Archive

Articles taggués ‘traducteurs marketing’

Quel est le niveau de satisfaction de nos clients? Les résultats de notre enquête clients ont été analysés:

14/01/2012

Raiffeisen, Adecco, Schindler, Zürich Tourisme et 100 autres entreprises clientes ont évalué les services de TRANSLATION-PROBST SA. Vous pouvez lire ci-après pour quelle raison notre service de traduction a obtenu la note moyenne de 5,15 et sur la base de quels critères nos traductions, textes et services ont été évalués.

Avec cette enquête, nous voulions connaître le niveau de satisfaction de nos clients par rapport à la qualité de nos traductions, textes et services. Pour ce faire, les participants à cette enquête ont évalué le contenu, l’exactitude, le ton, la terminologie et le style, mais aussi l’adéquation avec le groupe cible et l’amabilité envers le client. Les prestations de notre bureau de traduction ont été évaluées sur une période de plusieurs mois au moyen de notes allant de 1 (très mauvais) à 6 (très bon). L’enquête clients attribue à TRANSLATION-PROBST SA la très bonne note de 5,15 en moyenne – un résultat très réjouissant. Car quel feed-back est plus sincère et plus précieux que celui des clients?

Qualité et fiabilité

Pourtant les chiffres seuls ne sont pas tout et les commentaires de nos clients sont eux aussi très importants. L’enquête permettait donc non seulement de donner des notes, mais également de commenter les prestations du bureau de traduction. La plupart des entreprises interrogées sont d’avis que nous trouvons toujours le ton adéquat. Certaines souhaitent toutefois que les traductions restent plus proches du texte d’origine, tandis que d’autres préfèrent au contraire que les traductions soient formulées plus librement. Afin que nous puissions prendre en compte ces subtilités, nous vous offrons la possibilité d’indiquer vos souhaits concernant la traduction au téléphone ou − dans le cas d’une commande en ligne − au moyen du „formulaire de briefing“. Nous pouvons ainsi vous garantir que la traduction exprime exactement ce que vous voulez. Et que nous utilisons précisément le ton et le style permettant que votre message soit parfaitement compris par votre groupe cible. Mais les clients n’expriment pas seulement leur satisfaction quant à la qualité de nos services. En effet, selon notre enquête, notre fiabilité est aussi tout particulièrement appréciée.

Nous avons enfin étudié les raisons pour lesquelles les entreprises nous confient la traduction de leurs textes et de quelle manière elles ont découvert notre service de traduction. Les réactions ont révélé deux tendances principales: la majorité de nos clients ont décidé de s’adresser à notre agence de traduction suite à la recommandation de clients déjà existants,  tandis que d’autres ont découvert notre service de traduction à l’occasion du salon SuisseEMEX ou du salon Swiss Online Marketing à Zurich.

Vous êtes à la recherche du partenaire adéquat pour vos traductions?

Alors choisissez TRANSLATION-PROBST SA– nous vous prouvons que les traductions et les textes adaptés au public cible valent de l’or. Nous vous proposons des traductions et des textes avec garantie de qualité et, sur demande, avec service de terminologie et livraison express. En nous choisissant comme partenaire pour vos traductions, vous avez la garantie que votre message sera parfaitement compris par le public cible visé. Testez-nous – vous obtenez votre devis en 20 secondes seulement: https://online.translation-probst.com/weborder/default.aspx?partnerid=1&lang=fr

Team Equipe, Interprètes, Relecture, Rédacteur, Rédacteurs-correcteurs, Salons / évènements, Traducteurs spécialisés et correcteurs, Traduire, terminologie , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,

Excellence et podiums pour TRANSLATION-PROBST SA

30/12/2011

Team TRANSLATION-PROBST SA

En 2011, l’équipe de TRANSLATION-PROBST SA a couru les médailles et s’est ruée vers l’or. C’est avec la campagne mensuelle très en vogue „Un Vreneli en or aux fans du professeur Tell sur Facebook“, qu’a débuté la ruée vers l’or, qui tient toute la communauté des fans en haleine.

Au printemps, TRANSLATION-PROBST SA a reçu sa première distinction:  à l’occasion du Forum de l’innovation de Tourismpool à Baden, Roman Probst est parvenu en finale du „slam innovation“ grâce à son modèle de partenariat „Client Catcher“. Porté par de nombreuses réactions positives, le bureau de traduction reconnu a lancé un sondage de satisfaction auprès de ses 100 plus gros clients. Le résultat a été très honorable, avec une note de 5,13 pour le contenu, la tonalité et le style des traductions, ainsi que pour leur adaptation parfaite au groupe cible, leur terminologie exacte et leur conformité avec l’objectif de communication.

Au cours de l’été, stimulée par ce succès, TRANSLATION-PROBST SA a récidivé avec le professeur Tell: lors du SuisseEMEX’11, le plus grand salon suisse spécialisé en marketing et en communication, nous avons remporté le „Call for Eye-Catcher“ et le professeur Tell a atteint le Top 10 du „Social Media Award“. À l’automne, deux faits marquants sont venus parachever le succès de TRANSLATION-PROBST SA: sa qualification finale vers le label fédéral pour l’innovation CTI, ainsi que la croissance interne de la société par la création des services de Business Development et de Sales Management.

Roman Conférences, Equipe, Traducteurs spécialisés et correcteurs, professeur Tell, terminologie , , , , , , , , , ,

“Le jour sans pub”

11/05/2011
Jacques Séguéla trifft TRANSLATION-PROBST

Jacques Séguéla

Que serait le monde sans publicité? Si quelqu’un peut répondre à cette question, c’est bien Jacques Séguéla, ancien conseiller en communication de François Mitterrand et vice-président de HAVAS, une des plus grandes agences de publicité au monde. Sa conférence 50 Jahre Werbe-Erfahrung, Innovation und Lebensenergie gebündelt in einer Stunde, 50 ans d’expérience dans la publicité, d’innovation et d’énergie résumés en une heure, a été source d’inspiration. Son expérience impressionne, ses déclarations sont réfléchies, ses explications sont claires: sans publicité, pas d’indépendance des médias, sans indépendance des médias pas de démocratie. Frank Bodin a présenté, à juste titre, Jacques Séguéla comme un grand modèle. Juste pour la conférence de Monsieur Séguéla, le voyage à Lugano valait la peine.

Roman Probst am Tag der Nicht-Werbung

Networking

Les restrictions voire les interdictions publicitaires sont rarement judicieuses. Le 6 mai, lors de la 86ème assemblée des membres de Publicité Suisse SW/PS, on a donc parlé de publicité et d’interdiction publicitaire. Ce sujet occupant les publicitaires, journalistes et politiques, l’assemblée des membres avaient pour leitmotiv “le jour sans pub”.

A la suite de la conférence d’ouverture de Jacques Séguéla, de célèbres politiques, journalistes et professionnels des médias se sont exprimés sur le thème «un monde sans publicité?» sous la direction de Filippo Leutenegger, conseiller national:

  • Roger Brennwald, président de Swiss Indoors Basel: “Le sport sans publicité?”
  • Roger de Weck, directeur général de SRG SSR: “Les médias électroniques sans publicité?”
  • Hanspeter Lebrument, président de Médias Suisses: “Les médias imprimés sans publicité?”
  • Natalie Rickli, conseillère nationale: “La politique sans publicité?”
  • Michael Gibbert, professeur d‘économie à l‘université de Lugano, l’université de la Suisse italienne: “L’économie publique sans publicité?”

Tout s’est parfaitement déroulé au cours de cette 86ème assemblée. Nous félicitons et remercions chaleureusement Filippo Lombardi, conseiller national et président de Publicité Suisse, Ursula Gamper, gérante de Publicité Suisse, ainsi qu’Urs Schnider, chargé de communication au sein de Publicité Suisse.

Roman Conférences, Salons / évènements , , , , , ,

Besoin d’une traduction claire et pertinente d’un texte rédigé dans un chinois technique? Venez rencontrer gratuitement TRANSLATION-PROBST SA au salon aiciti!

04/05/2011

Qu’il s’agisse de logiciels, de matériels informatiques, de sites internet, de médias sociaux ou de marketing en ligne, une langue claire et compréhensible est décisive pour réussir dans le secteur des TIC. TRANSLATION-PROBST SA corrige et traduit des textes dans plus de 30 langues. Nous nous chargeons par exemple de traduire dans un allemand adapté à la vente des textes rédigés dans un chinois technique.

TRANSLATION-PROBST an der aicitiLe mardi 10 mai 2011, aiciti ouvrira ses portes. Ce nouvel événement est le rendez-vous des spécialistes des technologies de l’information et de la communication et réunit Orbit, topsoft et Swiss IT, des plates-formes qui existaient déjà. Cela fait d’aiciti un salon très attractif. Des sociétés comme Swisscom, Canon ou encore SIX Multiplay montreront, du 10 au 12 mai, tous les aspects importants du secteur des TIC au centre de foire de Zurich (Messe Zürich).

Aiciti, du 10 au 12 mai, un événement à ne pas manquer!

TRANSLATION-PROBST SA est le partenaire de services d’Exhibit & More, organisateur d’aiciti, et aura un stand à ce salon. Au cours de ces trois jours, nous vous montrerons comment employer la langue de votre public cible dans vos textes. La conférence gratuite de Beat Z’graggen et de Roman Probst vous apprendra également comment augmenter votre chiffre d’affaires grâce à Google et à des textes pertinents. Profitez de cette occasion pour découvrir l’avenir des TIC et nous rencontrer personnellement!

Quelques conférences intéressantes:

Mardi 10 mai

13h00 (B-3): Ce que les internautes aiment, ce qu’ils détestent

Mercredi 11 mai

11h00 (C-6):  Blog d’entreprise, la communication par le dialogue

13h00 (C-7): Les campagnes de marketing en ligne de A à Z

Jeudi 12 mai

11h00 (C-10): Le social CRM: la fidélisation des clients par les médias sociaux

13h00 (IFJ): Comment le marketing en ligne a augmenté notre chiffre d’affaires de 25% (Xing|Facebook)

Programme et inscription aux conférences

Profitez de cette occasion pour découvrir l’avenir des TIC et nous rencontrer personnellement!

Demandez dès à présent votre entrée gratuite pour le salon aiciti

Bien entendu, le professeur Tell sera également de la partie! Il vous montrera comment on atteint sa cible, que ce soit avec une arbalète ou des traductions professionnelles. A cette occasion, vous pourrez gagner un joli cadeau.

Demandez en quelques clics votre entrée gratuite pour le salon aiciti. Nous vous attendons avec impatience!

admin Autre, Salons / évènements, Traducteurs spécialisés et correcteurs, professeur Tell , , , , , ,

Une faute embarrassante dans le guide de Düsseldorf consacré à l’Eurovision

29/04/2011

Dans l’article Dites adieu aux erreurs grâce à notre service de “bon à tirer” paru sur notre blog, nous vous demandions s’il vous était déjà arrivé de remarquer des fautes dans un texte, juste à temps ou trop tard. Plusieurs articles de différents médias ont relaté l’histoire qui suit:

Peinlicher Fehler im Düsseldorfer Stadtführer zum Eurovision Song ContestDüsseldorf accueille cette année le concours Eurovision de la chanson. A cette occasion, la ville, plus précisément la société Marketing & Tourismus GmbH de Düsseldorf a publié un guide exclusif de 100 pages. Celui-ci offrait aux visiteurs des renseignements concernant l’Eurovision ainsi que des informations sur la gastronomie, le vie nocturne, la culture, le shopping, les expositions et monuments de Düsseldorf.

Une lettre qui fait toute la différence: “la journée d’action des écoles” devient “la journée d’action des homosexuels”

La phrase, à l’intérieur de laquelle “Schulen” (écoles) devient “Schwulen” (homosexuels) dans la version allemande de la brochure, a logiquement été traduite en anglais par “Gay’s Day of Action”. Embarrassant car on devait parler d’une “journée d’action des écoles”. La direction a dû corriger, avec des étiquettes, l’erreur, présente dans 65’000 brochures en allemand et dans 35’000 en anglais. De plus, sur la reliure de la version anglaise, un «Wielcome to Düsseldorf» saluait les lecteurs. La réimpression n’étant plus possible par manque de temps, le “i” en trop a dû être rayé 35’000 fois.

Cette faute a été plutôt bien prise. Cependant outre les coûts supplémentaires, elle a entraîné un stress inutile. De plus, ce type d’erreur peut blesser les sentiments personnels, religieux ou éthiques, il peut avoir de graves conséquences économiques, juridiques et créé des difficultés de communication. C’est pour cela que nous offrons à nos clients un service gratuit de terminologie ainsi qu’un service gratuit de “bon à tirer” an.

TRANSLATION-PROBST SA gère la terminologie et les éventuelles erreurs

Notre service de terminologie nous permet d’enregistrer les expressions spécialisées et termes importants et de garantir la cohérence de leur emploi dans toutes les langues. Avec le service de «bon à tirer» nous contrôlons tous les textes, que nous avons traduits, avant leur finalisation pour nous assurer que les traductions ont été correctement insérées et qu’aucune faute ne s’est glissée lors de l’insertion.

Evitez tout problème de communication et misez sur la garantie de qualité de TRANSLATION-PROBST SA.

admin Relecture, Traducteurs spécialisés et correcteurs, Traduire, terminologie , , , , , , ,

Une communication cohérente – l’importance du jargon d’entreprise

29/03/2011

Quelle est la différence entre twitter, tweeter et gazouiller? Aucune. Découvrez pourquoi il est déconseillé à une entreprise d’utiliser différents termes pour désigner le même concept et comment TRANSLATION-PROBST SA aide gratuitement votre entreprise en matière de terminologie.

Chaque entreprise dispose de sa «propre langue», celle-ci se développe au fil du temps. Elle participe à l’image, l’identité de la société, renforce la confiance du groupe cible et améliore le positionnement de l’entreprise dans les moteurs de recherche. L’élaboration, dans toutes les langues, d’une terminologie cohérente, propre à l’entreprise, est capitale pour la rédaction de textes marketing, particulièrement pour les PME, «colonne vertébrale» de l’économie suisse. Le management de la terminologie, proposé gratuitement par TRANSLATION-PROBST SA, vous permet de gérer votre jargon d’entreprise et d’exceller avec des traductions et textes cohérents.

Lisez les articles parus dans les magazines “Marketing & Kommunikation” et “KMU-Magazin» sur le jargon d’entreprise et le service de terminologie de TRANSLATION-PROBST SA ainsi que l’interview publiée sur la plate-forme en ligne de SuisseEMEX.

admin Autre, Traducteurs spécialisés et correcteurs, Traduire, terminologie , , , ,

Des textes qui vont droit au cœur

08/02/2011

Souhaitez-vous conquérir le cœur de vos clients? Que ce soit avec une lettre de remerciement ou un texte publicitaire, avec les traductions et textes de TRANSLATION-PROBST SA vous touchez votre groupe-cible en plein cœur! Votre chiffre d’affaires s’envole, avant ou après la Saint-Valentin.

Le succès de vos ventes est étroitement lié à vos textes mais leur contenu n’est qu’une partie de la réussite. La clé pour pouvoir enregistrer un plus gros chiffre d’affaires  réside dans le “comment”. Les images que vos textes font naître dans la tête du client, l’émotion que vous provoquez chez lui sont capitales pour réussir. C’est comme en amour, la musique ne se fait entendre que quand on prononce “je t’aime” d’une voix sûre, avec un regard profond. Comment susciter ces images, cette émotion auprès de votre groupe-cible dans un autre pays? Elles toucheront votre public en plein cœur seulement si les traductions de vos textes respectent les spécificités de chaque langue et les préférences de vos groupes-cibles dans les différents pays.

Si vous voulez faire de l’effet en présentant votre offre, vous devez vous demander si vous êtes assez convaincant. Prenons l’exemple de votre site internet. Nos traducteurs sont des spécialistes, ils savent adapter vos textes à chaque groupe-cible dans la langue souhaitée.

Vos potentiels clients vous trouvent-ils sur Google? Pour qu’ils le puissent vous devez

- savoir quels mots cherchent ces personnes qui seront peut-être de nouveaux clients (article).

- insérer ces mots de manière logique sur votre site internet.

TRANSLATION-PROBST SA est le premier et, jusqu’à présent, le seul bureau de traduction suisse à proposer un service de terminologie gratuit. Nous collectons les mots-clés que vos clients cherchent et nous nous assurons qu’ils sont pertinents dans chaque langue. Ce service vous aide à réussir car vos clients vous trouvent  à coup sûr.

Mais pour réussir, être trouvé sur internet n’est pas suffisant, il faut se poser une deuxième question: les visiteurs de votre site internet seront-ils de futurs clients? Il est normal de supposer que votre texte est compris par de potentiels clients mais vos textes sont-ils formulés de sorte qu’ils gagnent le cœur de vos clients et que votre message soit correctement transmis? TRANSLATION-PROBST SA est le premier bureau de traduction en ligne suisse à vous apporter une garantie de qualité. Afin que vos traductions aient l’effet souhaité auprès de votre groupe-cible, votre texte suit un processus éprouvé qui assure sa qualité. Nos traducteurs diplômés, spécialisés dans différents domaines et secteurs, traduisent votre texte dans 30 langues. Ils respectent vos objectifs de communication et prennent en considération les spécificités et préférences de votre groupe-cible dans les différents pays.

Bureau de traduction? Traducteur marketing? Traducteur publicité? Cherchez sur Google! Depuis des mois, TRANSLATION-PROBST SA apparaît dans les premiers résultats de recherche grâce à notre partenariat avec Worldsites. Nous savons ce qu’il faut faire et de quoi nous parlons. Lire à présent l’article sur le meilleur exemple de cas dans Marketing+Kommunikation.

Joshua Equipe, Relecture, Rédacteur, Rédacteurs-correcteurs, Traducteurs spécialisés et correcteurs, Traduire, professeur Tell , , , , ,

Economie suisse: ralenti ou remontée?

16/12/2010

Comme l’a récemment révélé la radio DRS (écouter le podcast), l’économie suisse dépasse en ce moment toutes les prévisions en termes de croissance, et cela grâce à un fort marché intérieur et au grand nombre de moyennes entreprises prospères qui, par l’excellence de leurs offres, prennent l’avantage sur leurs concurrents. Elles proposent des produits dont la qualité est rarement égalée ailleurs et sont également d’importants sous-traitants pour les grandes entreprises.

Cependant, selon la radio DRS, il y a actuellement des secteurs en difficulté, dont celui du tourisme et de l’exportation. Cette situation est due à la faiblesse de l’euro et du dollar. Si cette „crise monétaire“ ne prend pas fin rapidement, beaucoup l’envisagent, la situation deviendra encore plus difficile pour les sociétés de ce secteur.

D’après les experts en économie, si les entreprises exportatrices et de tourisme veulent réussir, elles ne doivent pas se cantonner aux marchés locaux. Il est indispensable qu’elles renforcent leur spécialisation et se tournent plus vers l’international.

FREITAG, la manufacture de sacs, est un exemple de moyenne entreprise innovante qui a osé conquérir les pays étrangers. D’après l’édition de novembre 2010 de «Marketing & Kommunikation» (lire l’article), FREITAG mise sur des valeurs suisses sûres, des collections à la pointe de la mode ainsi que sur une stratégie de communication et de marketing mûrement réfléchie. Pour l’année 2010, la marque table sur une croissance de 20 à 25%.

Depuis quelque temps, TRANSLATION-PROBST SA offre ses services de traduction à FREITAG. Les textes de cette société tournée vers l’exportation allient ingéniosité et rigueur grammaticale: ainsi, pour qu’ils soient adaptés au public-cible de FREITAG, ils sont traduits par un traducteur spécialisé, dont la langue maternelle est celle du lectorat visé, qui possède un savoir-faire en marketing et en communication. Le traducteur s’aide d’un logiciel de gestion de terminologie (SDL MultiTerm) afin que les traductions des textes du client soient homogènes. Cependant, pour ce genre de texte, une traduction littérale ou une traduction qui se veut le plus près possible du texte de départ ne suffit vraiment pas. Les jeux de mots, les métaphores et les sous-entendus demandent au traducteur de faire preuve d’imagination et de posséder de bonnes connaissances du domaine.TRANSLATION-PROBST SA est heureux de pouvoir contribuer en partie à l’identité linguistique et au succès des exportations de FREITAG.

L’année dernière déjà, TRANSLATION-PROBST SA avait connu un succès comparable. Une étude représentative commandée par l’hebdomadaire Werbewoche pour évaluer les campagnes publicitaires menées en Suisse s’était intéressée à la publicité Isostar centrée sur le marathonien suisse Rolf Röthlin. Le texte présenté par TRANSLATION-PROBST SA avait été primé dans les catégories „Awareness“ et „Brand Fit.“

admin Relecture, Rédacteurs-correcteurs, Traducteurs spécialisés et correcteurs, Traduire , , , , , , ,

Tendances, innovations et textes de marketing qui visent juste

03/12/2010

Le 1er décembre, SuisseEMEX – la plateforme de marketing la plus importante en Suisse – a présenté les tendances, innovations et nouvelles idées. Et ce que réserve le prochain salon marketing & événementiel en août 2011.

En tant que partenaire de SuisseEMEX, TRANSLATION-PROBST SA s’est présenté aux exposants et visiteurs potentiels lors de cet événement dédié à l’information. Car la première étape sur la voie du succès est un texte de marketing qui vise juste – qu’il soit rédigé en allemand, français, anglais ou dans une autre langue.

TRANSLATION-PROBST SA et Professeur Tell participeront de nouveau en 2011 à cette plateforme B2B Business et Evénementiel unique et se présenteront aux 400 autres exposants et 12’500 visiteurs.

Joshua Interprètes, Rédacteur, Rédacteurs-correcteurs, Salons / évènements, Traducteurs spécialisés et correcteurs, Traduire , , , , , , ,

La façon dont les entreprises trouvent les mots justes…

30/06/2010

Qu’est-ce qu’une traduction professionnelle? Comment naissent les traductions grâce auxquelles vous vendez plus? Lisez à ce sujet l’interview d’un expert réalisé par SuisseEMEX avec Roman Probst et l’article de notre blog.

Une image dit soi-disant plus que 1000 mots. Mais les bonnes images sont rares. Quand j’observe une image elle me raconte une histoire. Pour échanger mes impressions sur l’image, pour pouvoir la classer dans une catégorie, la juger, je dois en parler avec d’autres personnes, à l’oral ou à l’écrit et la langue le permet. C’est ici que TRANSLATION-PROBST entre en jeu.

Roman Probst

Roman Probst

Renoncer à l’aide du dictionnaire ou des outils de traduction automatique en ligne pour rédiger dans une langue étrangère. Les mots peuvent avoir plusieurs sens, la plupart du temps, les tournures ne sont pas aussi simples à traduire dans une autre langue. Les logiciels de traduction aident les traducteurs mais sur, le plan de la qualité, ils ne pourront guère les égaler un jour. Il manque à ces logiciels le bons sens et le sens pour comprendre le message du texte.

Si une campagne publicitaire n’était pas comprise voire mal comprise par le public visé, public parlant une autre langue, ou si elle venait à trop choquer les potentiels clients, ce serait une effroyable catastrophe qui coûte chère.

Comment distingue-t-on une traduction professionnelle  d’une autre traduction?

Beaucoup de nos plus de 300 traducteurs vivent dans leur pays natal. Ils traduisent exclusivement dans leur langue maternelle, donc dans la langue qu’ils connaissent depuis leur naissance, qu’ils parlent chaque jour et qui est partie intégrante de leur environnement. Ils sont donc les mieux placés pour connaître le milieu socioculturel du public que visent les textes à traduire. Ils sont experts dans leurs domaines de spécialité, ils suivent les évolutions de leur domaine, on peut dire qu’ils « s’actualisent » quotidiennement. Pour garantir notre qualité, nous sommes particulièrement fiers que chaque texte soit relu par un professeur.

Voilà comment naissent les traductions professionnelles: le sens de vos textes est parfaitement adapté à votre public-cible. Nous veillons ainsi à ce que votre message soit transmis. Nous vous le garantissons!

admin Relecture, Rédacteurs-correcteurs, Traducteurs spécialisés et correcteurs, Traduire , , , , , ,