Archive

Articles taggués ‘jargon d’entreprise’

Présentation de Roman Probst: TRANSLATION-PROBST SA comme exemple de bonnes pratiques dans le domaine de la terminologie et du jargon d’entreprise

28/02/2012

Leader au niveau mondial, SDL, entreprise de logiciels dans le domaine de la gestion de la traduction et de la terminologie, sera à Bâle le 16 mars dans le cadre d’une tournée “bonnes pratiques” destinée aux agences de traductions. Cette fois, l’objectif est de mettre en évidence, pour les fournisseurs suisses de traduction, l’importance du jargon d’entreprise/de la terminologie . Il s’agit également de montrer comment le travail de terminologie peut être réalisé dans la pratique.

TRANSLATION-PROBST SA est le premier bureau de traduction – et le seul jusqu’à présent – à s’être fait un nom en proposant un service gratuit de terminologie à ses clients réguliers, au point que notre partenaire de prestations de services linguistiques SDL a invité le CEO de notre entreprise à faire une conférence “bonnes pratiques” à Bâle lors de sa tournée: le 16 mars 2012, Roman Probst  y fera une présentation sur le thème “L’importance de la terminologie dans le cadre du jargon d’entreprise”. Il expliquera ainsi quelle valeur ajoutée décisive une terminologie homogène permet d’apporter et comment TRANSLATION-PROBST SA réalise le travail de terminologie.

La terminologie est un élément essentiel du jargon d’entreprise. Une terminologie homogène permet de le consolider, tout en accroissant la reconnaissance de l’image de l’entreprise auprès des clients. Cela permet à l’entreprise de se démarquer de la concurrence. Comme la demande de traductions spécialisées et le nombre de langues cibles augmentent constamment, une terminologie homogène s’avère indispensable et, en fin de compte, d’une valeur inestimable. C’est pour cela que TRANSLATION-PROBST SA propose un service de terminologie complet – gratuit pour les clients réguliers.

Vous êtes traducteur/trice ou vous travaillez dans un bureau de traduction? Inscrivez-vous maintenant à la tournée.

Vous en saurez plus sur la terminologie et le jargon d’entreprise ici!

Roman Conférences, Equipe, Rédacteur, Rédacteurs-correcteurs, Salons / évènements, Traducteurs spécialisés et correcteurs, Traduire, terminologie , , , , , , , ,

Nouvelle marque pour Zürich

14/07/2011

Avec la marque “Zürich – World Class. Swiss Made”, le canton de Zürich, la ville de Zürich et Zürich Tourisme veulent renforcer la notoriété et l’image de Zürich en Suisse et sur le marché international. Cette présence commune vise à accroître la demande touristique, encourager l’installation de nouvelles entreprises et la création d’emplois supplémentaires, permettant ainsi de consolider l’économie de la région.

S’investir pour une qualité élevée et faire découvrir la Suisse

Le nouveau logo et le nouveau slogan “Zürich – World Class. Swiss Made” expriment parfaitement ce qui distingue Zürich dans tous les domaines: son implication pour les standards les plus élevés, la qualité suisse et le sérieux.

Le langage corporate joue le rôle de locomotive!

Le Conseiller d’état Ernst Stocker l’explique en ces mots: “Lorsque les différentes organisations parlent d’une seule voix, nous sommes bien plus forts et convaincants. Après de nombreuses années, nous avons désormais une marque commune et cohérente pour Zürich, laquelle sera une bonne locomotive pour tout le canton de Zürich.”

En savoir plus à ce sujet

En savoir plus au sujet du langage corporate et de la terminologie!

TRANSLATION-PROBST SA est l’agence de traduction attitrée de Zürich Tourisme depuis plus de trois ans et également sponsor or du Zürich Spirit Club, le club des promoteurs de Zürich Tourisme. Que pense Zürich Tourisme de la qualité de nos services de traduction? Lisez le témoignage!

Roman Relecture, Rédacteur, Rédacteurs-correcteurs, Traducteurs spécialisés et correcteurs, Traduire, terminologie , ,

Google n’est pas numéro 1 partout

28/06/2011

Plus de 80 % des recherches en ligne de la planète sont effectuées sur Google, le leader mondial de ce secteur. Bureau de traduction reconnu, TRANSLATION-PROBST SA permet à plus de 1500 sociétés du monde entier d’acquérir de nouveaux clients grâce à des textes ciblés et adaptés au groupe cible visé. Notre Service gratuit de terminologie vous aide également à adapter vos textes à la langue du client et à mieux vous positionner dans les moteurs de recherche, tel Google, grâce à une terminologie d’entreprise qui vous est propre et à un langage corporate cohérent.

Pourtant, sur de nombreux marchés d’importance comme la Russie ou la Chine, Google n’est pas le  moteur de recherche leader du marché. Pour savoir dans quels pays d’autres moteurs de recherche font autorité, lisez  l’article du journal Salzburger Nachrichten, rédigé à partir d’un entretien avec notre partenaire Worldsites.

admin Traducteurs spécialisés et correcteurs, terminologie , , , , , , , , , ,

L’or, la monnaie du professeur Tell!

28/04/2011

Tir à l'arbalète avec Professor Tell

Notre professeur Tell est un grand original et atteint toujours sa cible avec son arbalète! Sa vue perçante lui permet de viser sa cible et de tirer avec assurance. La précision de son tir est légendaire: c’est un tireur hors-pair. C’est pour cette raison qu’il porte le titre de professeur et symbolise la garantie de qualité de TRANSLATION-PROBST SA.

Afin que vous aussi, vous touchiez votre groupe cible, vos traductions, réalisées par un de nos traducteurs spécialisés, sont toujours relues par un professeur. Vous obtenez ainsi des traductions de qualité, adaptées à la spécialité et au contexte social du texte, au meilleur prix. Votre jargon d’entreprise est intégré et la cohérence assurée.

Confiez nous vos traductions et textes car des traductions et textes adaptés valent de l’or et comme vous le savez, l’or est une valeur sûre!

Le professeur Tell offre de l’or

Comme les traductions et textes adaptés valent de l’or, le professeur Tell offre chaque mois un Vreneli, une pièce d’or. La première est offerte aujourd’hui, vendredi 29 avril.

Devenez fan dès à présent et gagnez de l’or

Voulez-vous gagner un Vreneli? Pour cela, rendez-vous dès maintenant sur le page Facebook du professeur Tell et devenez fan. Ou participez au jeu de tir à l’arbalète en ligne. Chaque mois, un participant au jeu-concours, fan du professeur Tell sur Facebook, gagnera par tirage au sort un Vreneli.

admin professeur Tell , , , , , ,

Une garantie de qualité grâce à la gestion de terminologie

15/03/2011

La question qu’on nous pose à de multiples reprises est pourquoi notre garantie de qualité nous permet-elle d’offrir de meilleurs textes et de meilleures traductions. Outre notre processus unique de qualité dans lequel interviennent des professeurs au moment de la relecture, notre gestion et notre service de terminologie sont également capitaux pour assurer la qualité de nos prestations.

Que représente la gestion de la terminologie dans le quotidien d’un traducteur?
Evelyne Antinoro, traductrice pour TRANSLATION-PROBST, parle de son expérience.

TP: Dans quelle mesure nos listes de terminologie facilitent-elles votre travail?
EA
:  Les listes terminologiques me facilitent la traduction car, pour chaque client, j’ai immédiatement à portée de main la terminologie correspondante. Je n’ai plus besoin de réfléchir pendant de longs moments pour trouver le terme approprié, il me suffit de rechercher dans ma mémoire de traduction comment, la dernière fois, j’ai traduit ce terme pour le même client. Tout est dans la liste ou le glossaire. Je travaille avec deux écrans, de cette façon, j’ai toujours la liste terminologique sous les yeux.

TP: De combien avez-vous augmenté votre vistesse de travail en utilisant les listes de terminologie?
EA
: Je ne peux pas le dire exactement. Je traduis plus vite car j’ai simplement besoin de regarder dans la liste terminologique ou dans mon glossaire comportant la terminologie du client pour trouver les termes qui conviennent.

TP: Pouvez-vous nous indiquer combien de temps vous gagnez en moyenne en utilisant la terminologie disponible?
EA
: Cela dépend de la longueur du texte. La terminologie peut me permettre d’économiser quelques minutes par texte mais s’il y a plusieurs textes, si le texte est long et contient de nombreux termes spécialisés ou si c’est un nouveau client et que je ne connais pas les termes techniques, je peux gagner plusieurs heures.

TP: Avec quel logiciel de traduction  travaillez-vous?
EA
: Je travaille avec Wordfast.

Evelyne Antinoro

Evelyne Antinoro

TP: Utilisez-vous les tableaux Excel ou les  banques terminologiques de MultiTerm?
EA
: Comme je l’ai dit précédemment, je travaille avec Wordfast et utilise les tableaux Excel. Cet outil me permet “d’alimenter” mon glossaire avec les tableaux Excel.  Ainsi, à partir de mon tableau de terminologie, j’enregistre en fichier texte seulement la combinaison linguistique et j’importe le fichier dans mon glossaire. De cette manière, j’ai toujours à portée de main la terminologie correspondante, je gagne beaucoup de temps. En quelques clics, j’insère, dans les traductions, les termes appropriés. Je n’ai pas besoin d’écrire le mot entier. Cela me permet d’être sûre de ne pas faire de faute de frappe et d’économiser du temps.

TP: Trouvez-vous l’utilisation des tableaux Excel difficile?
EA
: Non, je n’enregistre que la terminologie de certains clients (les plus importants, ceux pour qui je traduis de nombreux textes). Pour les autres je recherche la terminologie directement dans le tableau Excel (fonction recherche). La copie des termes est rapide. Cela est plus simple qu’une recherche dans différents glossaires ou sur internet.

TP: Que faites-vous quand le terme que vous recherchez n’est pas dans la liste terminologique et que vous ne le trouvez nulle part ailleurs?
EA
: (Je me demande pourquoi ce terme est seulement employé dans mon texte et pas ailleurs!)
Cela m’est déjà arrivé plusieurs fois. La plupart du temps ce sont des mots composés. Si cela est possible, je les décompose et cherche le sens et la traduction dans des glossaires et sur internet. Si je ne trouve pas de traduction italienne, je cherche la traduction anglaise. Très souvent, j’ai un peu plus de chance dans ma recherche et je comprends de quoi il s’agit, ce qu’on a voulu dire. Si je comprends le sens, je cherche sur internet les mots italiens (ou même les mots français) correspondants, utilisés dans le même contexte. Le contexte est toujours très important. Avec plusieurs approches successives, je finis par trouver une traduction qui convient.

TP: Quels conseils donneriez-vous à quelqu’un qui utilise les listes terminologiques pour la première fois?
EA
: On peut voir la liste terminologique comme un glossaire spécifique à un client. Cela peut être utile de regarder la liste terminologique avant de commencer la traduction. On comprend les termes employés. Si on ne connaît pas un mot ou s’il s’agit de termes précis, on peut vérifier dans la liste terminologique avant de chercher dans les glossaires ou sur internet.

Comme vous le voyez, utiliser les listes de terminologie n’a que des avantages. Les listes de terminologie existantes sont continuellement enrichies par notre terminologue Sonja Portmann et sont approuvées par les clients. Il est donc très important que vous retéléchargiez à chaque fois les listes de terminologie actualisées. Comment savoir si vous avez la dernière version? Sonja Portmann écrit la date à laquelle la liste a été actualisée pour la dernière fois à côté du nom de la liste.

Votre expérience est-elle similaire? Aimeriez-vous échanger avec nos autres traducteurs? Parlez-nous de votre expérience sur notre blog!

Marina Siedl (gestion de projet) & Sonja Portmann (terminologie)

Joshua Traducteurs spécialisés et correcteurs, terminologie , , ,

La magie de la technologie

15/10/2010

Depuis environ un an, grâce à notre collaboration avec SDL, leader du marché des logiciels de traduction assistés par ordinateur, notre quotidien ressemble à cela :

un client effectue une commande, je rassemble les traductions faites jusqu’à présent et l’ensemble de la terminologie associée dans un ensemble digital de données et je l’envoie par mail au traducteur. Le traducteur ouvre ces données  avec SDL-Trados et traduit directement sur la surface de travail du programme. Lorsqu’il traduit, le programme lui fait des propositions de traduction en les prenant dans la Memory Translation correspondante (traductions déjà faites) et dans la Termbank (ensemble de la terminologie). Cela est, par exemple, très utile pour les notices d’utilisation où les mêmes phrases et les mêmes expressions reviennent souvent. Pour terminer, Trados prend automatiquement en charge la mise en page du document de départ également pour le texte traduit. SDL permet réellement une plus grande efficacité.

Votre terminologie dans notre traduction ? Profitez, vous aussi de la magie de la technologie

Marina Equipe, Relecture, Rédacteur, Rédacteurs-correcteurs, Traducteurs spécialisés et correcteurs, Traduire , , , , , , ,