Archive

Articles taggués ‘Roman Probst’

Présentation de Roman Probst: TRANSLATION-PROBST SA comme exemple de bonnes pratiques dans le domaine de la terminologie et du jargon d’entreprise

28/02/2012

Leader au niveau mondial, SDL, entreprise de logiciels dans le domaine de la gestion de la traduction et de la terminologie, sera à Bâle le 16 mars dans le cadre d’une tournée “bonnes pratiques” destinée aux agences de traductions. Cette fois, l’objectif est de mettre en évidence, pour les fournisseurs suisses de traduction, l’importance du jargon d’entreprise/de la terminologie . Il s’agit également de montrer comment le travail de terminologie peut être réalisé dans la pratique.

TRANSLATION-PROBST SA est le premier bureau de traduction – et le seul jusqu’à présent – à s’être fait un nom en proposant un service gratuit de terminologie à ses clients réguliers, au point que notre partenaire de prestations de services linguistiques SDL a invité le CEO de notre entreprise à faire une conférence “bonnes pratiques” à Bâle lors de sa tournée: le 16 mars 2012, Roman Probst  y fera une présentation sur le thème “L’importance de la terminologie dans le cadre du jargon d’entreprise”. Il expliquera ainsi quelle valeur ajoutée décisive une terminologie homogène permet d’apporter et comment TRANSLATION-PROBST SA réalise le travail de terminologie.

La terminologie est un élément essentiel du jargon d’entreprise. Une terminologie homogène permet de le consolider, tout en accroissant la reconnaissance de l’image de l’entreprise auprès des clients. Cela permet à l’entreprise de se démarquer de la concurrence. Comme la demande de traductions spécialisées et le nombre de langues cibles augmentent constamment, une terminologie homogène s’avère indispensable et, en fin de compte, d’une valeur inestimable. C’est pour cela que TRANSLATION-PROBST SA propose un service de terminologie complet – gratuit pour les clients réguliers.

Vous êtes traducteur/trice ou vous travaillez dans un bureau de traduction? Inscrivez-vous maintenant à la tournée.

Vous en saurez plus sur la terminologie et le jargon d’entreprise ici!

Roman Conférences, Equipe, Rédacteur, Rédacteurs-correcteurs, Salons / évènements, Traducteurs spécialisés et correcteurs, Traduire, terminologie , , , , , , , ,

Excellence et podiums pour TRANSLATION-PROBST SA

30/12/2011

Team TRANSLATION-PROBST SA

En 2011, l’équipe de TRANSLATION-PROBST SA a couru les médailles et s’est ruée vers l’or. C’est avec la campagne mensuelle très en vogue „Un Vreneli en or aux fans du professeur Tell sur Facebook“, qu’a débuté la ruée vers l’or, qui tient toute la communauté des fans en haleine.

Au printemps, TRANSLATION-PROBST SA a reçu sa première distinction:  à l’occasion du Forum de l’innovation de Tourismpool à Baden, Roman Probst est parvenu en finale du „slam innovation“ grâce à son modèle de partenariat „Client Catcher“. Porté par de nombreuses réactions positives, le bureau de traduction reconnu a lancé un sondage de satisfaction auprès de ses 100 plus gros clients. Le résultat a été très honorable, avec une note de 5,13 pour le contenu, la tonalité et le style des traductions, ainsi que pour leur adaptation parfaite au groupe cible, leur terminologie exacte et leur conformité avec l’objectif de communication.

Au cours de l’été, stimulée par ce succès, TRANSLATION-PROBST SA a récidivé avec le professeur Tell: lors du SuisseEMEX’11, le plus grand salon suisse spécialisé en marketing et en communication, nous avons remporté le „Call for Eye-Catcher“ et le professeur Tell a atteint le Top 10 du „Social Media Award“. À l’automne, deux faits marquants sont venus parachever le succès de TRANSLATION-PROBST SA: sa qualification finale vers le label fédéral pour l’innovation CTI, ainsi que la croissance interne de la société par la création des services de Business Development et de Sales Management.

Roman Conférences, Equipe, Traducteurs spécialisés et correcteurs, professeur Tell, terminologie , , , , , , , , , ,

Présentation de Roman Probst à la remise des prix du 7ème Award-CC

23/09/2011

A l’occasion de la remise des prix de l’Award Corporate Communications national de cette année, le jury a décerné pour la 7ème fois un “Communicator” aux campagnes les plus innovantes. Avant la cérémonie de remise des prix, Roman Probst, Dr. Guido Keel, Professeur et spécialiste des médias, ainsi que l’expert Google Beat Z’graggen, ont présenté les avantages des médias sociaux pour la communication des entreprises.

Les gagnants de l’Award-CC de cette année sont la communauté de formation “login, partenaire pour la formation de base et continue” et l’agence zurichoise de relations publiques “Jung von Matt/Limmat” avec leurs campagnes “Avec login, les success stories deviennent réalité” et “Tecmania – entre dans le monde de la technique”. Aux côté de l’Award-CC, un prix a également été attribué à la catégorie des campagnes de médias sociaux, pour la première fois en Suisse. Après une intense phase de vote, à laquelle plus de 8400 personnes ont pris part sur Facebook, le portail des bonnes affaires “DeinDeal.ch” a pris la tête, tandis qu’avec sa campagne consacrée au professeur Tell, le bureau de traduction TRANSLATION-PROBST SA s’est classé au 8ème rang, laissant derrière lui les campagnes de Calida, Gillette et Mammut.

La remise des différents prix a été ponctuée de présentations plus intéressantes les unes que les autres. Avec son exposé “Communication dans le contexte tendu de la crise de l’Euro”, Hanning Kempe, CEO de l’agence Grayling Suisse, sponsor du prix, a abordé la problématique monétaire actuelle. Auparavant, Roman Probst, CEO du bureau de traduction TRANSLATION-PROBST SA, en compagnie de Dr. Guido Keel, Professeur et spécialiste des médias à la Haute école spécialisée de Winterthour et de l’expert Google Beat Z’graggen, a démontré les avantages des médias sociaux pour la communication des entreprises. Pendant cette présentation, Guido Keel a précisé que: “ce n’est que lorsque le public cible perçoit la valeur ajoutée de l’utilisation des médias sociaux que cela représente un avantage réel également pour l’entreprise elle-même.” Beat Z’graggen et Roman Probst ont ensuite expliqué ce que cet aspect signifie dans la pratique.

Vous n’avez pas pu assister à la présentation de Roman Probst ou vous souhaitez revoir son exposé au calme?

Vous pouvez télécharger ici la présentation sur les avantages des médias sociaux pour la communication des entreprises en format PDF (50 MB).

admin Salons / évènements, Traducteurs spécialisés et correcteurs, Traduire, professeur Tell, terminologie , , , , , ,

18/08/2011

17/08/2011

Miser sur le bon cheval – #EMEX11 a le vent en poupe

06/07/2011
TRANSLATION-PROBST SA est le bureau de traduction partenaire de SuisseEMEX.

TRANSLATION-PROBST SA est le bureau de traduction partenaire de SuisseEMEX.

Le salon SuisseEMEX – Le plus grand salon business to business de Suisse dans les domaines du marketing, de la communication et de l’événementiel – est presque complet. Il ne reste plus que quelques places dans les halles d’exposition. Les exposants de SuisseEMEX ont apparemment misé sur le bon cheval.

Quelques 100 invités se sont retrouvés hier lors de l’événement business organisé par le salon SuisseEMEX à la Tolba Factory à Rümlang – des exposants, des partenaires, des médias et des personnes intéressées par SuisseEMEX’11, qui se déroulera du 23 au 25 août.

Ewa Ming a présenté les dernières nouveautés, les points forts & les infos les plus importantes au sujet de SuisseEMEX’11. Par exemple:

Ewa Ming

Ewa Ming

- Top Keynotes dans le forum marketing (entrée sur invitation spéciale)

- Workshops passionnants et visites guidées à thème

- Nouveau: échanges Campus sur le forum en ligne

- Pour les lève-tôt: entrée gratuite jusqu’à 10h00 avec café et croissants offerts

- Programme Hosted Buyer pour l’organisation de séminaires & d’événements (programme VIP)

- Divers nouveaux sujets, tels UX Design, LiveCom, Publishing, médias sociaux, Facebook dans le B2B

Deux présentations

Deux présentations étaient également au programme de cette manifestation. Andreas Lang de la Poste Suisse a démontré que le marketing direct est un complément important pour le marketing internet et que les mailings qui ont le plus de succès sont ceux qui s’adressent au plus grand nombre de sens possible. Mathias Vettiger de Blogwerk AG a expliqué au public le rôle des médias sociaux dans le B2B et rappelé qu’un site internet fort est indispensable pour toutes les activités de médias sociaux.

Vous souhaitez venir au SuisseEMEX?

Commandez maintenant votre billet gratuit pour le salon SuisseEMEX’11 (en indiquant notre code: EX4839378A).

Vous vous demandez quelle est la meilleure journée pour une visite au salon SuisseEMEX? Voici les thèmes principaux des différentes dates

- 23 août: journée des entrepreneurs

- 24 août: journée de réseautage XING

- 25 août: journée sur l’expérience Google

En savoir plus sur SuisseEMEX!

Vous voulez découvrir les secrets de l’acquisition de clients et de l’augmentation du chiffre d’affaires grâce au marketing en ligne? Réservez une heure le 25.08.2011 pour la présentation de Beat Z’graggen et de Roman Probst et ne manquez pas le Forum en ligne.

À propos de miser sur le bon cheval

En matière de traductions et de textes, le choix du partenaire est essentiel lorsqu’il est question d’un excellent niveau. TRANSLATION-PROBST SA est le bureau de traduction partenaire de SuisseEMEX – et cela, avec garantie de qualité. Car, précisément dans le domaine du marketing, chaque mot compte dans les traductions et les textes, afin que votre public cible reçoive votre message. Pour en savoir plus sur le partenariat avec SuisseEMEX: http://www.suisse-emex.ch/de/aussteller/partnerangebote/

Vous trouverez des photos et les meilleurs moments de la journée business sur le site internet de SuisseEMEX.

admin Conférences, Salons / évènements , , , , , , , , , , , , , ,

“Le jour sans pub”

11/05/2011
Jacques Séguéla trifft TRANSLATION-PROBST

Jacques Séguéla

Que serait le monde sans publicité? Si quelqu’un peut répondre à cette question, c’est bien Jacques Séguéla, ancien conseiller en communication de François Mitterrand et vice-président de HAVAS, une des plus grandes agences de publicité au monde. Sa conférence 50 Jahre Werbe-Erfahrung, Innovation und Lebensenergie gebündelt in einer Stunde, 50 ans d’expérience dans la publicité, d’innovation et d’énergie résumés en une heure, a été source d’inspiration. Son expérience impressionne, ses déclarations sont réfléchies, ses explications sont claires: sans publicité, pas d’indépendance des médias, sans indépendance des médias pas de démocratie. Frank Bodin a présenté, à juste titre, Jacques Séguéla comme un grand modèle. Juste pour la conférence de Monsieur Séguéla, le voyage à Lugano valait la peine.

Roman Probst am Tag der Nicht-Werbung

Networking

Les restrictions voire les interdictions publicitaires sont rarement judicieuses. Le 6 mai, lors de la 86ème assemblée des membres de Publicité Suisse SW/PS, on a donc parlé de publicité et d’interdiction publicitaire. Ce sujet occupant les publicitaires, journalistes et politiques, l’assemblée des membres avaient pour leitmotiv “le jour sans pub”.

A la suite de la conférence d’ouverture de Jacques Séguéla, de célèbres politiques, journalistes et professionnels des médias se sont exprimés sur le thème «un monde sans publicité?» sous la direction de Filippo Leutenegger, conseiller national:

  • Roger Brennwald, président de Swiss Indoors Basel: “Le sport sans publicité?”
  • Roger de Weck, directeur général de SRG SSR: “Les médias électroniques sans publicité?”
  • Hanspeter Lebrument, président de Médias Suisses: “Les médias imprimés sans publicité?”
  • Natalie Rickli, conseillère nationale: “La politique sans publicité?”
  • Michael Gibbert, professeur d‘économie à l‘université de Lugano, l’université de la Suisse italienne: “L’économie publique sans publicité?”

Tout s’est parfaitement déroulé au cours de cette 86ème assemblée. Nous félicitons et remercions chaleureusement Filippo Lombardi, conseiller national et président de Publicité Suisse, Ursula Gamper, gérante de Publicité Suisse, ainsi qu’Urs Schnider, chargé de communication au sein de Publicité Suisse.

Roman Conférences, Salons / évènements , , , , , ,

Négociation salariale: les bons arguments

08/04/2011
fhlohn.ch - Interview mit Roman ProbstA quel salaire pouvez-vous prétendre en tant que diplômé(e) HES. FH Suisse, l’association centrale des diplômés des hautes écoles spécialisées, mène, jusqu’au 11 avril, une enquête nationale visant à connaître les salaires des diplômés HES. Pour les remercier de remplir le questionnaire, tous les participants reçoivent un identifiant gratuit leur permettant d’avoir accès aux résultats. De beaux cadeaux sont également à gagner. Complétez dès à présent le formulaire, vous serez armé pour la prochaine négociation salariale. www.fhlohn.ch

Roman Probst

Roman Probst

Histoire d’un succès:

“Roman Probst, un brillant entrepreneur qui doit sa réussite à la formation HES”. Lisez l’interview de Roman Probst, directeur de TRANSLATION-PROBST SA.

admin Autre, professeur Tell , , , , , , ,

NZZ a «fait fondre la glace»

05/02/2011

Sascha Lobo et Roman Probst à la soirée NZZ, le 3/02/2011

La soirée de lancement organisée par le journal NZZ à la patinoire du Dolder sports au Zürichberg a été un véritable succès. Le NZZ a célébré le lancement de ses sites et  portails en ligne en compagnie de nombreux invités et clients du monde de la publicité. L’intervention du célèbre blogueur Sascha Lobo a été le temps fort de la soirée, il a su séduire les professionnels de la communication. Sa conférence a apporté des réponses à plusieurs questions: pourquoi et comment internet modifie-t-il la société, quelles en sont les conséquences, comment les entreprises, institutions et personnes peuvent-elles s’en servir. Des bars, des points pour se restaurer ainsi qu’une „tente whisky et cigares“ attendaient également les invités. Les plus sportifs ont pu chausser les patins à glace mis à leur disposition et profiter de la patinoire. NZZ a organisé une soirée chaleureuse qui a fait „fondre la glace“.

Guten Tag Frau Ohlsson

Vielen Dank für die grosszügige Einladung. Der Abend wir sicher toll, ich bin aber leider verhindert.

Beste Grüsse

Corinne Huber

Sie erhalten diese E-Mail von / This mail was sent to you by
_________________________________________

Corinne Huber
Consultant
Grayling Schweiz AG

Tel: +41 44 388 91 47

Agency of the Year – European Excellence Awards 2011

Joshua Autre, Equipe, Salons / évènements , , , ,

Beau travail et… Bon vol!

10/11/2010

En octobre 2010, cinq ans après sa création, TRANSLATION-PROBST SA a réalisé le meilleur chiffre d’affaires de toute son histoire.

Vous pensez aussi que cela mérite une récompense? Pour la remercier de son fantastique investissement, notre équipe de gestion de projets, qui conseille nos clients et nos partenaires tous les jours, ainsi que le week-end, s’est vue offrir un vol en hélicoptère.

Regardez la vidéo et prenez votre envol en notre compagnie, pour admirer le Lac de Constance depuis les hauteurs.

Roman Equipe, Salons / évènements , , , , , ,