Archive

Articles taggués ‘Probst Translation’

NZZ a «fait fondre la glace»

05/02/2011

Sascha Lobo et Roman Probst à la soirée NZZ, le 3/02/2011

La soirée de lancement organisée par le journal NZZ à la patinoire du Dolder sports au Zürichberg a été un véritable succès. Le NZZ a célébré le lancement de ses sites et  portails en ligne en compagnie de nombreux invités et clients du monde de la publicité. L’intervention du célèbre blogueur Sascha Lobo a été le temps fort de la soirée, il a su séduire les professionnels de la communication. Sa conférence a apporté des réponses à plusieurs questions: pourquoi et comment internet modifie-t-il la société, quelles en sont les conséquences, comment les entreprises, institutions et personnes peuvent-elles s’en servir. Des bars, des points pour se restaurer ainsi qu’une „tente whisky et cigares“ attendaient également les invités. Les plus sportifs ont pu chausser les patins à glace mis à leur disposition et profiter de la patinoire. NZZ a organisé une soirée chaleureuse qui a fait „fondre la glace“.

Guten Tag Frau Ohlsson

Vielen Dank für die grosszügige Einladung. Der Abend wir sicher toll, ich bin aber leider verhindert.

Beste Grüsse

Corinne Huber

Sie erhalten diese E-Mail von / This mail was sent to you by
_________________________________________

Corinne Huber
Consultant
Grayling Schweiz AG

Tel: +41 44 388 91 47

Agency of the Year – European Excellence Awards 2011

Joshua Autre, Equipe, Salons / évènements , , , ,

Beau travail et… Bon vol!

10/11/2010

En octobre 2010, cinq ans après sa création, TRANSLATION-PROBST SA a réalisé le meilleur chiffre d’affaires de toute son histoire.

Vous pensez aussi que cela mérite une récompense? Pour la remercier de son fantastique investissement, notre équipe de gestion de projets, qui conseille nos clients et nos partenaires tous les jours, ainsi que le week-end, s’est vue offrir un vol en hélicoptère.

Regardez la vidéo et prenez votre envol en notre compagnie, pour admirer le Lac de Constance depuis les hauteurs.

Roman Equipe, Salons / évènements , , , , , ,

5ème anniversaire

07/09/2010

TRANSLATION-PROBST liess die Korken knallen

Cela fait 5 ans que TRANSLATION-PROBST SA fournit des traductions et des textes adaptés à votre public-cible. Un anniversaire qui a été fêté dans les règles de l’art vendredi dernier! La soixantaine d’invités, clients, partenaires et connaissances de TRANSLATION-PROBST SA, a pu goûter aux spécialités culinaires des différents pays dans la langue desquels nous traduisons. Bien entendu, précédé de sa terrible réputation,  le Professeur Tell était également de la partie. Et, dans le hall d’entrée du vénérable Volkarthaus à Winterthour, les invités n’ont pas hésité une seconde à s’essayer au tir à l’arbalète pour tenter de mettre dans le mille, comme le font nos textes.

admin Conférences, Equipe, Salons / évènements, professeur Tell , , , , , ,

Adresser les traductions au public visé

01/06/2010

Pour que les personnes se sentent prises en compte et comprises, il faut s’adresser à elles dans leur langue. Ces personnes deviendront des clients. L’ancien chancelier et prix Nobel Willy Brandt proclamait déjà ce principe simple: « si vous voulez vendre quelque chose, vous devez parler la langue de votre client. »

Zurich Tourisme l’a compris. Depuis 2008, quand les russes viennent en Suisse, c’est Zurich qu’ils préfèrent visiter. L’équipe de Zurich Tourisme veut soutenir cette mode au moyen d’une offre qui s’adresse aux clients russes et leur correspond. Pour cela, TRANSLATION-PROBST leur vient en aide. Nous avons traduit toute la page d’accueil en russe, les contenus sont ainsi clairement adaptés à la clientèle russe.

L’effort financier a été récompensé: différents médias comme 20 minutes, NZZ online, Tagesanzeiger parlent des investissements réalisés pour les clients. Par ailleurs, malgré la crise, le nombre de visiteurs russes a continué d’augmenter cette année. Vraisemblablement ils se sentent bien accueillis à Zurich.Stadt Zürich

Quand une entreprise ne s’adresse pas à son public-cible, elle le perd. TRANSLATION-PROBST offre des services parfaitement adaptés pour des textes qui s’adressent à un groupe-cible. TRANSLATION-PROBST étant membre de l’Association Suisse des Traducteurs, Terminologues et Interprètes ASTTI, nous nous devons de répondre aux plus grandes exigences en matière de qualité. L’article « Die Sprache der Kunden sprechen » – parler la langue de ses clients, du magazine « Inside », publié par FH Suisse vous donnera plus d’informations sur la prise en compte du public-cible de TRANSLATION-PROBST.

Qu’est-ce qu’une bonne traduction? Lisez à ce sujet l’interview d’un expert réalisé par SuisseEMEX avec Roman Probst.

En cliquant sur les liens ci-dessous, vous trouverez les conseils de notre entreprise partenaire Worldsites pour adapter de manière optimale vos offres à vos clients.

« Parler la langue de ses clients et adapter le message global aux consommateurs locaux. »

« Les adaptations à la langue du client et les messages globaux pour des clients locaux. »

« Comment éviter les erreurs dans une traduction et dans la langue de ses clients »

Roman Probst

« Parler la langue de ses clients et adapter le message global aux consommateurs locaux. »

admin Relecture, Rédacteur, Rédacteurs-correcteurs, Traduire , , , , , , ,