Archive

Articles taggués ‘traductions marketing’

Quel est le niveau de satisfaction de nos clients? Les résultats de notre enquête clients ont été analysés:

14/01/2012

Raiffeisen, Adecco, Schindler, Zürich Tourisme et 100 autres entreprises clientes ont évalué les services de TRANSLATION-PROBST SA. Vous pouvez lire ci-après pour quelle raison notre service de traduction a obtenu la note moyenne de 5,15 et sur la base de quels critères nos traductions, textes et services ont été évalués.

Avec cette enquête, nous voulions connaître le niveau de satisfaction de nos clients par rapport à la qualité de nos traductions, textes et services. Pour ce faire, les participants à cette enquête ont évalué le contenu, l’exactitude, le ton, la terminologie et le style, mais aussi l’adéquation avec le groupe cible et l’amabilité envers le client. Les prestations de notre bureau de traduction ont été évaluées sur une période de plusieurs mois au moyen de notes allant de 1 (très mauvais) à 6 (très bon). L’enquête clients attribue à TRANSLATION-PROBST SA la très bonne note de 5,15 en moyenne – un résultat très réjouissant. Car quel feed-back est plus sincère et plus précieux que celui des clients?

Qualité et fiabilité

Pourtant les chiffres seuls ne sont pas tout et les commentaires de nos clients sont eux aussi très importants. L’enquête permettait donc non seulement de donner des notes, mais également de commenter les prestations du bureau de traduction. La plupart des entreprises interrogées sont d’avis que nous trouvons toujours le ton adéquat. Certaines souhaitent toutefois que les traductions restent plus proches du texte d’origine, tandis que d’autres préfèrent au contraire que les traductions soient formulées plus librement. Afin que nous puissions prendre en compte ces subtilités, nous vous offrons la possibilité d’indiquer vos souhaits concernant la traduction au téléphone ou − dans le cas d’une commande en ligne − au moyen du „formulaire de briefing“. Nous pouvons ainsi vous garantir que la traduction exprime exactement ce que vous voulez. Et que nous utilisons précisément le ton et le style permettant que votre message soit parfaitement compris par votre groupe cible. Mais les clients n’expriment pas seulement leur satisfaction quant à la qualité de nos services. En effet, selon notre enquête, notre fiabilité est aussi tout particulièrement appréciée.

Nous avons enfin étudié les raisons pour lesquelles les entreprises nous confient la traduction de leurs textes et de quelle manière elles ont découvert notre service de traduction. Les réactions ont révélé deux tendances principales: la majorité de nos clients ont décidé de s’adresser à notre agence de traduction suite à la recommandation de clients déjà existants,  tandis que d’autres ont découvert notre service de traduction à l’occasion du salon SuisseEMEX ou du salon Swiss Online Marketing à Zurich.

Vous êtes à la recherche du partenaire adéquat pour vos traductions?

Alors choisissez TRANSLATION-PROBST SA– nous vous prouvons que les traductions et les textes adaptés au public cible valent de l’or. Nous vous proposons des traductions et des textes avec garantie de qualité et, sur demande, avec service de terminologie et livraison express. En nous choisissant comme partenaire pour vos traductions, vous avez la garantie que votre message sera parfaitement compris par le public cible visé. Testez-nous – vous obtenez votre devis en 20 secondes seulement: https://online.translation-probst.com/weborder/default.aspx?partnerid=1&lang=fr

Team Equipe, Interprètes, Relecture, Rédacteur, Rédacteurs-correcteurs, Salons / évènements, Traducteurs spécialisés et correcteurs, Traduire, terminologie , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,

A vos marques, prêts, partez!

03/01/2012

Usain Bolt

Usain Bolt

Quelles sont vos bonnes résolutions pour l’année qui commence? Vous souhaitez accroître votre chiffre d’affaires? Pour acquérir de nouveaux clients, vous avez besoin de textes pertinents et de traductions parfaitement adaptées au public cible.

Grâce à nos objectifs de qualité intransigeants, nous ne travaillons qu’avec les meilleurs traducteurs/trices, correcteurs/trices et rédacteurs/trices. Vous voulez démarrer 2012 en beauté et passer à la vitesse supérieure? Alors,  TRANSLATION-PROBST SA est le partenaire qu’il vous faut!

Au top de la motivation, l’équipe de TRANSLATION-PROBST SA est dans les starting-blocks afin de vous fournir des traductions et des textes parfaitement adaptés au public cible et de vous propulser dans une année victorieuse. Démarrez sans attendre et augmentez votre chiffre d’affaires afin de remporter la médaille d’or en 2012!

De plus, vous bénéficiez pendant tout le mois de janvier de notre réduction de 10 %. Valable sur toutes les commandes effectuées directement via notre calculateur de prix en ligne.

Team Equipe, Rédacteur, Traducteurs spécialisés et correcteurs, Traduire, terminologie , , , , ,

Miser sur le bon cheval – #EMEX11 a le vent en poupe

06/07/2011
TRANSLATION-PROBST SA est le bureau de traduction partenaire de SuisseEMEX.

TRANSLATION-PROBST SA est le bureau de traduction partenaire de SuisseEMEX.

Le salon SuisseEMEX – Le plus grand salon business to business de Suisse dans les domaines du marketing, de la communication et de l’événementiel – est presque complet. Il ne reste plus que quelques places dans les halles d’exposition. Les exposants de SuisseEMEX ont apparemment misé sur le bon cheval.

Quelques 100 invités se sont retrouvés hier lors de l’événement business organisé par le salon SuisseEMEX à la Tolba Factory à Rümlang – des exposants, des partenaires, des médias et des personnes intéressées par SuisseEMEX’11, qui se déroulera du 23 au 25 août.

Ewa Ming a présenté les dernières nouveautés, les points forts & les infos les plus importantes au sujet de SuisseEMEX’11. Par exemple:

Ewa Ming

Ewa Ming

- Top Keynotes dans le forum marketing (entrée sur invitation spéciale)

- Workshops passionnants et visites guidées à thème

- Nouveau: échanges Campus sur le forum en ligne

- Pour les lève-tôt: entrée gratuite jusqu’à 10h00 avec café et croissants offerts

- Programme Hosted Buyer pour l’organisation de séminaires & d’événements (programme VIP)

- Divers nouveaux sujets, tels UX Design, LiveCom, Publishing, médias sociaux, Facebook dans le B2B

Deux présentations

Deux présentations étaient également au programme de cette manifestation. Andreas Lang de la Poste Suisse a démontré que le marketing direct est un complément important pour le marketing internet et que les mailings qui ont le plus de succès sont ceux qui s’adressent au plus grand nombre de sens possible. Mathias Vettiger de Blogwerk AG a expliqué au public le rôle des médias sociaux dans le B2B et rappelé qu’un site internet fort est indispensable pour toutes les activités de médias sociaux.

Vous souhaitez venir au SuisseEMEX?

Commandez maintenant votre billet gratuit pour le salon SuisseEMEX’11 (en indiquant notre code: EX4839378A).

Vous vous demandez quelle est la meilleure journée pour une visite au salon SuisseEMEX? Voici les thèmes principaux des différentes dates

- 23 août: journée des entrepreneurs

- 24 août: journée de réseautage XING

- 25 août: journée sur l’expérience Google

En savoir plus sur SuisseEMEX!

Vous voulez découvrir les secrets de l’acquisition de clients et de l’augmentation du chiffre d’affaires grâce au marketing en ligne? Réservez une heure le 25.08.2011 pour la présentation de Beat Z’graggen et de Roman Probst et ne manquez pas le Forum en ligne.

À propos de miser sur le bon cheval

En matière de traductions et de textes, le choix du partenaire est essentiel lorsqu’il est question d’un excellent niveau. TRANSLATION-PROBST SA est le bureau de traduction partenaire de SuisseEMEX – et cela, avec garantie de qualité. Car, précisément dans le domaine du marketing, chaque mot compte dans les traductions et les textes, afin que votre public cible reçoive votre message. Pour en savoir plus sur le partenariat avec SuisseEMEX: http://www.suisse-emex.ch/de/aussteller/partnerangebote/

Vous trouverez des photos et les meilleurs moments de la journée business sur le site internet de SuisseEMEX.

admin Conférences, Salons / évènements , , , , , , , , , , , , , ,

Une communication cohérente – l’importance du jargon d’entreprise

29/03/2011

Quelle est la différence entre twitter, tweeter et gazouiller? Aucune. Découvrez pourquoi il est déconseillé à une entreprise d’utiliser différents termes pour désigner le même concept et comment TRANSLATION-PROBST SA aide gratuitement votre entreprise en matière de terminologie.

Chaque entreprise dispose de sa «propre langue», celle-ci se développe au fil du temps. Elle participe à l’image, l’identité de la société, renforce la confiance du groupe cible et améliore le positionnement de l’entreprise dans les moteurs de recherche. L’élaboration, dans toutes les langues, d’une terminologie cohérente, propre à l’entreprise, est capitale pour la rédaction de textes marketing, particulièrement pour les PME, «colonne vertébrale» de l’économie suisse. Le management de la terminologie, proposé gratuitement par TRANSLATION-PROBST SA, vous permet de gérer votre jargon d’entreprise et d’exceller avec des traductions et textes cohérents.

Lisez les articles parus dans les magazines “Marketing & Kommunikation” et “KMU-Magazin» sur le jargon d’entreprise et le service de terminologie de TRANSLATION-PROBST SA ainsi que l’interview publiée sur la plate-forme en ligne de SuisseEMEX.

admin Autre, Traducteurs spécialisés et correcteurs, Traduire, terminologie , , , ,

Des textes qui vont droit au cœur

08/02/2011

Souhaitez-vous conquérir le cœur de vos clients? Que ce soit avec une lettre de remerciement ou un texte publicitaire, avec les traductions et textes de TRANSLATION-PROBST SA vous touchez votre groupe-cible en plein cœur! Votre chiffre d’affaires s’envole, avant ou après la Saint-Valentin.

Le succès de vos ventes est étroitement lié à vos textes mais leur contenu n’est qu’une partie de la réussite. La clé pour pouvoir enregistrer un plus gros chiffre d’affaires  réside dans le “comment”. Les images que vos textes font naître dans la tête du client, l’émotion que vous provoquez chez lui sont capitales pour réussir. C’est comme en amour, la musique ne se fait entendre que quand on prononce “je t’aime” d’une voix sûre, avec un regard profond. Comment susciter ces images, cette émotion auprès de votre groupe-cible dans un autre pays? Elles toucheront votre public en plein cœur seulement si les traductions de vos textes respectent les spécificités de chaque langue et les préférences de vos groupes-cibles dans les différents pays.

Si vous voulez faire de l’effet en présentant votre offre, vous devez vous demander si vous êtes assez convaincant. Prenons l’exemple de votre site internet. Nos traducteurs sont des spécialistes, ils savent adapter vos textes à chaque groupe-cible dans la langue souhaitée.

Vos potentiels clients vous trouvent-ils sur Google? Pour qu’ils le puissent vous devez

- savoir quels mots cherchent ces personnes qui seront peut-être de nouveaux clients (article).

- insérer ces mots de manière logique sur votre site internet.

TRANSLATION-PROBST SA est le premier et, jusqu’à présent, le seul bureau de traduction suisse à proposer un service de terminologie gratuit. Nous collectons les mots-clés que vos clients cherchent et nous nous assurons qu’ils sont pertinents dans chaque langue. Ce service vous aide à réussir car vos clients vous trouvent  à coup sûr.

Mais pour réussir, être trouvé sur internet n’est pas suffisant, il faut se poser une deuxième question: les visiteurs de votre site internet seront-ils de futurs clients? Il est normal de supposer que votre texte est compris par de potentiels clients mais vos textes sont-ils formulés de sorte qu’ils gagnent le cœur de vos clients et que votre message soit correctement transmis? TRANSLATION-PROBST SA est le premier bureau de traduction en ligne suisse à vous apporter une garantie de qualité. Afin que vos traductions aient l’effet souhaité auprès de votre groupe-cible, votre texte suit un processus éprouvé qui assure sa qualité. Nos traducteurs diplômés, spécialisés dans différents domaines et secteurs, traduisent votre texte dans 30 langues. Ils respectent vos objectifs de communication et prennent en considération les spécificités et préférences de votre groupe-cible dans les différents pays.

Bureau de traduction? Traducteur marketing? Traducteur publicité? Cherchez sur Google! Depuis des mois, TRANSLATION-PROBST SA apparaît dans les premiers résultats de recherche grâce à notre partenariat avec Worldsites. Nous savons ce qu’il faut faire et de quoi nous parlons. Lire à présent l’article sur le meilleur exemple de cas dans Marketing+Kommunikation.

Joshua Equipe, Relecture, Rédacteur, Rédacteurs-correcteurs, Traducteurs spécialisés et correcteurs, Traduire, professeur Tell , , , , ,

Economie suisse: ralenti ou remontée?

16/12/2010

Comme l’a récemment révélé la radio DRS (écouter le podcast), l’économie suisse dépasse en ce moment toutes les prévisions en termes de croissance, et cela grâce à un fort marché intérieur et au grand nombre de moyennes entreprises prospères qui, par l’excellence de leurs offres, prennent l’avantage sur leurs concurrents. Elles proposent des produits dont la qualité est rarement égalée ailleurs et sont également d’importants sous-traitants pour les grandes entreprises.

Cependant, selon la radio DRS, il y a actuellement des secteurs en difficulté, dont celui du tourisme et de l’exportation. Cette situation est due à la faiblesse de l’euro et du dollar. Si cette „crise monétaire“ ne prend pas fin rapidement, beaucoup l’envisagent, la situation deviendra encore plus difficile pour les sociétés de ce secteur.

D’après les experts en économie, si les entreprises exportatrices et de tourisme veulent réussir, elles ne doivent pas se cantonner aux marchés locaux. Il est indispensable qu’elles renforcent leur spécialisation et se tournent plus vers l’international.

FREITAG, la manufacture de sacs, est un exemple de moyenne entreprise innovante qui a osé conquérir les pays étrangers. D’après l’édition de novembre 2010 de «Marketing & Kommunikation» (lire l’article), FREITAG mise sur des valeurs suisses sûres, des collections à la pointe de la mode ainsi que sur une stratégie de communication et de marketing mûrement réfléchie. Pour l’année 2010, la marque table sur une croissance de 20 à 25%.

Depuis quelque temps, TRANSLATION-PROBST SA offre ses services de traduction à FREITAG. Les textes de cette société tournée vers l’exportation allient ingéniosité et rigueur grammaticale: ainsi, pour qu’ils soient adaptés au public-cible de FREITAG, ils sont traduits par un traducteur spécialisé, dont la langue maternelle est celle du lectorat visé, qui possède un savoir-faire en marketing et en communication. Le traducteur s’aide d’un logiciel de gestion de terminologie (SDL MultiTerm) afin que les traductions des textes du client soient homogènes. Cependant, pour ce genre de texte, une traduction littérale ou une traduction qui se veut le plus près possible du texte de départ ne suffit vraiment pas. Les jeux de mots, les métaphores et les sous-entendus demandent au traducteur de faire preuve d’imagination et de posséder de bonnes connaissances du domaine.TRANSLATION-PROBST SA est heureux de pouvoir contribuer en partie à l’identité linguistique et au succès des exportations de FREITAG.

L’année dernière déjà, TRANSLATION-PROBST SA avait connu un succès comparable. Une étude représentative commandée par l’hebdomadaire Werbewoche pour évaluer les campagnes publicitaires menées en Suisse s’était intéressée à la publicité Isostar centrée sur le marathonien suisse Rolf Röthlin. Le texte présenté par TRANSLATION-PROBST SA avait été primé dans les catégories „Awareness“ et „Brand Fit.“

admin Relecture, Rédacteurs-correcteurs, Traducteurs spécialisés et correcteurs, Traduire , , , , , , ,

Tendances, innovations et textes de marketing qui visent juste

03/12/2010

Le 1er décembre, SuisseEMEX – la plateforme de marketing la plus importante en Suisse – a présenté les tendances, innovations et nouvelles idées. Et ce que réserve le prochain salon marketing & événementiel en août 2011.

En tant que partenaire de SuisseEMEX, TRANSLATION-PROBST SA s’est présenté aux exposants et visiteurs potentiels lors de cet événement dédié à l’information. Car la première étape sur la voie du succès est un texte de marketing qui vise juste – qu’il soit rédigé en allemand, français, anglais ou dans une autre langue.

TRANSLATION-PROBST SA et Professeur Tell participeront de nouveau en 2011 à cette plateforme B2B Business et Evénementiel unique et se présenteront aux 400 autres exposants et 12’500 visiteurs.

Joshua Interprètes, Rédacteur, Rédacteurs-correcteurs, Salons / évènements, Traducteurs spécialisés et correcteurs, Traduire , , , , , , ,

La façon dont les entreprises trouvent les mots justes…

30/06/2010

Qu’est-ce qu’une traduction professionnelle? Comment naissent les traductions grâce auxquelles vous vendez plus? Lisez à ce sujet l’interview d’un expert réalisé par SuisseEMEX avec Roman Probst et l’article de notre blog.

Une image dit soi-disant plus que 1000 mots. Mais les bonnes images sont rares. Quand j’observe une image elle me raconte une histoire. Pour échanger mes impressions sur l’image, pour pouvoir la classer dans une catégorie, la juger, je dois en parler avec d’autres personnes, à l’oral ou à l’écrit et la langue le permet. C’est ici que TRANSLATION-PROBST entre en jeu.

Roman Probst

Roman Probst

Renoncer à l’aide du dictionnaire ou des outils de traduction automatique en ligne pour rédiger dans une langue étrangère. Les mots peuvent avoir plusieurs sens, la plupart du temps, les tournures ne sont pas aussi simples à traduire dans une autre langue. Les logiciels de traduction aident les traducteurs mais sur, le plan de la qualité, ils ne pourront guère les égaler un jour. Il manque à ces logiciels le bons sens et le sens pour comprendre le message du texte.

Si une campagne publicitaire n’était pas comprise voire mal comprise par le public visé, public parlant une autre langue, ou si elle venait à trop choquer les potentiels clients, ce serait une effroyable catastrophe qui coûte chère.

Comment distingue-t-on une traduction professionnelle  d’une autre traduction?

Beaucoup de nos plus de 300 traducteurs vivent dans leur pays natal. Ils traduisent exclusivement dans leur langue maternelle, donc dans la langue qu’ils connaissent depuis leur naissance, qu’ils parlent chaque jour et qui est partie intégrante de leur environnement. Ils sont donc les mieux placés pour connaître le milieu socioculturel du public que visent les textes à traduire. Ils sont experts dans leurs domaines de spécialité, ils suivent les évolutions de leur domaine, on peut dire qu’ils « s’actualisent » quotidiennement. Pour garantir notre qualité, nous sommes particulièrement fiers que chaque texte soit relu par un professeur.

Voilà comment naissent les traductions professionnelles: le sens de vos textes est parfaitement adapté à votre public-cible. Nous veillons ainsi à ce que votre message soit transmis. Nous vous le garantissons!

admin Relecture, Rédacteurs-correcteurs, Traducteurs spécialisés et correcteurs, Traduire , , , , , ,

Adresser les traductions au public visé

01/06/2010

Pour que les personnes se sentent prises en compte et comprises, il faut s’adresser à elles dans leur langue. Ces personnes deviendront des clients. L’ancien chancelier et prix Nobel Willy Brandt proclamait déjà ce principe simple: « si vous voulez vendre quelque chose, vous devez parler la langue de votre client. »

Zurich Tourisme l’a compris. Depuis 2008, quand les russes viennent en Suisse, c’est Zurich qu’ils préfèrent visiter. L’équipe de Zurich Tourisme veut soutenir cette mode au moyen d’une offre qui s’adresse aux clients russes et leur correspond. Pour cela, TRANSLATION-PROBST leur vient en aide. Nous avons traduit toute la page d’accueil en russe, les contenus sont ainsi clairement adaptés à la clientèle russe.

L’effort financier a été récompensé: différents médias comme 20 minutes, NZZ online, Tagesanzeiger parlent des investissements réalisés pour les clients. Par ailleurs, malgré la crise, le nombre de visiteurs russes a continué d’augmenter cette année. Vraisemblablement ils se sentent bien accueillis à Zurich.Stadt Zürich

Quand une entreprise ne s’adresse pas à son public-cible, elle le perd. TRANSLATION-PROBST offre des services parfaitement adaptés pour des textes qui s’adressent à un groupe-cible. TRANSLATION-PROBST étant membre de l’Association Suisse des Traducteurs, Terminologues et Interprètes ASTTI, nous nous devons de répondre aux plus grandes exigences en matière de qualité. L’article « Die Sprache der Kunden sprechen » – parler la langue de ses clients, du magazine « Inside », publié par FH Suisse vous donnera plus d’informations sur la prise en compte du public-cible de TRANSLATION-PROBST.

Qu’est-ce qu’une bonne traduction? Lisez à ce sujet l’interview d’un expert réalisé par SuisseEMEX avec Roman Probst.

En cliquant sur les liens ci-dessous, vous trouverez les conseils de notre entreprise partenaire Worldsites pour adapter de manière optimale vos offres à vos clients.

« Parler la langue de ses clients et adapter le message global aux consommateurs locaux. »

« Les adaptations à la langue du client et les messages globaux pour des clients locaux. »

« Comment éviter les erreurs dans une traduction et dans la langue de ses clients »

Roman Probst

« Parler la langue de ses clients et adapter le message global aux consommateurs locaux. »

admin Relecture, Rédacteur, Rédacteurs-correcteurs, Traduire , , , , , , ,

TRANSLATION-PROBST au salon SuisseEMEX 09

06/08/2009

J’ai commencé de travailler chez TRANSLATION-PROBST le 25 août, juste pour le début du salon SuisseEMEX.

Je n’avais guère le temps d‘être nerveuse, il y avait trop à faire et à voir. Grâce à la bonne situation du stand, il se trouvait juste à côté du podium pour experts MARCOM et grâce au travail de communication de notre équipe, beaucoup de visiteurs s’y sont arrêtés. Je n’informais pas les visiteurs sur nos offres, les organisateurs me demandaient donc d’être attentive. Le plus spectaculaire fut sans doute les chicas samba brésiliennes qui dansaient avec leur costume en plumes scintillante, fessier dénudé. J’étais fatiguée, tout le monde parlait fort et j’allais de surprise en surprise, les stands voisins s’assurèrent que je reste en forme en m’offrant leurs délicieux carreaux de chocolat.

Malgré ou peut-être même grâce à l’atmosphère décontractée, ce fut un succès pour TRANSLATION-PROBST. Environ 140 personnes intéressées par notre travail ont laissé leur carte de visite en nous demandant de leur faire parvenir plus d’informations.

Pour moi aussi SuisseEMEX fut un grand succès. Qui peut affirmer avoir parlé avec des personnes importantes du milieu et même avoir serré la main au présentateur télé Stephan Klapproth à son premier jour de travail?

Lara Attinger

Marketing / Communication

J’ai commencé de travailler chez TRANSLATION-PROBST le 25 août, juste pour le début du salon SuisseEMEX.

Je n’avais guère le temps d‘être nerveuse, il y avait trop à faire et à voir. Grâce à la bonne situation du stand, il se trouvait juste à côté du podium pour experts MARCOM et grâce au travail de communication de notre équipe, beaucoup de visiteurs s’y sont arrêtés. Je n’informais pas les visiteurs sur nos offres, les organisateurs me demandaient donc d’être attentive. Le plus spectaculaire fut sans doute les chicas samba brésiliennes qui dansaient avec leur costume en plumes scintillante, fessier dénudé. J’étais fatiguée, tout le monde parlait fort et j’allais de surprise en surprise, les stands voisins s’assurèrent que je reste en forme en m’offrant leurs délicieux carreaux de chocolat.

Malgré ou peut-être même grâce à l’atmosphère décontractée, ce fut un succès pour TRANSLATION-PROBST. Environ 140 personnes intéressées par notre travail ont laissé leur carte de visite en nous demandant de leur faire parvenir plus d’informations.

Pour moi aussi SuisseEMEX fut un grand succès. Qui peut affirmer avoir parlé avec des personnes importantes du milieu et même avoir serré la main au présentateur télé Stephan Klapproth à son premier jour de travail?

Lara Attinger

Marketing / Communication

Team Relecture, Rédacteur, Rédacteurs-correcteurs, Salons / évènements, Traducteurs spécialisés et correcteurs, Traduire , , , , ,