Archive

Articles taggués ‘service de textes’

Quel est le niveau de satisfaction de nos clients? Les résultats de notre enquête clients ont été analysés:

14/01/2012

Raiffeisen, Adecco, Schindler, Zürich Tourisme et 100 autres entreprises clientes ont évalué les services de TRANSLATION-PROBST SA. Vous pouvez lire ci-après pour quelle raison notre service de traduction a obtenu la note moyenne de 5,15 et sur la base de quels critères nos traductions, textes et services ont été évalués.

Avec cette enquête, nous voulions connaître le niveau de satisfaction de nos clients par rapport à la qualité de nos traductions, textes et services. Pour ce faire, les participants à cette enquête ont évalué le contenu, l’exactitude, le ton, la terminologie et le style, mais aussi l’adéquation avec le groupe cible et l’amabilité envers le client. Les prestations de notre bureau de traduction ont été évaluées sur une période de plusieurs mois au moyen de notes allant de 1 (très mauvais) à 6 (très bon). L’enquête clients attribue à TRANSLATION-PROBST SA la très bonne note de 5,15 en moyenne – un résultat très réjouissant. Car quel feed-back est plus sincère et plus précieux que celui des clients?

Qualité et fiabilité

Pourtant les chiffres seuls ne sont pas tout et les commentaires de nos clients sont eux aussi très importants. L’enquête permettait donc non seulement de donner des notes, mais également de commenter les prestations du bureau de traduction. La plupart des entreprises interrogées sont d’avis que nous trouvons toujours le ton adéquat. Certaines souhaitent toutefois que les traductions restent plus proches du texte d’origine, tandis que d’autres préfèrent au contraire que les traductions soient formulées plus librement. Afin que nous puissions prendre en compte ces subtilités, nous vous offrons la possibilité d’indiquer vos souhaits concernant la traduction au téléphone ou − dans le cas d’une commande en ligne − au moyen du „formulaire de briefing“. Nous pouvons ainsi vous garantir que la traduction exprime exactement ce que vous voulez. Et que nous utilisons précisément le ton et le style permettant que votre message soit parfaitement compris par votre groupe cible. Mais les clients n’expriment pas seulement leur satisfaction quant à la qualité de nos services. En effet, selon notre enquête, notre fiabilité est aussi tout particulièrement appréciée.

Nous avons enfin étudié les raisons pour lesquelles les entreprises nous confient la traduction de leurs textes et de quelle manière elles ont découvert notre service de traduction. Les réactions ont révélé deux tendances principales: la majorité de nos clients ont décidé de s’adresser à notre agence de traduction suite à la recommandation de clients déjà existants,  tandis que d’autres ont découvert notre service de traduction à l’occasion du salon SuisseEMEX ou du salon Swiss Online Marketing à Zurich.

Vous êtes à la recherche du partenaire adéquat pour vos traductions?

Alors choisissez TRANSLATION-PROBST SA– nous vous prouvons que les traductions et les textes adaptés au public cible valent de l’or. Nous vous proposons des traductions et des textes avec garantie de qualité et, sur demande, avec service de terminologie et livraison express. En nous choisissant comme partenaire pour vos traductions, vous avez la garantie que votre message sera parfaitement compris par le public cible visé. Testez-nous – vous obtenez votre devis en 20 secondes seulement: https://online.translation-probst.com/weborder/default.aspx?partnerid=1&lang=fr

Une faute embarrassante dans le guide de Düsseldorf consacré à l’Eurovision

29/04/2011

Dans l’article Dites adieu aux erreurs grâce à notre service de “bon à tirer” paru sur notre blog, nous vous demandions s’il vous était déjà arrivé de remarquer des fautes dans un texte, juste à temps ou trop tard. Plusieurs articles de différents médias ont relaté l’histoire qui suit:

Peinlicher Fehler im Düsseldorfer Stadtführer zum Eurovision Song ContestDüsseldorf accueille cette année le concours Eurovision de la chanson. A cette occasion, la ville, plus précisément la société Marketing & Tourismus GmbH de Düsseldorf a publié un guide exclusif de 100 pages. Celui-ci offrait aux visiteurs des renseignements concernant l’Eurovision ainsi que des informations sur la gastronomie, le vie nocturne, la culture, le shopping, les expositions et monuments de Düsseldorf.

Une lettre qui fait toute la différence: « la journée d’action des écoles » devient « la journée d’action des homosexuels »

La phrase, à l’intérieur de laquelle « Schulen » (écoles) devient « Schwulen » (homosexuels) dans la version allemande de la brochure, a logiquement été traduite en anglais par « Gay’s Day of Action ». Embarrassant car on devait parler d’une « journée d’action des écoles ». La direction a dû corriger, avec des étiquettes, l’erreur, présente dans 65’000 brochures en allemand et dans 35’000 en anglais. De plus, sur la reliure de la version anglaise, un «Wielcome to Düsseldorf» saluait les lecteurs. La réimpression n’étant plus possible par manque de temps, le « i » en trop a dû être rayé 35’000 fois.

Cette faute a été plutôt bien prise. Cependant outre les coûts supplémentaires, elle a entraîné un stress inutile. De plus, ce type d’erreur peut blesser les sentiments personnels, religieux ou éthiques, il peut avoir de graves conséquences économiques, juridiques et créé des difficultés de communication. C’est pour cela que nous offrons à nos clients un service gratuit de terminologie ainsi qu’un service gratuit de « bon à tirer » an.

TRANSLATION-PROBST SA gère la terminologie et les éventuelles erreurs

Notre service de terminologie nous permet d’enregistrer les expressions spécialisées et termes importants et de garantir la cohérence de leur emploi dans toutes les langues. Avec le service de «bon à tirer» nous contrôlons tous les textes, que nous avons traduits, avant leur finalisation pour nous assurer que les traductions ont été correctement insérées et qu’aucune faute ne s’est glissée lors de l’insertion.

Evitez tout problème de communication et misez sur la garantie de qualité de TRANSLATION-PROBST SA.

Dites adieu aux erreurs grâce à notre service de « bon à tirer »

07/04/2011

Kostenloser «Gut-zum-Druck»-Service von TRANSLATION-PROBST

Avec notre service de « bon à tirer », nous vous donnons la preuve que notre garantie de qualité n’est pas une vaine promesse

Dans l’agitation du quotidien, les fautes se glissent facilement, une étourderie lors de l’insertion des textes n’est pas rare. En effet, il faut adapter les traductions à chaque correction, qu’il s’agisse d’une modification de dernière minute lors de la mise en page, d’une adaptation typographique, d’une actualisation du site internet au dernier moment ou de changements pour le montage d’un film. De nombreuses fautes sont également dues aux règles typographiques. Variant d’une langue à l’autre, votre prestataire ou vous-même ne pouvez toutes les connaître. Il s’agit par exemple des règles concernant les signes de ponctuation, les césures et les retours à la ligne. Remarquées à temps, de telles fautes agacent mais ne sont généralement pas graves.

Remarquées trop tard, ces fautes ne sont pas seulement agaçantes, elles ont un coût. Elles peuvent, au pire, devenir gênantes et entacher une réputation.

Plus de sécurité et moins de stress avec notre service gratuit de « bon à tirer »

Avec notre service de « bon à tirer », nous revérifions sur demande les documents que nous avons traduits avant leur finalisation, qu’il s’agisse de rapports annuels, de brochures, de communiqués de presse, de documents d’information sur les produits, de sites internet, de lettres d’information ou de films et vidéos. Nous garantissons ainsi que les traductions sont insérées au bon endroit, que les césures et retours à la ligne correspondent, que les signes de ponctuation respectent les règles typographiques et qu’aucune autre faute ne s’est glissée dans le document. Avec ce service, nous vous offrons une sécurité supplémentaire et facilitons votre quotidien. Le plus important: notre service de « bon à tirer » est gratuit.

La prochaine fois, envoyez-nous simplement vos documents avant de les imprimer ou de les publier et nous vérifierons s’ils sont vraiment « bon à tirer ».

Quand a-t-on besoin du service gratuit de « bon à tirer »?

Ce service très demandé est utile pour tous types de publication: impression, numérique, en ligne.

  • Impression: brochures, dépliants, affiches
  • Numérique: vidéos, films, …
  • En ligne: sites internet, lettres d’information, papiers électroniques

Voulez-vous parler de votre expérience?

Vous est-il arrivé de remarquer des fautes juste à temps, trop tard? Quelles ont été les conséquences? Partagez votre expérience.

Traitez vos clients royalement

06/01/2011

Cette année, vous avez décidé d’avoir plus de succès dans vos activités commerciales? C’est une excellente résolution! Améliorez la qualité de vos textes et supprimez toutes les fautes de langage. Nous vous proposons pour cela les services suivants:

– Rédiger: perfectionner votre texte
Pour vous, le client est roi? Il s’en rendra encore mieux compte si vous vous adressez à lui dans sa langue. Nos pros de la communication qualifiés améliorent votre texte au niveau du contenu et du langage, afin qu’il soit parfaitement adapté à votre public-cible. Des experts se chargent de la relecture – celle-ci est comprise dans le prix. Demandez une offre maintenant pour la rédaction de votre texte!

– Corriger: votre texte sans la moindre faute
Saviez-vous que le délai transitoire pour l’adoption de la nouvelle orthographe allemande est arrivé à échéance le 31 juillet 2009 en Suisse et que les anciennes règles sont désormais considérées comme des fautes? Confiez la vérification de vos textes, au niveau de la grammaire et de l’orthographe, à nos correcteurs diplômés – relecture effectuée par des experts comprise. En français, en allemand et 30 autres langues. Demandez une offre maintenant pour la correction de votre texte!

Faites comme les Rois mages – agissez sans perdre un instant: en quelques clics, vous pouvez nous donner à corriger votre site internet, vos brochures, vos prospectus, vos communiqués de presse, vos lettres, vos courriers électroniques ou tout autre document. Vous recevrez le prix pour le travail souhaité en 20 secondes – ne perdez pas un instant et calculez le prix de suite!

Qui corrige nos textes en allemand?

07/09/2009
Heinz Hug, Korrektor Deutsch bei TRANSLATION-PROBST

Heinz Hug

J’ai commencé mon travail de correcteur et de rédacteur chez TRANSLATION-PROBST pendant que j’étais professeur d’allemand et d’histoire des civilisations à l’université des sciences appliquées de Zurich. A présent je suis à la retraite et j’ai largement le temps de me consacrer à ce travail intéressant. Je suis toujours dans le milieu des langues mais plus au niveau des théories et modèles comme c’était plutôt le cas quand j’étais professeur. Maintenant, je suis exclusivement dans la pratique en travaillant sur des textes différents dans des domaines encore plus divers. Parfois je suis étonné de constater à quel point nous avons parfois travaillé de manière purement théorique à l’université. Dans le domaine de l’éducation, cette opposition pratique/théorie ne disparaîtra probablement jamais.

A présent, dans mon activité de correcteur et de rédacteur, je vois constamment des personnes concrètes devant moi, celles qui ont rédigé les textes et celles qui les liront. Je connais à peu près leurs souhaits et exigences: les textes doivent être bien écrits et compréhensibles et ils doivent agir sur les destinataires. Evidemment les connaissances linguistiques que je transmettais auparavant à mes étudiants me sont utiles. Je peux vraiment bien me servir de mes connaissances en stylistique fonctionnelle et pragmatique mais je considère la langue beaucoup plus dans son utilisation.

J’ai toujours beaucoup écrit, je le fais encore aujourd’hui. Cependant, dans mon travail de correcteur/rédacteur, je dois laisser de côté cette facette de la langue, enfin pas entièrement. Dans la correction et la rédaction de textes techniques il y a également parfois quelque chose de ludique. Je joue avec les différentes possibilités d’exprimer quelque chose et je suis attentif à la musicalité de la langue. Bien sûr, de ce point de vue, j’ai beaucoup plus de libertés quand j’écris mes propres textes. Je suis plutôt un correcteur/rédacteur traditionnel. Je n’aime pas cette langue désinvolte que l’on peut lire souvent et qui ne fait absolument pas de phrases correctes. Vivacité, clarté, précision sont des qualités que l’on peut également trouver dans une langue qui s’intègre dans une certaine tradition et qui conserve les éléments fondamentaux de la langue allemande.

Salutations

Heinz Hug