«Art on Ice» fait fondre la raclette et nos cœurs

Soirée du jeudi 27 février 2014. Nous nous réunissons au Hallenstadion de Zurich, pour assister à «Art on Ice» avec nos plus fidèles clients.

À 18h15, les premiers invités arrivent, nous les accueillons avec du vin chaud et du punch. Le fonctionnement du four à raclette est certes toujours capricieux, mais les doigts agiles de Willy en viennent à bout. L’atmosphère est chaleureuse et la joie d’assister sous peu à «Art on Ice» s’amplifie également. Les pommes de terre et le fromage à raclette sont prêts, c’est le moment de prendre des forces avant l’évènement à venir. Nos chers clients, ainsi que Mark, Sandra et moi-même – 50 personnes au total – savourons le délicieux fromage en l’agrémentant de toutes sortes d’épices.

Roman Probst, CEO TRANSLATION-PROBST AG

Roman Probst, CEO TRANSLATION-PROBST AG

L’ambiance est détendue, les conversations décontractées, mais bon qui voudrait rater la première d’«Art on Ice»? Surtout quand Tatiana Volosozhar & Maxim Trankov, les vainqueurs en patinage par couple aux JO de Sotchi 2014, seront présents. Mais le seront-ils vraiment? On pouvait lire dans les médias qu’ils avaient été invités peu de temps auparavant par Vladimir Poutine le jour même à 14h au Kremlin. Nous apprenons ensuite pendant le spectacle que le Président russe leur a offert une voiture.

Pour nos clients et nous-mêmes, notre cadeau est le spectacle artistique: des champions olympiques avec Loreen (gagnante du concours Eurovision 2012) ou le duo Hurts qui enchante le public avec des sons mystiques de synthpop. Une petite touche magique et mystique flotte dans l’air. Mais le cœur du public a surtout vibré lorsque les deux étoiles suisses Sarah Meier et Stéphane Lambiel ont fait leur entrée et ont brillé sur la glace dans une combinaison passionnée et très réussie de perfection et de grâce.

Surprise et enthousiasme

Une fois de plus, nos clients sont surpris et enthousiastes. Cette fois-ci, pas tant par nos performances, mais plutôt par l’expérience unique que nous avons pu partager au Hallenstadion. L’équipe de TRANSLATION-PROBST SA profite de l’occasion pour vous remercier à nouveau vivement pour la soirée riche en événements et pour votre fidélité de longue date. Merci!


Est-ce fini avec «Art on Ice» en 2014? Mais non! Le 4 mars, nous retrouvons nos clients romands à la patinoire de Lausanne. D’ailleurs, nous avons encore un ticket gratuit. Qui souhaite en profiter?

 

« Art on Ice » Zürich 2014

Site Internet traduit en 14 langues − la communication du canton de Zoug

Un canton, quatorze langues. Le canton de Zoug est la première autorité à communiquer avec ses habitants et touristes bien au-delà des langues nationales – notamment en chinois, arabe et croate. Le site du canton contribue ainsi de manière significative à l’intégration. Cette action hisse le canton de Zoug au rôle de pionnier en Suisse.

Dr. Marc Höchli, Kommunikationsbeauftragter des RegierungsratesNouveaux arrivants, touristes et entreprises: tous rencontrent une communication ouverte dans le canton de Zoug. Le Dr Marc Höchli, chargé de la communication du Conseil d’État, a reçu des commentaires positifs de toute part lors du lancement du site Internet zougois en quatorze langues. Les besoins en personnel et les coûts sont restés limités.

Si vous souhaitez en savoir plus sur ce projet pionnier en Suisse, lisez l’article complet, dont un entretien avec le Dr Marc Höchli. Découvrez également le prix d’un site Internet en quatorze langues et ce qu’il faut prendre en compte en matière de contexte culturel.

Das Altstadt, das Wahrzeichen von Zug

Plus en matière d’évaluations des clients. Plus deux distinctions. Plus 30 % de chiffre d’affaires.

30 % de chiffre d’affaires en plus, des évaluations clients encore meilleures et deux nouvelles distinctions: en 2013 également, TRANSLATION-PROBST SA a été comblée de succès. Rétrospective.

Malgré le contexte économique difficile de ces dernières années, TRANSLATION-PROBST SA a réussi à augmenter son chiffre d’affaires de 30 % en 2013 – notamment grâce aux investissements portant sur le développement de nos collaborateurs et sur l’amélioration de la qualité.

Nos clients nous attribuent une note de 5,65

Translation Probst Team

Chez TRANSLATION-PROBST SA, les clients peuvent systématiquement évaluer chaque mandat. Pour permettre au plus grand nombre de clients de donner une évaluation, nous mettons régulièrement en jeu parmi tous les participants – à l’image de notre slogan « Des traductions adaptées au public cible valent de l’or » – un vreneli en or d’une valeur de CHF 200.–. Découvrez ici la réaction des heureux gagnants à ce cadeau en or inattendu.

En 2012, la note moyenne des évaluations des clients se situait déjà à un très respectable 5,6 (6 = très bien). En 2013, nous avons de nouveau augmenté notre moyenne grâce à un niveau de satisfaction très élevé de nos clients, en passant à 5,65. Au total, plus de 500 clients ont évalué les textes et les traductions sur différents critères (contenu, style linguistique, tonalité, terminologie et adaptation au groupe cible).

Une nouvelle fois récompensé et reconnu

Après avoir été le seul bureau de traduction de Suisse récompensé par la promotion fédérale pour l’innovation en 2012, nous avons eu le plaisir de recevoir également en 2013 d’autres distinctions et reconnaissances.

  • En avril 2013, nous avons remporté le deuxième prix pour la création d’emplois dans le cadre de la promotion du site de Winterthour.
  • En novembre 2013, nous sommes arrivés dans le top 10 de la célèbre exposition « Local to Global » de PwC’s Accelerator, au Luxembourg, parmi vingt entreprises internationales à forte croissance triées sur le volet.

Par ailleurs, TRANSLATION-PROBST SA célèbrera déjà son dixième anniversaire l’année prochaine. Retenez dès à présent le jeudi 16 avril 2015 – et essayez de deviner à quoi nous porterons un toast.

Le programme de 2014

Nous allons prendre toutes les mesures nécessaires pour augmenter davantage encore notre moyenne. L’objectif de 2014 est d’obtenir une moyenne supérieure à 5,7.
C’est avant tout au développement personnel accru de nos chers collaborateurs, engagés et compétents, que nous devons notre croissance de plus de 30 % en 2013.
En très bonne position également, il faut mentionner les investissements dans notre technologie, en particulier le CRM, pour lequel nous avons gagné plusieurs prix au cours des dernières années. Ces investissements sont un poste pour lequel notre entreprise a budgété en 2014 une somme qui se monte à six chiffres.
Outre les investissements accrus en personnel et technologie – moteur réel de la satisfaction client –, la gestion stratégique de l’entreprise sera davantage étoffée: Le Dr Rolf Specht, professeur à l’EPF de Zurich (psychologie et théologie), est venu renforcer l’entreprise depuis le 1er janvier 2014 en qualité de président du conseil d’administration.

Je remercie tous les clients, les partenaires et les médias pour l’excellente collaboration en 2013 et vous souhaite un bon début d’année 2014.

Roman Probst
Communicateur HES
CEO et membre du Conseil d’administration

TRANSLATION-PROBST SA de plus en plus internationale?

pwc_symbolbildRoman Probst et son équipe attendent impatiemment le 24 octobre 2013. C’est en effet la date de l’exposition « Local to Global » organisée par PwC’s Accelerator: 20 entreprises triées sur le volet sont autorisées à y participer, TRANSLATION-PROBST SA est l’une d’entre elles.

Pour certains entrepreneurs, cet événement est la réalisation d’un rêve: la possibilité de se présenter devant un public international de partenaires, de clients et d’actionnaires. Grâce à une équipe motivée, qualifiée et en pleine expansion, TRANSLATION-PROBST SA a les moyens de se développer davantage sur la scène internationale. La croissance annuelle moyenne à deux chiffres au cours des cinq dernières années le confirme!

Le 24 octobre au Luxembourg, Roman Probst et son équipe disposeront de trois minutes pour convaincre un public de grande envergure que leur entreprise peut se développer davantage à l’international et qu’elle est intéressante pour les investisseurs et les partenaires.

Vous découvrirez dans la rubrique média pourquoi TRANSLATION-PROBST SA a été sélectionnée.

Traduction de vos rapports de gestion: la carte de visite de votre entreprise

tippenLe rapport de gestion d’une entreprise est l’une des principales sources d’information pour les actionnaires, les clients et les partenaires. Afin de garantir également la crédibilité et la réputation de votre entreprise auprès d’un public cible étranger, la traduction ciblée de ces rapports est la pierre angulaire de votre réussite.

Pour ce type de traductions, il est essentiel que les traducteurs ne soient pas seulement des experts linguistiques: ils doivent aussi connaître parfaitement le monde de la finance. En effet, la traduction des termes techniques du domaine de l’ingénierie financière doit être correcte; celle des contenus spécifiques au domaine, compréhensible. Il existe également des conventions différentes en matière de style et de mise en forme selon les différentes cultures et langues. Dans ce cadre, seuls des traducteurs spécialisés de langue maternelle se chargent de ce type de textes, car ils connaissent parfaitement la langue et la culture de votre groupe cible.

Un emploi cohérent de la terminologie et une formulation homogène jouent en outre un rôle central. Concrètement, cela signifie que les termes, vos formulations typiques et la terminologie d’entreprise doivent être toujours traduits de la même façon. Pour garantir cet aspect, les traducteurs utilisent des listes de terminologie et des glossaires élaborés avec soin au préalable et qui contiennent les termes importants. De plus, bon nombre de traducteurs et de bureaux de traduction travaillent déjà avec des logiciels de traduction de premier plan, qui facilitent une traduction homogène de la terminologie d’entreprise.

Évidemment, l’orthographe et la grammaire doivent être irréprochables dans un rapport de gestion, car celui-ci constitue la carte de visite de votre entreprise, et doit, à son image, être exempt de toute imperfection. Ici aussi s’applique l’adage «Deux précautions valent mieux qu’une!» : Assurez-vous, en tant qu’entrepreneur, que la traduction de votre rapport annuel sera relue, dans un second temps, par un expert.

Investir dans des traductions professionnelles est une décision sage lorsqu’il s’agit de votre rapport annuel. C’est la seule façon de toucher directement votre public cible et de faire passer votre message.