Archive

Articles taggués ‘tourisme’

Une faute embarrassante dans le guide de Düsseldorf consacré à l’Eurovision

29/04/2011

Dans l’article Dites adieu aux erreurs grâce à notre service de “bon à tirer” paru sur notre blog, nous vous demandions s’il vous était déjà arrivé de remarquer des fautes dans un texte, juste à temps ou trop tard. Plusieurs articles de différents médias ont relaté l’histoire qui suit:

Peinlicher Fehler im Düsseldorfer Stadtführer zum Eurovision Song ContestDüsseldorf accueille cette année le concours Eurovision de la chanson. A cette occasion, la ville, plus précisément la société Marketing & Tourismus GmbH de Düsseldorf a publié un guide exclusif de 100 pages. Celui-ci offrait aux visiteurs des renseignements concernant l’Eurovision ainsi que des informations sur la gastronomie, le vie nocturne, la culture, le shopping, les expositions et monuments de Düsseldorf.

Une lettre qui fait toute la différence: “la journée d’action des écoles” devient “la journée d’action des homosexuels”

La phrase, à l’intérieur de laquelle “Schulen” (écoles) devient “Schwulen” (homosexuels) dans la version allemande de la brochure, a logiquement été traduite en anglais par “Gay’s Day of Action”. Embarrassant car on devait parler d’une “journée d’action des écoles”. La direction a dû corriger, avec des étiquettes, l’erreur, présente dans 65’000 brochures en allemand et dans 35’000 en anglais. De plus, sur la reliure de la version anglaise, un «Wielcome to Düsseldorf» saluait les lecteurs. La réimpression n’étant plus possible par manque de temps, le “i” en trop a dû être rayé 35’000 fois.

Cette faute a été plutôt bien prise. Cependant outre les coûts supplémentaires, elle a entraîné un stress inutile. De plus, ce type d’erreur peut blesser les sentiments personnels, religieux ou éthiques, il peut avoir de graves conséquences économiques, juridiques et créé des difficultés de communication. C’est pour cela que nous offrons à nos clients un service gratuit de terminologie ainsi qu’un service gratuit de “bon à tirer” an.

TRANSLATION-PROBST SA gère la terminologie et les éventuelles erreurs

Notre service de terminologie nous permet d’enregistrer les expressions spécialisées et termes importants et de garantir la cohérence de leur emploi dans toutes les langues. Avec le service de «bon à tirer» nous contrôlons tous les textes, que nous avons traduits, avant leur finalisation pour nous assurer que les traductions ont été correctement insérées et qu’aucune faute ne s’est glissée lors de l’insertion.

Evitez tout problème de communication et misez sur la garantie de qualité de TRANSLATION-PROBST SA.

admin Relecture, Traducteurs spécialisés et correcteurs, Traduire, terminologie , , , , , , ,

Venez me rencontrer à Montreux !

22/10/2010

Malheureusement le salon TTW est déjà terminé. Je remercie tous les visiteurs, j’ai beaucoup aimé être à vos côtés lors de cette session de tir à l’arbalète. Mais vous devez continuer à vous entraîner sur notre jeu en ligne, certains en ont vraiment besoin! Et un séjour linguistique en Australie est toujours en jeu! Visez dès à présent et gagnez. Les personnes de notre stand voisin, KUONI, qui, comme nous, misent sur la qualité suisse, ont très bien visé. Une dernière chose: si j’ai une barbe touffue ce n’est ni par coquetterie, ni parce que je suis allergique à l’après-rasage ou parce que je n’ai pas l’électricité, je suis seulement un habitant de la Suisse profonde et ma barbe représente des années de précision. Au revoir!

Professor Tell Interprètes, Relecture, Rédacteur, Rédacteurs-correcteurs, Salons / évènements, Traducteurs spécialisés et correcteurs, Traduire, professeur Tell , , , , , , , ,

Adresser les traductions au public visé

01/06/2010

Pour que les personnes se sentent prises en compte et comprises, il faut s’adresser à elles dans leur langue. Ces personnes deviendront des clients. L’ancien chancelier et prix Nobel Willy Brandt proclamait déjà ce principe simple: « si vous voulez vendre quelque chose, vous devez parler la langue de votre client. »

Zurich Tourisme l’a compris. Depuis 2008, quand les russes viennent en Suisse, c’est Zurich qu’ils préfèrent visiter. L’équipe de Zurich Tourisme veut soutenir cette mode au moyen d’une offre qui s’adresse aux clients russes et leur correspond. Pour cela, TRANSLATION-PROBST leur vient en aide. Nous avons traduit toute la page d’accueil en russe, les contenus sont ainsi clairement adaptés à la clientèle russe.

L’effort financier a été récompensé: différents médias comme 20 minutes, NZZ online, Tagesanzeiger parlent des investissements réalisés pour les clients. Par ailleurs, malgré la crise, le nombre de visiteurs russes a continué d’augmenter cette année. Vraisemblablement ils se sentent bien accueillis à Zurich.Stadt Zürich

Quand une entreprise ne s’adresse pas à son public-cible, elle le perd. TRANSLATION-PROBST offre des services parfaitement adaptés pour des textes qui s’adressent à un groupe-cible. TRANSLATION-PROBST étant membre de l’Association Suisse des Traducteurs, Terminologues et Interprètes ASTTI, nous nous devons de répondre aux plus grandes exigences en matière de qualité. L’article « Die Sprache der Kunden sprechen » – parler la langue de ses clients, du magazine « Inside », publié par FH Suisse vous donnera plus d’informations sur la prise en compte du public-cible de TRANSLATION-PROBST.

Qu’est-ce qu’une bonne traduction? Lisez à ce sujet l’interview d’un expert réalisé par SuisseEMEX avec Roman Probst.

En cliquant sur les liens ci-dessous, vous trouverez les conseils de notre entreprise partenaire Worldsites pour adapter de manière optimale vos offres à vos clients.

« Parler la langue de ses clients et adapter le message global aux consommateurs locaux. »

« Les adaptations à la langue du client et les messages globaux pour des clients locaux. »

« Comment éviter les erreurs dans une traduction et dans la langue de ses clients »

Roman Probst

« Parler la langue de ses clients et adapter le message global aux consommateurs locaux. »

admin Relecture, Rédacteur, Rédacteurs-correcteurs, Traduire , , , , , , ,