Archive

Articles taggués ‘TRANSLATION-PROBST’

Présentation de Roman Probst: TRANSLATION-PROBST SA comme exemple de bonnes pratiques dans le domaine de la terminologie et du jargon d’entreprise

28/02/2012

Leader au niveau mondial, SDL, entreprise de logiciels dans le domaine de la gestion de la traduction et de la terminologie, sera à Bâle le 16 mars dans le cadre d’une tournée “bonnes pratiques” destinée aux agences de traductions. Cette fois, l’objectif est de mettre en évidence, pour les fournisseurs suisses de traduction, l’importance du jargon d’entreprise/de la terminologie . Il s’agit également de montrer comment le travail de terminologie peut être réalisé dans la pratique.

TRANSLATION-PROBST SA est le premier bureau de traduction – et le seul jusqu’à présent – à s’être fait un nom en proposant un service gratuit de terminologie à ses clients réguliers, au point que notre partenaire de prestations de services linguistiques SDL a invité le CEO de notre entreprise à faire une conférence “bonnes pratiques” à Bâle lors de sa tournée: le 16 mars 2012, Roman Probst  y fera une présentation sur le thème “L’importance de la terminologie dans le cadre du jargon d’entreprise”. Il expliquera ainsi quelle valeur ajoutée décisive une terminologie homogène permet d’apporter et comment TRANSLATION-PROBST SA réalise le travail de terminologie.

La terminologie est un élément essentiel du jargon d’entreprise. Une terminologie homogène permet de le consolider, tout en accroissant la reconnaissance de l’image de l’entreprise auprès des clients. Cela permet à l’entreprise de se démarquer de la concurrence. Comme la demande de traductions spécialisées et le nombre de langues cibles augmentent constamment, une terminologie homogène s’avère indispensable et, en fin de compte, d’une valeur inestimable. C’est pour cela que TRANSLATION-PROBST SA propose un service de terminologie complet – gratuit pour les clients réguliers.

Vous êtes traducteur/trice ou vous travaillez dans un bureau de traduction? Inscrivez-vous maintenant à la tournée.

Vous en saurez plus sur la terminologie et le jargon d’entreprise ici!

Roman Conférences, Equipe, Rédacteur, Rédacteurs-correcteurs, Salons / évènements, Traducteurs spécialisés et correcteurs, Traduire, terminologie , , , , , , , ,

Le gagnant du Vreneli en or du mois d’octobre de Professeur Tell tirait déjà à l’arbalète lorsqu’il était enfant

01/11/2011
Silas Eichenberger

Silas Eichenberger

Silas Eichenberger est fan du Professeur Tell sur Facebook depuis seulement trois semaines. „Lorsqu’un ami m’a envoyé le lien vers la page du Professeur Tell, j’ai aussitôt cliqué dessus et suis devenu fan de Professeur Tell“ raconte Silas Eichenberger. Une sage décision, puisque l’apprenti polygraphe est le gagnant du Vreneli en or du mois d’octobre. Silas n’a encore jamais tiré avec une véritable arbalète. „Mais quand j’étais enfant, je jouais beaucoup avec une petite arbalète avec des flèches à ventouse” explique le jeune homme de 19 ans. Il ne compte pas vendre son Vreneli en or, mais le conserver dans un cadre comme placement. „Je vais raconter à ma famille et mes amis la chance que j’ai eue et que cela vaut la peine de devenir fan de Professeur Tell sur Facebook.“

En novembre, le Professeur Tell met un nouveau Vreneli en or en jeu. Devenez fan sur Facebook et tentez votre chance!

admin professeur Tell , , ,

Google fait parler les machines

28/10/2011

Google a annoncé cette semaine que ses smartphones Android pouvaient traduire simultanément en 14 langues, via Google Traduction. Cela semble être une véritable bénédiction pour certains, car utiliser un dictionnaire pendant une conversation demanderait trop de temps. Mais une machine peut-elle réellement remplacer un interprète diplômé professionnel? La réponse de TRANSLATION-PROBST SA à cette question est claire: “non!” Car les langues – en particulier à l’oral – sont bien trop complexes, en outre, elles vivent, se développent et évoluent en permanence. Et une machine n’est pas capable de retranscrire toutes les nuances d’une langue dans une autre. C’est précisément pour cette raison que TRANSLATION-PROBST SA met à votre disposition uniquement des interprètes professionnels, diplômés d’une haute école.

Pour quelle raison choisir de travailler avec nous?

Vous avez besoin de l’interprète le plus qualifié pour votre manifestation? Ces dix raisons vous montreront que vous avez frappé à la bonne porte!

Les standards de qualité de nos services d’interprétation sont extrêmement élevés – afin de garantir la réussite de votre événement.

Deborah Interprètes , , ,

Le professeur Tell a un an – L’envers du décor

28/09/2011

Depuis un an, le professeur Tell incarne les valeurs d’exactitude, de précision, de rigueur ainsi que la Suissitude de TRANSLATION-PROBST SA. Avec son profil sur Facebook, le professeur Tell compte déjà plus de 530 fans et il s’est classé au 8ème rang de l’Award Social Media de cette année, devançant ainsi les campagnes de Gillette, Calida et Mammut. A l’occasion du premier anniversaire de professeur Tell, nous vous invitons à jeter un œil en coulisse grâce à l’amusant making of de la vidéo publié sur sa page Facebook.

admin professeur Tell , , , , , , , , ,

Présentation de Roman Probst à la remise des prix du 7ème Award-CC

23/09/2011

A l’occasion de la remise des prix de l’Award Corporate Communications national de cette année, le jury a décerné pour la 7ème fois un “Communicator” aux campagnes les plus innovantes. Avant la cérémonie de remise des prix, Roman Probst, Dr. Guido Keel, Professeur et spécialiste des médias, ainsi que l’expert Google Beat Z’graggen, ont présenté les avantages des médias sociaux pour la communication des entreprises.

Les gagnants de l’Award-CC de cette année sont la communauté de formation “login, partenaire pour la formation de base et continue” et l’agence zurichoise de relations publiques “Jung von Matt/Limmat” avec leurs campagnes “Avec login, les success stories deviennent réalité” et “Tecmania – entre dans le monde de la technique”. Aux côté de l’Award-CC, un prix a également été attribué à la catégorie des campagnes de médias sociaux, pour la première fois en Suisse. Après une intense phase de vote, à laquelle plus de 8400 personnes ont pris part sur Facebook, le portail des bonnes affaires “DeinDeal.ch” a pris la tête, tandis qu’avec sa campagne consacrée au professeur Tell, le bureau de traduction TRANSLATION-PROBST SA s’est classé au 8ème rang, laissant derrière lui les campagnes de Calida, Gillette et Mammut.

La remise des différents prix a été ponctuée de présentations plus intéressantes les unes que les autres. Avec son exposé “Communication dans le contexte tendu de la crise de l’Euro”, Hanning Kempe, CEO de l’agence Grayling Suisse, sponsor du prix, a abordé la problématique monétaire actuelle. Auparavant, Roman Probst, CEO du bureau de traduction TRANSLATION-PROBST SA, en compagnie de Dr. Guido Keel, Professeur et spécialiste des médias à la Haute école spécialisée de Winterthour et de l’expert Google Beat Z’graggen, a démontré les avantages des médias sociaux pour la communication des entreprises. Pendant cette présentation, Guido Keel a précisé que: “ce n’est que lorsque le public cible perçoit la valeur ajoutée de l’utilisation des médias sociaux que cela représente un avantage réel également pour l’entreprise elle-même.” Beat Z’graggen et Roman Probst ont ensuite expliqué ce que cet aspect signifie dans la pratique.

Vous n’avez pas pu assister à la présentation de Roman Probst ou vous souhaitez revoir son exposé au calme?

Vous pouvez télécharger ici la présentation sur les avantages des médias sociaux pour la communication des entreprises en format PDF (50 MB).

admin Salons / évènements, Traducteurs spécialisés et correcteurs, Traduire, professeur Tell, terminologie , , , , , ,

Le gagnant du Vreneli en or du mois d’août connaît TRANSLATION-PROBST SA depuis cinq ans

07/09/2011
Thomas Lengenfelder
Thomas Lengenfelder

Thomas Lengenfelder a été agréablement surpris lorsqu’il a appris la nouvelle en or pendant ses vacances à la montagne. “Je suis très content d’avoir gagné le Vreneli en or du mois d’août grâce au professeur Tell”, commente Thomas Lengenfelder. Il a découvert TRANSLATION-PROBST SA il y a cinq ans, à l’occasion du salon EMEX. A l’époque, le professeur Tell n’existait pas encore. “Mais lorsque le personnage a été créé l’année dernière, Roman Probst m’a convaincu de devenir fan du professoeur Tell sur Facebook“, raconte ce responsable commercial au service interne.

Cette année, pour raison de maladie, Thomas Lengenfelder n’a pas pu aller au salon EMEX’11. Mais il avait déjà rencontré le professeur Tell l’année dernière lors de la première apparition de celui-ci à EMEX. “Le professeur a une présence si forte et positive qu’il est impossible de ne pas le remarquer”, ajoute-t-il en riant. “Et comme c’est un archer fiable et adroit, le professeur Tell est un parfait ambassadeur pour les textes et les traductions de TRANSLAION-PROBST.”

L’heureux gagnant sait déjà ce qu’il va faire de son Vreneli en or: “je vais le ranger au coffre, car avec le prix de l’or en hausse, il va prendre encore plus de valeur.”

En septembre, le professeur Tell offrira un nouveau Vreneli en or. Devenez fan de sa page sur Facebook et vous serez peut-être le prochain gagnant!

admin Rédacteur, Salons / évènements, Traduire, professeur Tell , , , , , , ,

17/08/2011

TRANSLATION-PROBST SA gagne le Call for Eye-Catcher à #emex11

03/08/2011

Eye-CatcherTRANSLATION-PROBST SA a gagné le Call for Eye-Catcher de SuisseEMEX’11. TRANSLATION-PROBST SA fait ainsi partie des six entreprises qui auront un stand supplémentaire à SuisseEMEX – les quelques 350 entreprises exposantes avaient la possibilité de présenter leur projet d’attraction pour ce faire. Le concept autour du professeur Tell et en sa présence va ainsi attirer les regards et les visiteurs sur les deux stands dans les halles 3 et 4. “Sur notre stand, les visiteurs du salon EMEX peuvent s’amuser au jeu en ligne du professeur Tell. Ils peuvent ainsi tester s’ils visent aussi juste que nos textes et traductions dans le domaine du marketing”, explique Roman Probst, Directeur. “Et après le jeu en ligne dans l’espace Eye-Catcher, les personnes qui souhaitent tirer avec une véritable arbalète peuvent le faire à notre deuxième stand au forum en ligne, dans la halle 4.” Au forum en ligne, Roman Probst va présenter, en compagnie de Beat Z’graggen, expert de Google, comment acquérir de nouveaux clients et accroître son chiffre d’affaires grâce au marketing en ligne.

TRANSLATION-PROBST SA dépasse Gillette

Award CCEn parallèle au Call for Eye-Catcher, le professeur Tell a également permis à TRANSLATION-PROBST SA de se qualifier pour l’Award des Voting für Social Media Awardmédias sociaux de l’Award CC, la sélection nationale des campagnes de médias sociaux les plus importantes. Actuellement, la campagne du professeur Tell fait partie du top 20, se trouvant ainsi à hauteur des yeux, en compagnie d e celles de Gillette et Migros. Le vote sur Facebook pour la première édition du prix du public continue jusqu’au 15 août 2011. Ensuite, seules trois campagnes resteront en lice pour le titre jusqu’à fin août.

Votez pour nous sur Facebook!

Commandez des billets gratuits pour SuisseEMEX et venez assister à notre conférence ou visiter l’un de nos deux stands.

admin Autre, Conférences, Rédacteur, Salons / évènements, Traduire, professeur Tell , , , , , , , , , , , , ,

Miser sur le bon cheval – #EMEX11 a le vent en poupe

06/07/2011
TRANSLATION-PROBST SA est le bureau de traduction partenaire de SuisseEMEX.

TRANSLATION-PROBST SA est le bureau de traduction partenaire de SuisseEMEX.

Le salon SuisseEMEX – Le plus grand salon business to business de Suisse dans les domaines du marketing, de la communication et de l’événementiel – est presque complet. Il ne reste plus que quelques places dans les halles d’exposition. Les exposants de SuisseEMEX ont apparemment misé sur le bon cheval.

Quelques 100 invités se sont retrouvés hier lors de l’événement business organisé par le salon SuisseEMEX à la Tolba Factory à Rümlang – des exposants, des partenaires, des médias et des personnes intéressées par SuisseEMEX’11, qui se déroulera du 23 au 25 août.

Ewa Ming a présenté les dernières nouveautés, les points forts & les infos les plus importantes au sujet de SuisseEMEX’11. Par exemple:

Ewa Ming

Ewa Ming

- Top Keynotes dans le forum marketing (entrée sur invitation spéciale)

- Workshops passionnants et visites guidées à thème

- Nouveau: échanges Campus sur le forum en ligne

- Pour les lève-tôt: entrée gratuite jusqu’à 10h00 avec café et croissants offerts

- Programme Hosted Buyer pour l’organisation de séminaires & d’événements (programme VIP)

- Divers nouveaux sujets, tels UX Design, LiveCom, Publishing, médias sociaux, Facebook dans le B2B

Deux présentations

Deux présentations étaient également au programme de cette manifestation. Andreas Lang de la Poste Suisse a démontré que le marketing direct est un complément important pour le marketing internet et que les mailings qui ont le plus de succès sont ceux qui s’adressent au plus grand nombre de sens possible. Mathias Vettiger de Blogwerk AG a expliqué au public le rôle des médias sociaux dans le B2B et rappelé qu’un site internet fort est indispensable pour toutes les activités de médias sociaux.

Vous souhaitez venir au SuisseEMEX?

Commandez maintenant votre billet gratuit pour le salon SuisseEMEX’11 (en indiquant notre code: EX4839378A).

Vous vous demandez quelle est la meilleure journée pour une visite au salon SuisseEMEX? Voici les thèmes principaux des différentes dates

- 23 août: journée des entrepreneurs

- 24 août: journée de réseautage XING

- 25 août: journée sur l’expérience Google

En savoir plus sur SuisseEMEX!

Vous voulez découvrir les secrets de l’acquisition de clients et de l’augmentation du chiffre d’affaires grâce au marketing en ligne? Réservez une heure le 25.08.2011 pour la présentation de Beat Z’graggen et de Roman Probst et ne manquez pas le Forum en ligne.

À propos de miser sur le bon cheval

En matière de traductions et de textes, le choix du partenaire est essentiel lorsqu’il est question d’un excellent niveau. TRANSLATION-PROBST SA est le bureau de traduction partenaire de SuisseEMEX – et cela, avec garantie de qualité. Car, précisément dans le domaine du marketing, chaque mot compte dans les traductions et les textes, afin que votre public cible reçoive votre message. Pour en savoir plus sur le partenariat avec SuisseEMEX: http://www.suisse-emex.ch/de/aussteller/partnerangebote/

Vous trouverez des photos et les meilleurs moments de la journée business sur le site internet de SuisseEMEX.

admin Conférences, Salons / évènements , , , , , , , , , , , , , ,

Google n’est pas numéro 1 partout

28/06/2011

Plus de 80 % des recherches en ligne de la planète sont effectuées sur Google, le leader mondial de ce secteur. Bureau de traduction reconnu, TRANSLATION-PROBST SA permet à plus de 1500 sociétés du monde entier d’acquérir de nouveaux clients grâce à des textes ciblés et adaptés au groupe cible visé. Notre Service gratuit de terminologie vous aide également à adapter vos textes à la langue du client et à mieux vous positionner dans les moteurs de recherche, tel Google, grâce à une terminologie d’entreprise qui vous est propre et à un langage corporate cohérent.

Pourtant, sur de nombreux marchés d’importance comme la Russie ou la Chine, Google n’est pas le  moteur de recherche leader du marché. Pour savoir dans quels pays d’autres moteurs de recherche font autorité, lisez  l’article du journal Salzburger Nachrichten, rédigé à partir d’un entretien avec notre partenaire Worldsites.

admin Traducteurs spécialisés et correcteurs, terminologie , , , , , , , , , ,