faire dans un domaine spécifique, efficacement et à moindre coût. Par ailleurs, les webinaires se déroulent en ligne, ce qui évite de devoir se déplacer et quelques clics suffisent pour s’y inscrire. L’importance des webinaires dans le cadre de la formation continue professionnelle et propre aux entreprises va sensiblement augmenter à l’avenir.

Toujours à la pointe du progrès

Les collaborateurs de TRANSLATION-PROBST SA participent à des webinaires sur le thème de la traduction, par ex., des webinaires traitant de Trados ou de MultiTerm. Cela nous permet d’assurer une formation continue constante de notre équipe. Un savoir-faire plus important permet d’accroître l’efficacité des procédures de travail et en fin de compte, de proposer des produits de très grande qualité.