SuisseEMEX’13: Notre 8ème participation au SuisseEMEX’13 a été un succès complet

Notre 8ème participation au SuisseEMEX’13 a été un succès complet. Outre notre stand dans le hall 4, nous disposions cette année d’un stand café à l’extérieur, directement face à l’entrée.

Nous avons ainsi accueilli les visiteurs du salon avec, au choix, un bon café chaud ou un café glacé rafraîchissant. En tout, nous avons servi quelque 600 cafés chauds et 700 cafés glacés, et distribué avec Roman Probst 100 croissants à #CoffMe. Les personnes intéressées ont pu profiter de cette occasion pour poser des questions à notre CEO sur le thème « Traductions et textes ciblés ».

Nous tirons également un bilan très positif de notre stand intérieur. Les visiteurs du salon nous ont reconnus de loin avec nos chapeaux dorés et notre Professeur Tell, ambassadeur de qualité et de Swissness. Nous avons eu beaucoup de conversations intéressantes et noué de nombreux contacts. Les visiteurs pouvaient partir à la conquête de leur marché cible en tirant à l’arbalète, en compagnie du Professeur Tell. Toute personne qui a touché précisément la capitale de chaque pays en plein dans le mille a gagné un vreneli en or. Au cours des trois jours, il y a eu au total sept heureux gagnants.

Outre nos deux stands, nous avons présenté un exposé sur le forum en ligne. Roman Probst y évoquait le thème suivant: « De quelle manière les textes doivent-ils être rédigés pour être bien référencés sur Google et convaincre des clients potentiels? » Nous avons été ravis du succès rencontré par son exposé et de la forte affluence.

Impressions de ces trois jours fructueux:

EMEX13 Team Messe

SuisseEMEX13 Referat Roman Probst

emex13_publikum

Messestand Team EMEX13

Notre service de terminologie: une véritable valeur ajoutée pour nos clients!

Goldvreneli-Gewinnerin TRANSLATION-PROBST AGUn vreneli en or en guise de remerciement pour votre feedback. Mme Jambresic, notre gagnante du mois de décembre peut se réjouir de ce cadeau en or inattendu. En effet, grâce au cours actuel élevé de l’or, son vreneli a une valeur de près de 200 francs.

Au cours d’un entretien téléphonique, Mme Jambresic, de la Hocoma AG, nous explique qu’une terminologie adéquate pour les traductions médicales de sa société joue un rôle essentiel. Afin de garantir une terminologie exacte, TRANSLATION-PROBST SA propose à ses clients un service de terminologie gratuit. Mme Jambresic a également eu recours à cette offre: notre équipe de terminologie d’entreprise a élaboré pour elle une liste terminologique dans les langues souhaitées. Ainsi, Hocoma AG dispose dorénavant d’un dictionnaire interne spécifique, dont le volume augmentera au gré des mandats.

Une terminologie homogène apporte de nombreux avantages: accroissement de l’identification de la société, économie sur le temps de traitement et les coûts, suppression des malentendus, etc. Armé de notre service de terminologie, vous ne pouvez être que gagnant! Et s’agissant de Mme Jambresic, cela lui a même valu un vreneli en or!

Votre feedback vaut de l’or!

Un excellent bilan de fin d’année! En 2012, nos clients ont évalué leurs commandes par le biais d’une enquête de 5 minutes. Pour nous, ce feedback est un élément important pour l’assurance qualité et son amélioration.

Nous sommes d’autant plus heureux qu’en 2012, 119 clients au total ont évalué nos services avec l’excellente moyenne de 5,54 (sur 6)! Mais ce n’est pas seulement pour nous que votre avis vaut de l’or: nous désignons en effet chaque mois parmi tous les participants le gagnant d’un Vreneli, la pièce d’or la plus connue en Suisse, d’une valeur d’environ 200 francs.

Vous pourrez lire ici les réactions de nos heureux gagnants de 2012 à ce cadeau en or aussi bienvenu qu’inattendu.

Spectaculaire, excellente, retentissante…

TRANSLATION-PROBST Messen, Referate, ÜbersetzungenMadame, monsieur, chers clients,

Fidèles à notre devise « Les traductions ciblées valent de l’or ! » et afin de répondre au mieux à notre engagement « garantie de qualité » pour les années à venir, nous avons, en 2012, investi beaucoup de temps et d’argent dans la technologie ainsi que dans le recrutement, la formation et le perfectionnement de nos collaborateurs.

En tant que directeur fondateur, j’ai tout mis en œuvre pour que la société TRANSLATION-PROBST SA devienne, au cours des prochaines années, le bureau de traduction leader dans son domaine d’activité en Suisse et que nous puissions maintenir notre croissance annuelle moyenne du chiffre d’affaires de 40 pour cent des cinq dernières années. Je suis fier de mon personnel dévoué et motivé, de nos partenaires solides. Nous sommes honorés de servir et conseiller tant de clients intéressants.

Pour mon entreprise, l’année 2012 a tour à tour rimé avec :

  • Spectacle: lors de la première d’Art on Ice, en compagnie de nos clients, Stéphane Lambiel et Sarah Meier nous ont tous ensorcelés.
  • Excellence: nous sommes le seul bureau de traduction suisse à avoir obtenu le « label CTI Start-up », label de qualité renommé, décerné par l’agence pour la promotion de l’innovation de la Confédération. De plus, lors de l’évaluation annuelle de nos travaux, nos clients nous ont attribué la note moyenne de 5.54.
  • Retentissement: nous avons tenu de nombreuses conférences sur l’entrepreneuriat durable, les traductions, ainsi que sur la terminologie d’entreprise, lors d’événements organisés par l’OSEC, par l’Université des Sciences Appliquées de Zurich ZHAW, ou encore lors de salons, tels que SuisseEMEX, Swiss Online Marketing ou Messe Frankfurt. Et nous avons su éveillsusciter l’intérêt de notre public spécialisé à chaque manifestation.
  • Reconnaissance: des magazines et sites internet de renom ont édité nombre de nos publications, relatives aux sites internet multilingues, à la terminologie d’entreprise, aux traductions et aux textes marketing.
  • Interrégional: nous avons développé nos filiales de Lausanne et Schaffhouse.
  • International: l’aventure du « Professeur Tell » se poursuit. Plus de 700 visiteurs ont photographié les principales étapes de son séjour linguistique, au salon SuisseEMEX 2012, lors d’une séance photo promotionnelle couronnée de succès.
  • Emotion : étant partenaires de Publicité Suisse, nous avons tenu un stand à la « Journée de la publicité ». Nous avons ainsi eu l’occasion d’assister à une captivante conférence du Professeur Lutz Jäncke. Le neuropsychologue a impressionné le public en montrant combien la perception des messages que peut avoir un individu gouverne ses émotions, et quelle influence ce processus peut avoir sur la publicité.
  • International: notre « Professeur Tell » est toujours fidèle au poste. En 2012, nous l’avons même envoyé en séjour linguistique ! Lors d’une séance photo promotionnelle, les visiteurs du salon SuisseEMEX’12 ont eu l’occasion de prendre des clichés de ses principales étapes de voyage. Lisez dans M+K pourquoi cette opération a été un véritable succès.
  • Inspiration : Christoph Stelzhammer, expert en analyse d’expressions faciales, a enthousiasmé plus de 50 convives lors de notre événement clients. En effet, il a montré comment décrypter le visage d’une personne pour en déduire lses principaux traits de caractère.
  • Science : nous avons participé à la mise en œuvre d’un projet de recherche de l’Université des Sciences Appliquées de Zurich ZHAW, ayant pour thème la communication narrative et la terminologie d’entreprise.
  • Succès : en 2012, nous avons à la fois consolidé nos parts de marché et gagné de nouveaux clients. Nous avons par conséquent développé nos départements Gestion des Agents et Terminologie d’Entreprise.
  • Distinction : SDL, notre partenaire leader dans le domaine de la traduction assistée par ordinateur, a présenté TRANSLATION-PROBST SA comme un exemple de bonnes pratiques dans le domaine de la terminologie et du jargon d’entreprise. Lors d’une conférence « bonnes pratiques » destinée aux agences de traduction, nous avons ainsi expliqué quelle valeur ajoutée décisive une terminologie homogène permet d’apporter et comment TRANSLATION-PROBST SA réalise le travail de terminologie.

Je me réjouis d’ores et déjà de vous retrouver en 2013, chère cliente, cher client, et je suis impatient de relever les nouveaux défis qui m’attendent. Je vous remercie sincèrement pour votre confiance et vous souhaite le meilleur pour cette nouvelle année.

Roman Probst

« Youpi! » – Un Vreneli en or pour un repas en équipe!

Notre Vreneli en or du mois de novembre revient à Mme Susanne Stefanoni, de l’association d’utilité publique a:primo. Lorsque nous l’avons informée de son prix, nous avons immédiatement reçu un e-mail disant « Youpi! ». Nous sommes donc parvenus à créer un véritable effet de surprise!

Au mois de novembre, nous avions traduit pour a:primo une brochure destinée aux parents, de l’anglais vers l’albanais, le tamoul, le russe, le turc, l’anglais, le portugais, l’arabe, l’espagnol et le kurde. Dans ce projet, il était primordial pour Mme Stefanoni que chaque traduction soit parfaitement adaptée au groupe cible, ce qui implique une formulation et une langue très claires. Vous découvrirez à la lecture de nos références combien Mme Stefanoni a été satisfaite de notre service de traduction.

Au moment de remplir l’enquête client, Mme Stefanoni savait déjà exactement ce qu’elle ferait avec un vreneli en or: un repas de Noël avec ses collègues! TRANSLATION-PROBST SA souhaite à l’équipe de a:primo de passer un très bon moment grâce à ce prix.