Archive

Articles taggués ‘professeur Tell’

Le gagnant du Vreneli en or du mois d’octobre de Professeur Tell tirait déjà à l’arbalète lorsqu’il était enfant

01/11/2011
Silas Eichenberger

Silas Eichenberger

Silas Eichenberger est fan du Professeur Tell sur Facebook depuis seulement trois semaines. „Lorsqu’un ami m’a envoyé le lien vers la page du Professeur Tell, j’ai aussitôt cliqué dessus et suis devenu fan de Professeur Tell“ raconte Silas Eichenberger. Une sage décision, puisque l’apprenti polygraphe est le gagnant du Vreneli en or du mois d’octobre. Silas n’a encore jamais tiré avec une véritable arbalète. „Mais quand j’étais enfant, je jouais beaucoup avec une petite arbalète avec des flèches à ventouse” explique le jeune homme de 19 ans. Il ne compte pas vendre son Vreneli en or, mais le conserver dans un cadre comme placement. „Je vais raconter à ma famille et mes amis la chance que j’ai eue et que cela vaut la peine de devenir fan de Professeur Tell sur Facebook.“

En novembre, le Professeur Tell met un nouveau Vreneli en or en jeu. Devenez fan sur Facebook et tentez votre chance!

admin professeur Tell , , ,

Le professeur Tell a un an – L’envers du décor

28/09/2011

Depuis un an, le professeur Tell incarne les valeurs d’exactitude, de précision, de rigueur ainsi que la Suissitude de TRANSLATION-PROBST SA. Avec son profil sur Facebook, le professeur Tell compte déjà plus de 530 fans et il s’est classé au 8ème rang de l’Award Social Media de cette année, devançant ainsi les campagnes de Gillette, Calida et Mammut. A l’occasion du premier anniversaire de professeur Tell, nous vous invitons à jeter un œil en coulisse grâce à l’amusant making of de la vidéo publié sur sa page Facebook.

admin professeur Tell , , , , , , , , ,

18/08/2011

Le gagnant du mois de juillet va offrir son Vreneli en or à sa filleule

10/08/2011
Markus Röösli

Markus Röösli

Markus Röösli, le gagnant du Vreneli en or du mois de juillet mis en jeu par le professeur Tell, a déjà porté une barbe identique à celle du professeur et a lui aussi déjà tiré à l’arbalète: “mon père avait une mini-arbalète à la maison et il nous laissait l’utiliser de temps en temps”, raconte le rédacteur en ligne, originaire de Zurich. Markus a découvert la page du professeur Tell par hasard, alors qu’il était à la recherche de concours sur internet et les réseaux sociaux. “J’ai fait mes études dans la même école que le Directeur de TRANSLATION-PROBST SA, Roman Probst, je connaissais donc TRANSLATION-PROBST SA et je suis devenu fan du professeur Tell sur Facebook.” Un clic qui lui a porté chance. Et Markus sait déjà ce qu’il va faire de son Vreneli en or: “lorsque j’étais enfant, mon parrain m’a offert un jour un Vreneli en or. De la même manière, je vais donc offrir mon gain à ma filleule”.

Markus pourrait d’ailleurs bientôt avoir l’occasion de remercier le professeur Tell en personne, s’il se rend au stand de TRANSLATION-PROBST SA au Salon SuisseEMEX’11. “Grâce aux billets gratuits de TRANSLATION-PROBST SA, je pourrais même le faire gratuitement”, conclut l’heureux gagnant en riant.

admin Autre, Salons / évènements, professeur Tell , , , , , ,

TRANSLATION-PROBST SA gagne le Call for Eye-Catcher à #emex11

03/08/2011

Eye-CatcherTRANSLATION-PROBST SA a gagné le Call for Eye-Catcher de SuisseEMEX’11. TRANSLATION-PROBST SA fait ainsi partie des six entreprises qui auront un stand supplémentaire à SuisseEMEX – les quelques 350 entreprises exposantes avaient la possibilité de présenter leur projet d’attraction pour ce faire. Le concept autour du professeur Tell et en sa présence va ainsi attirer les regards et les visiteurs sur les deux stands dans les halles 3 et 4. “Sur notre stand, les visiteurs du salon EMEX peuvent s’amuser au jeu en ligne du professeur Tell. Ils peuvent ainsi tester s’ils visent aussi juste que nos textes et traductions dans le domaine du marketing”, explique Roman Probst, Directeur. “Et après le jeu en ligne dans l’espace Eye-Catcher, les personnes qui souhaitent tirer avec une véritable arbalète peuvent le faire à notre deuxième stand au forum en ligne, dans la halle 4.” Au forum en ligne, Roman Probst va présenter, en compagnie de Beat Z’graggen, expert de Google, comment acquérir de nouveaux clients et accroître son chiffre d’affaires grâce au marketing en ligne.

TRANSLATION-PROBST SA dépasse Gillette

Award CCEn parallèle au Call for Eye-Catcher, le professeur Tell a également permis à TRANSLATION-PROBST SA de se qualifier pour l’Award des Voting für Social Media Awardmédias sociaux de l’Award CC, la sélection nationale des campagnes de médias sociaux les plus importantes. Actuellement, la campagne du professeur Tell fait partie du top 20, se trouvant ainsi à hauteur des yeux, en compagnie d e celles de Gillette et Migros. Le vote sur Facebook pour la première édition du prix du public continue jusqu’au 15 août 2011. Ensuite, seules trois campagnes resteront en lice pour le titre jusqu’à fin août.

Votez pour nous sur Facebook!

Commandez des billets gratuits pour SuisseEMEX et venez assister à notre conférence ou visiter l’un de nos deux stands.

admin Autre, Conférences, Rédacteur, Salons / évènements, Traduire, professeur Tell , , , , , , , , , , , , ,

La gagnante du Vreneli en or a découvert le professeur Tell grâce à une amie

13/07/2011
Christine Troncado

Christine Troncado

Elle n’a encore jamais rencontré le professeur Tell, mais comme elle est devenue fan de sa page sur Facebook grâce à une amie, Christine Trincado a gagné le Vreneli en or du mois de juin. “Je suis absolument ravie et je vais le raconter sans attendre à mon amie”, s’exclame la Tessinoise d’origine espagnole.

Elle a réussi à atteindre la cible au jeu en ligne, mais elle n’a encore jamais tiré avec une véritable arbalète. La prochaine occasion de rencontrer le professeur Tell en personne et de s’essayer au tir à l’arbalète aura lieu au salon SuisseEMEX fin août. “Mais à ce moment-là, je serai en vacances”, regrette la future jardinière d’enfants, qui sait déjà où elle va exposer son Vreneli en or: “je vais le mettre sur mon bureau, ainsi en travaillant, je n’oublierai jamais la manière dont le professeur Tell m’a porté bonheur.”

L’équipe de TRANSLATION-PROBST SA souhaite bonne chance à Christine pour la suite, en particulier pour son diplôme de jardinière d’enfants. Elle a déjà terminé les examens écrits: “il me reste encore les leçons d’examen devant les experts de Berne.”

admin Salons / évènements, professeur Tell , , , ,

Elle tire à l’arbalète et gagne le Vreneli en or du mois de mai au salon aiciti

09/06/2011
Nicole Moor

Nicole Moor

Tandis que le cours du dollar affiche son niveau historique le plus bas, le prix de l’or ne cesse de monter. Autrement dit, une chance multipliée par deux pour Nicole Moor, qui a gagné le Vreneli en or du mois de mai. „J’ai tiré à l’arbalète sur le stand de TRANSLATION-PROBST SA pendant le salon aiciti, je suis devenue en même temps fan du professeur Tell et je suis super heureuse d’avoir gagné le Vreneli en or“, raconte l’étudiante en journalisme. „L’arbalète n’était pas facile à manier, mais grâce au professeur Tell, c’était tout de même très amusant“, se rappelle Nicole Moor. La jeune femme de 21 ans va réserver au Vreneli en or une place d’honneur dans sa chambre et demander à une amie artiste si elle peut créer un cadre pour sa pièce d’or. „De cette manière, je pourrai faire admirer le Vreneli en or à tous mes invités et aussi raconter la belle histoire de ma rencontre avec TRANSLATION-PROBST SA.“

Vous avez envie de gagner le Vreneli en or du mois de juin?

Comme les traductions et les textes ciblés valent de l’or, le professeur Tell offre un Vreneli en or tous les mois.

Consultez dès maintenant la page Facebook du professeur Tell et devenez fan. Vous pouvez également vous essayer au tir à l’arbalète en ligne. Parmi tous les fans participant au concours, le professeur Tell tire un Vreneli au sort tous les mois.

admin Salons / évènements, professeur Tell , , , , ,

L’or, la monnaie du professeur Tell!

28/04/2011

Tir à l'arbalète avec Professor Tell

Notre professeur Tell est un grand original et atteint toujours sa cible avec son arbalète! Sa vue perçante lui permet de viser sa cible et de tirer avec assurance. La précision de son tir est légendaire: c’est un tireur hors-pair. C’est pour cette raison qu’il porte le titre de professeur et symbolise la garantie de qualité de TRANSLATION-PROBST SA.

Afin que vous aussi, vous touchiez votre groupe cible, vos traductions, réalisées par un de nos traducteurs spécialisés, sont toujours relues par un professeur. Vous obtenez ainsi des traductions de qualité, adaptées à la spécialité et au contexte social du texte, au meilleur prix. Votre jargon d’entreprise est intégré et la cohérence assurée.

Confiez nous vos traductions et textes car des traductions et textes adaptés valent de l’or et comme vous le savez, l’or est une valeur sûre!

Le professeur Tell offre de l’or

Comme les traductions et textes adaptés valent de l’or, le professeur Tell offre chaque mois un Vreneli, une pièce d’or. La première est offerte aujourd’hui, vendredi 29 avril.

Devenez fan dès à présent et gagnez de l’or

Voulez-vous gagner un Vreneli? Pour cela, rendez-vous dès maintenant sur le page Facebook du professeur Tell et devenez fan. Ou participez au jeu de tir à l’arbalète en ligne. Chaque mois, un participant au jeu-concours, fan du professeur Tell sur Facebook, gagnera par tirage au sort un Vreneli.

admin professeur Tell , , , , , ,

Des textes qui vont droit au cœur

08/02/2011

Souhaitez-vous conquérir le cœur de vos clients? Que ce soit avec une lettre de remerciement ou un texte publicitaire, avec les traductions et textes de TRANSLATION-PROBST SA vous touchez votre groupe-cible en plein cœur! Votre chiffre d’affaires s’envole, avant ou après la Saint-Valentin.

Le succès de vos ventes est étroitement lié à vos textes mais leur contenu n’est qu’une partie de la réussite. La clé pour pouvoir enregistrer un plus gros chiffre d’affaires  réside dans le “comment”. Les images que vos textes font naître dans la tête du client, l’émotion que vous provoquez chez lui sont capitales pour réussir. C’est comme en amour, la musique ne se fait entendre que quand on prononce “je t’aime” d’une voix sûre, avec un regard profond. Comment susciter ces images, cette émotion auprès de votre groupe-cible dans un autre pays? Elles toucheront votre public en plein cœur seulement si les traductions de vos textes respectent les spécificités de chaque langue et les préférences de vos groupes-cibles dans les différents pays.

Si vous voulez faire de l’effet en présentant votre offre, vous devez vous demander si vous êtes assez convaincant. Prenons l’exemple de votre site internet. Nos traducteurs sont des spécialistes, ils savent adapter vos textes à chaque groupe-cible dans la langue souhaitée.

Vos potentiels clients vous trouvent-ils sur Google? Pour qu’ils le puissent vous devez

- savoir quels mots cherchent ces personnes qui seront peut-être de nouveaux clients (article).

- insérer ces mots de manière logique sur votre site internet.

TRANSLATION-PROBST SA est le premier et, jusqu’à présent, le seul bureau de traduction suisse à proposer un service de terminologie gratuit. Nous collectons les mots-clés que vos clients cherchent et nous nous assurons qu’ils sont pertinents dans chaque langue. Ce service vous aide à réussir car vos clients vous trouvent  à coup sûr.

Mais pour réussir, être trouvé sur internet n’est pas suffisant, il faut se poser une deuxième question: les visiteurs de votre site internet seront-ils de futurs clients? Il est normal de supposer que votre texte est compris par de potentiels clients mais vos textes sont-ils formulés de sorte qu’ils gagnent le cœur de vos clients et que votre message soit correctement transmis? TRANSLATION-PROBST SA est le premier bureau de traduction en ligne suisse à vous apporter une garantie de qualité. Afin que vos traductions aient l’effet souhaité auprès de votre groupe-cible, votre texte suit un processus éprouvé qui assure sa qualité. Nos traducteurs diplômés, spécialisés dans différents domaines et secteurs, traduisent votre texte dans 30 langues. Ils respectent vos objectifs de communication et prennent en considération les spécificités et préférences de votre groupe-cible dans les différents pays.

Bureau de traduction? Traducteur marketing? Traducteur publicité? Cherchez sur Google! Depuis des mois, TRANSLATION-PROBST SA apparaît dans les premiers résultats de recherche grâce à notre partenariat avec Worldsites. Nous savons ce qu’il faut faire et de quoi nous parlons. Lire à présent l’article sur le meilleur exemple de cas dans Marketing+Kommunikation.

Joshua Equipe, Relecture, Rédacteur, Rédacteurs-correcteurs, Traducteurs spécialisés et correcteurs, Traduire, professeur Tell , , , , ,

Ne cherchez pas plus longtemps des traductions et textes adaptés.

06/09/2010

Professor Tell

Visez enfin parfaitement votre groupe-cible!

Les traducteurs spécialisés de TRANSLATION-PROBST SA ne connaissent pas seulement leur terminologie propre à leurs spécialités grâce à des années d’expérience et à des formations continues régulières, ils connaissent le milieu socio-culturel du pays-cible de leurs traductions. De plus, avec TRANSLATION-PROBST SA, chaque traduction est relue par un des quelques 30 professeurs travaillant pour TRANSLATION-PROBST SA, pour assurer un texte sans aucune faute.

Je représente cette garantie de qualité: avec mon arbalète je vise juste, comme mes collègues traducteurs et professeurs de TRANSLATION-PROBST le font avec leurs traductions pour atteindre leur groupe-cible.

Représentant de la meilleure qualité, on me chercha pendant longtemps, TRANSLATION-PROBST SA m’a trouvé!

Je crois que dans ce bureau de traduction vous êtes à la bonne adresse!

admin Equipe, Relecture, Rédacteur, Rédacteurs-correcteurs, Salons / évènements, Traducteurs spécialisés et correcteurs, Traduire, professeur Tell , , , , , ,