Archive

Articles taggués ‘Suisse ’

Présentation de Roman Probst: TRANSLATION-PROBST SA comme exemple de bonnes pratiques dans le domaine de la terminologie et du jargon d’entreprise

28/02/2012

Leader au niveau mondial, SDL, entreprise de logiciels dans le domaine de la gestion de la traduction et de la terminologie, sera à Bâle le 16 mars dans le cadre d’une tournée « bonnes pratiques » destinée aux agences de traductions. Cette fois, l’objectif est de mettre en évidence, pour les fournisseurs suisses de traduction, l’importance du jargon d’entreprise/de la terminologie . Il s’agit également de montrer comment le travail de terminologie peut être réalisé dans la pratique.

TRANSLATION-PROBST SA est le premier bureau de traduction – et le seul jusqu’à présent – à s’être fait un nom en proposant un service gratuit de terminologie à ses clients réguliers, au point que notre partenaire de prestations de services linguistiques SDL a invité le CEO de notre entreprise à faire une conférence « bonnes pratiques » à Bâle lors de sa tournée: le 16 mars 2012, Roman Probst  y fera une présentation sur le thème « L’importance de la terminologie dans le cadre du jargon d’entreprise ». Il expliquera ainsi quelle valeur ajoutée décisive une terminologie homogène permet d’apporter et comment TRANSLATION-PROBST SA réalise le travail de terminologie.

La terminologie est un élément essentiel du jargon d’entreprise. Une terminologie homogène permet de le consolider, tout en accroissant la reconnaissance de l’image de l’entreprise auprès des clients. Cela permet à l’entreprise de se démarquer de la concurrence. Comme la demande de traductions spécialisées et le nombre de langues cibles augmentent constamment, une terminologie homogène s’avère indispensable et, en fin de compte, d’une valeur inestimable. C’est pour cela que TRANSLATION-PROBST SA propose un service de terminologie complet – gratuit pour les clients réguliers.

Vous êtes traducteur/trice ou vous travaillez dans un bureau de traduction? Inscrivez-vous maintenant à la tournée.

Vous en saurez plus sur la terminologie et le jargon d’entreprise ici!

Négociation salariale: les bons arguments

08/04/2011
fhlohn.ch - Interview mit Roman ProbstA quel salaire pouvez-vous prétendre en tant que diplômé(e) HES. FH Suisse, l’association centrale des diplômés des hautes écoles spécialisées, mène, jusqu’au 11 avril, une enquête nationale visant à connaître les salaires des diplômés HES. Pour les remercier de remplir le questionnaire, tous les participants reçoivent un identifiant gratuit leur permettant d’avoir accès aux résultats. De beaux cadeaux sont également à gagner. Complétez dès à présent le formulaire, vous serez armé pour la prochaine négociation salariale. www.fhlohn.ch

Roman Probst

Roman Probst

Histoire d’un succès:

« Roman Probst, un brillant entrepreneur qui doit sa réussite à la formation HES ». Lisez l’interview de Roman Probst, directeur de TRANSLATION-PROBST SA.

Beau travail et… Bon vol!

10/11/2010

En octobre 2010, cinq ans après sa création, TRANSLATION-PROBST SA a réalisé le meilleur chiffre d’affaires de toute son histoire.

Vous pensez aussi que cela mérite une récompense? Pour la remercier de son fantastique investissement, notre équipe de gestion de projets, qui conseille nos clients et nos partenaires tous les jours, ainsi que le week-end, s’est vue offrir un vol en hélicoptère.

Regardez la vidéo et prenez votre envol en notre compagnie, pour admirer le Lac de Constance depuis les hauteurs.

Le premier partenaire espagnol fait confiance aux traductions de qualité suisse

22/10/2010

TRANSLATION-PROBST SA compte plus de 70 partenaires en Suisse mais souhaite dépasser les frontières helvétiques. Notre prochain défi est de trouver de nouveaux partenaires en Espagne. Nous connaissons déjà un grand succès: notre premier partenaire ibérique est Merkley.

Merkley est une agence de publicité créée il y a presque 17 ans et dont le siège social est à Vigo. Outre les services publicitaires habituels, Merkley offre à ses clients des services relevant du domaine de la communication et du marketing. La société est spécialisée dans la création d’image, le management de communication ainsi que dans l’élaboration et la réalisation d’annonces, de logos, de sites internet, de catalogues et de brochures. TRANSLATION-PROBST ha già trovato il primo partner spagnolo!

Avec plus de 70 partenaires suisses, dont le quotidien NZZonline, Schweiz Werbung (publicité suisse), Messe Schweiz et FH Schweiz (HES Suisse), nous sommes heureux que Merkley, notre premier partenaire espagnol, recommande à ses clients nos services de traduction qui bénéficient d’une garantie de qualité.

TRANSLATION-PROBST au salon SuisseEMEX 09

06/08/2009

J’ai commencé de travailler chez TRANSLATION-PROBST le 25 août, juste pour le début du salon SuisseEMEX.

Je n’avais guère le temps d‘être nerveuse, il y avait trop à faire et à voir. Grâce à la bonne situation du stand, il se trouvait juste à côté du podium pour experts MARCOM et grâce au travail de communication de notre équipe, beaucoup de visiteurs s’y sont arrêtés. Je n’informais pas les visiteurs sur nos offres, les organisateurs me demandaient donc d’être attentive. Le plus spectaculaire fut sans doute les chicas samba brésiliennes qui dansaient avec leur costume en plumes scintillante, fessier dénudé. J’étais fatiguée, tout le monde parlait fort et j’allais de surprise en surprise, les stands voisins s’assurèrent que je reste en forme en m’offrant leurs délicieux carreaux de chocolat.

Malgré ou peut-être même grâce à l’atmosphère décontractée, ce fut un succès pour TRANSLATION-PROBST. Environ 140 personnes intéressées par notre travail ont laissé leur carte de visite en nous demandant de leur faire parvenir plus d’informations.

Pour moi aussi SuisseEMEX fut un grand succès. Qui peut affirmer avoir parlé avec des personnes importantes du milieu et même avoir serré la main au présentateur télé Stephan Klapproth à son premier jour de travail?

Lara Attinger

Marketing / Communication

J’ai commencé de travailler chez TRANSLATION-PROBST le 25 août, juste pour le début du salon SuisseEMEX.

Je n’avais guère le temps d‘être nerveuse, il y avait trop à faire et à voir. Grâce à la bonne situation du stand, il se trouvait juste à côté du podium pour experts MARCOM et grâce au travail de communication de notre équipe, beaucoup de visiteurs s’y sont arrêtés. Je n’informais pas les visiteurs sur nos offres, les organisateurs me demandaient donc d’être attentive. Le plus spectaculaire fut sans doute les chicas samba brésiliennes qui dansaient avec leur costume en plumes scintillante, fessier dénudé. J’étais fatiguée, tout le monde parlait fort et j’allais de surprise en surprise, les stands voisins s’assurèrent que je reste en forme en m’offrant leurs délicieux carreaux de chocolat.

Malgré ou peut-être même grâce à l’atmosphère décontractée, ce fut un succès pour TRANSLATION-PROBST. Environ 140 personnes intéressées par notre travail ont laissé leur carte de visite en nous demandant de leur faire parvenir plus d’informations.

Pour moi aussi SuisseEMEX fut un grand succès. Qui peut affirmer avoir parlé avec des personnes importantes du milieu et même avoir serré la main au présentateur télé Stephan Klapproth à son premier jour de travail?

Lara Attinger

Marketing / Communication