Archive

Archives pour la catégorie ‘Traduction de sites Web’

Site Internet traduit en 14 langues − la communication du canton de Zoug

27/01/2014

Un canton, quatorze langues. Le canton de Zoug est la première autorité à communiquer avec ses habitants et touristes bien au-delà des langues nationales – notamment en chinois, arabe et croate. Le site du canton contribue ainsi de manière significative à l’intégration. Cette action hisse le canton de Zoug au rôle de pionnier en Suisse.

Dr. Marc Höchli, Kommunikationsbeauftragter des RegierungsratesNouveaux arrivants, touristes et entreprises: tous rencontrent une communication ouverte dans le canton de Zoug. Le Dr Marc Höchli, chargé de la communication du Conseil d’État, a reçu des commentaires positifs de toute part lors du lancement du site Internet zougois en quatorze langues. Les besoins en personnel et les coûts sont restés limités.

Si vous souhaitez en savoir plus sur ce projet pionnier en Suisse, lisez l’article complet, dont un entretien avec le Dr Marc Höchli. Découvrez également le prix d’un site Internet en quatorze langues et ce qu’il faut prendre en compte en matière de contexte culturel.

Das Altstadt, das Wahrzeichen von Zug

Traduction de vos rapports de gestion: la carte de visite de votre entreprise

10/09/2013

tippenLe rapport de gestion d’une entreprise est l’une des principales sources d’information pour les actionnaires, les clients et les partenaires. Afin de garantir également la crédibilité et la réputation de votre entreprise auprès d’un public cible étranger, la traduction ciblée de ces rapports est la pierre angulaire de votre réussite.

Pour ce type de traductions, il est essentiel que les traducteurs ne soient pas seulement des experts linguistiques: ils doivent aussi connaître parfaitement le monde de la finance. En effet, la traduction des termes techniques du domaine de l’ingénierie financière doit être correcte; celle des contenus spécifiques au domaine, compréhensible. Il existe également des conventions différentes en matière de style et de mise en forme selon les différentes cultures et langues. Dans ce cadre, seuls des traducteurs spécialisés de langue maternelle se chargent de ce type de textes, car ils connaissent parfaitement la langue et la culture de votre groupe cible.

Un emploi cohérent de la terminologie et une formulation homogène jouent en outre un rôle central. Concrètement, cela signifie que les termes, vos formulations typiques et la terminologie d’entreprise doivent être toujours traduits de la même façon. Pour garantir cet aspect, les traducteurs utilisent des listes de terminologie et des glossaires élaborés avec soin au préalable et qui contiennent les termes importants. De plus, bon nombre de traducteurs et de bureaux de traduction travaillent déjà avec des logiciels de traduction de premier plan, qui facilitent une traduction homogène de la terminologie d’entreprise.

Évidemment, l’orthographe et la grammaire doivent être irréprochables dans un rapport de gestion, car celui-ci constitue la carte de visite de votre entreprise, et doit, à son image, être exempt de toute imperfection. Ici aussi s’applique l’adage «Deux précautions valent mieux qu’une!» : Assurez-vous, en tant qu’entrepreneur, que la traduction de votre rapport annuel sera relue, dans un second temps, par un expert.

Investir dans des traductions professionnelles est une décision sage lorsqu’il s’agit de votre rapport annuel. C’est la seule façon de toucher directement votre public cible et de faire passer votre message.

Sites Internet multilingues & rédaction de sites: les mots donnent le ton et ciblent vos textes

26/10/2012

Les sites à succès nous séduisent par la précision de leurs textes. Présenter les informations, en adaptant la tonalité et le style au groupe cible, n’est pas chose facile.

Le tout dernier entretien avec Jörg Eugster, fondateur de wifimaku, vous donnera un aperçu de l’expertise de Roman Probst sur la rédaction web.  Découvrez comment vous pourriez optimiser vos sites Internet avec des textes parfaitement adaptés au public cible. Afin que vos traductions profitent elles aussi de l’impact souhaité, Roman Probst vous livre quelques astuces dans son article spécialisé « Sprachstil und Mehrsprachigkeit im Internet » (Style et multilinguisme sur Internet) sur wifimaku.com (en allemand).

D’autres experts en marketing dévoilent également leurs connaissances sur wifimaku.com. Wikimafu est actualisé en permanence et également disponible dans d’autres formats. De plus, il est très actif sur les différents canaux de médias sociaux – un vrai plus pour tous ceux qui s’intéressent au marketing!

Les sites à succès nous séduisent par la précision de leurs textes. Présenter les informations, en adaptant la tonalité et le style au groupe cible, n’est pas chose facile.