Multilinguisme: un défi que nous acceptons volontiers de relever.

Lors de la traduction d’un texte, le simple transfert de la langue source à la langue cible conduit souvent à des malentendus culturels. L’article du NZZ, « Die Tücken der Vielsprachigkeit » (Les pièges du multilinguisme), illustre l’importance fondamentale de l’adaptation interculturelle à l’heure de la mondialisation. À l’aide d’exemples tirés de la religion et des droits de l’Homme, il y met en évidence les écueils possibles lorsque les différences culturelles ne sont pas prises en compte dans une traduction. Ainsi, la volonté initiale de dialogue culturel se mue rapidement en un obstacle culturel.

TRANSLATION-PROBST SA accorde également beaucoup d’importance à l’adaptation interculturelle de vos textes. En effet, nous connaissons bien l’importance d’obtenir des traductions parfaitement adaptées à l’usage et aux particularités culturelles de votre public cible.

Sites Internet multilingues & rédaction de sites: les mots donnent le ton et ciblent vos textes

Les sites à succès nous séduisent par la précision de leurs textes. Présenter les informations, en adaptant la tonalité et le style au groupe cible, n’est pas chose facile.

Le tout dernier entretien avec Jörg Eugster, fondateur de wifimaku, vous donnera un aperçu de l’expertise de Roman Probst sur la rédaction web.  Découvrez comment vous pourriez optimiser vos sites Internet avec des textes parfaitement adaptés au public cible. Afin que vos traductions profitent elles aussi de l’impact souhaité, Roman Probst vous livre quelques astuces dans son article spécialisé « Sprachstil und Mehrsprachigkeit im Internet » (Style et multilinguisme sur Internet) sur wifimaku.com (en allemand).

D’autres experts en marketing dévoilent également leurs connaissances sur wifimaku.com. Wikimafu est actualisé en permanence et également disponible dans d’autres formats. De plus, il est très actif sur les différents canaux de médias sociaux – un vrai plus pour tous ceux qui s’intéressent au marketing!

Les sites à succès nous séduisent par la précision de leurs textes. Présenter les informations, en adaptant la tonalité et le style au groupe cible, n’est pas chose facile.

Le gagnant du Vreneli, une pièce d’or, du mois de juin 2012: Un futur parrain en or

« Le bon n’était plus valable, c’est vrai, mais il a éveillé ma curiosité », raconte monsieur Nikoloski en évoquant son premier contact avec TRANSLATION-PROBST SA.

Le bon d’une valeur de CHF 100.– dont parle monsieur Nikoloski, lui avait été remis par un de ses collègues, qui l’avait lui-même obtenu au stand d’exposition de TRANSLATION-PROBST SA au salon Swiss Online Marketing (SOM) 2012. Lorsque, quelques mois plus tard, il y a eu un texte à traduire au sein du Département de monsieur Nikoloski, le prospectus en or lui est revenu en mémoire. La date de validité du bon était déjà dépassée, mais monsieur Nikoloski a tout de même décidé de confier sa traduction à TRANSLATION-PROBST SA – ce qui s’est révélé doublement gagnant!

« Dans l’entreprise où je travaille, il est difficile de prévoir quand nous aurons besoin de traductions. Mais lorsque nous devons faire réviser ou traduire des textes juridiques, il est indispensable de pouvoir compter sur une qualité impeccable et des délais de livraison très courts. » En s’adressant à TRANSLATION-PROBST SA, le premier bureau de traduction suisse avec garantie de qualité, monsieur Nikoloski a donc trouvé le partenaire en or. Car tous les textes que nous traduisons sont ensuite corrigés par un professeur des Hautes écoles ou un maître de conférences. Et, si le temps presse, nous vous livrons vos textes dans un délai de 3 heures.

En remplissant le formulaire d’évaluation, monsieur Nikoloski ne s’attendait pas du tout à gagner un Vreneli. D’ailleurs, il n’avait encore jamais rien gagné. « En tout cas, jamais sans fournir un effort important », conclut-il en riant.

Pour l’instant, monsieur Nikoloski pense conserver son Vreneli. Mais s’il devait devenir parrain, il aurait ainsi déjà le cadeau idéal!

SuisseEMEX’12: votre billet gratuit pour le plus grand salon du marketing de Suisse

Des informations à la pointe de l’actualité, des conseils et les tendances dans le domaine du marketing et de la communication! Vous désirez savoir comment augmenter votre chiffre d’affaires grâce au jargon d’entreprise? Et comment être référencé sur Google également à l’étranger? Alors demandez sans attendre votre billet gratuit pour SuisseEMEX et découvrez tous les aspects du monde fascinant du marketing! Assistez aux présentations de Roman Probst ou venez à notre stand (n° 310, hall 4) et profitez d’échanges enrichissants avec notre équipe d’experts.

Sur les quelque 15 000 m2 du Centre de Foires de Zurich, les visiteurs du plus grand salon du marketing de Suisse découvriront les points forts suivants:

  • Des présentations Keynotes de haut niveau et des exposés dynamiques, entre autres par Roman Probst
  • Des analyses gratuites de publipostages par les experts de la Poste Suisse
  • Des parcs thématiques avec des forums et des formations par des experts intégrés
  • Des événements de réseautage et bien plus encore

Bénéficiez du savoir de nos pros des textes!

TRANSLATION-PROBST expose au stand n° 310 dans le hall 4. Venez nous rendre visite pour apprendre comment des textes adaptés au public cible vous permettent d’acquérir de nouveaux clients et d’accroître votre chiffre d’affaires. Tirez également parti du savoir-faire concernant Google de notre partenaire de stand Worldsites sur des sujets tels que les analyses des possibilités de chiffre d’affaires, Google Analytics ou les campagnes AdWords.

Deux présentations par Roman Probst

Ne manquez pas les deux présentations de Roman Probst! C’est seulement ainsi, en effet, que vous apprendrez comment augmenter votre chiffre d’affaires de manière mesurable.

Présentation 1: « Comment les responsables marketing peuvent accroître le degré de notoriété de leur entreprise grâce au storytelling et au jargon d’entreprise ». (SuisseEMEX, hall 4, tribune des entrepreneurs| 23.08.)

Roman Probst vous donne des informations ciblées sur la création et les avantages de votre langage d’entreprise.

Réservez maintenant une place assise dans les premiers rangs!

Présentation 2: « Du langage d’entreprise au positionnement aux premières places sur Google ». (SuisseEMEX, hall 4, Forum en ligne| 23.08.)

Roman Probst et Beat Z’graggen, de Worldsites, vous expliquent de quelle manière une terminologie homogène convainc les clients et Google, pour que vous soyez référencé également à l’étranger.

Réservez maintenant une place assise dans les premiers rangs!

Vous trouverez ici des informations complémentaires sur les présentations prévues et les points forts du salon.

Réservez maintenant votre billet gratuit!

Commandez dès maintenant votre billet gratuit en exclusivité pour votre venue au salon Suisse EMEX’12 grâce au code suivant: EX12700854!

Nous nous réjouissons de vous accueillir bientôt à notre stand et aux présentations de Roman Probst!

Le label CTI de la Confédération suisse décerné à TRANSLATION-PROBST SA

Deux ans et demi de travail intensif ont porté leurs fruits: le 10 avril 2012, TRANSLATION-PROBST SA a reçu le très convoité label CTI.

En tant qu’agence pour la promotion de l’innovation de la Confédération, la CTI soutient les personnes ayant des idées novatrices à développer de nouvelles entreprises depuis 1996. Jusqu’à présent, 2 200 entreprises ont réussi à intégrer le processus de sélection de la CTI, mais à peine 10 % des projets soumis ont obtenu la distinction.

Depuis le début du projet en 2009, TRANSLATION-PROBST SA a franchi les obstacles un à un. Il s’agissait notamment d’évaluations dans les domaines de la technologie, de la propriété intellectuelle, des ressources financières et de l’équipe de professionnels. Finalement, une présentation s’est tenue à Berne au cours de laquelle Noëmi Schöni, COO, Roman Probst, CEO, et Sandro Cornella, consultant à Berne, ont su convaincre les 10 membres du jury de la CTI avec leur modèle de partenariat.

Modèle de partenariat: offrir des traductions et des textes par les réseaux et en tirer avantage

Grâce à ce « modèle de partenariat », TRANSLATION-PROBST SA a régulièrement décroché de nouveaux clients via son réseau de partenaires. Le principe est simple: chaque partenaire active sur son site web une bannière, un bouton ou un publireportage de TRANSLATION-PROBST SA. Quand un client clique sur la bannière ou le bouton, il est redirigé vers le calculateur de prix de TRANSLATION-PROBST SA. S’il procède ensuite à une commande, le partenaire est récompensé d’une commission. Pour attirer de nouveaux clients, le partenaire peut choisir de transférer tout ou partie de la commission au client. Le partenaire ne reçoit pas uniquement une commission sur la première commande, mais également sur toutes les commandes ultérieures, et même lorsqu’un client passe directement commande à TRANSLATION-PROBST SA par e-mail ou par téléphone. Grâce à cette mesure incitative, nous créons une situation gagnant-gagnant pour nos partenaires et leurs clients, qui reçoivent à prix réduit des traductions et des textes à garantie de qualité.

Recommandé par plus de 100 partenaires en Suisse

Au cours des deux dernières années, TRANSLATION-PROBST SA a pu gagner plus de 100 partenaires, parmi lesquels

  • des réseaux tels que KMU Swiss AG, Hotel & Gastro Union, Xing Zürich, myblueplanet
  • des portails de presse tels que NZZ Online, Schweizer Touristik, Travel Inside, persoenlich
  • des portails d’emploi comme JobScout24, Topjobs.ch publiconnect
  • des organisations telles que l’aéroport de Zurich, Zurich Tourisme
  • des organisateurs de salons et de foires tels que Messe Schweiz, SuisseEMEX, Exhibit & More
  • des organisations professionnelles telles que Publicité Suisse PS, ODEC, HR Swiss, Fédération Suisse des Agences de Voyages, FH SUISSE
  • des chambres de commerce de différents pays comme les USA et le Canada

Voir les autres partenaires.

Des clients satisfaits demeurent l’actif le plus précieux

Roman Probst a démarré son entreprise il y a très exactement sept ans, avec cinq mille francs de capital de départ. Aujourd’hui, il emploie 15 personnes et son réseau compte plus de 300 traducteurs, professionnels de la rédaction et interprètes qui fournissent des prestations de traduction et de rédaction à plus de 2 000 entreprises.

TRANSLATION-PROBST SA propose des traductions et des textes au meilleur prix avec une garantie de qualité. En suivant ce principe, la société a progressé chaque année de 40 % en moyenne ces cinq dernières années. Roman Probst: « C’est un moment merveilleux – merci pour cette distinction. Mais pour moi, le plus important a toujours été et reste la satisfaction de mes clients. »

Et vous, avez-vous également une plateforme en ligne, une entreprise intéressante ou un réseau international? Apportez une plus-value à vos clients et à votre organisation et devenez partenaire!