Archive

Articles taggués ‘traducteurs ’

Qui veut participer à la ruée vers l’or?

31/01/2012

Répondez à notre enquête clients et gagnez de l’or! Parmi tous les participants, TRANSLATION-PROBST tire au sort un Vreneli, une pièce d’or, une fois par mois – car les messages qui font mouche valent de l’or. Cela vaut donc la peine de nous confier vos textes!

Des textes parfaitement adaptés au public cible permettent d’acquérir des clients et d’accroître son chiffre d’affaires: c’est pour cette raison que la qualité figure en tête de nos priorités.

En décembre, l’or a été multiplié par deux: dans notre calendrier de l’Avent, deux « fenêtres Professeur Tell » cachaient un Vreneli – une pièce d’or. Nous félicitons les deux gagnants, Pascal Dulex, de FREITAG lab.ag, et madame Verena Wittwer, d’Oetiker.

Quel est le niveau de satisfaction de nos clients? Les résultats de notre enquête clients ont été analysés:

14/01/2012

Raiffeisen, Adecco, Schindler, Zürich Tourisme et 100 autres entreprises clientes ont évalué les services de TRANSLATION-PROBST SA. Vous pouvez lire ci-après pour quelle raison notre service de traduction a obtenu la note moyenne de 5,15 et sur la base de quels critères nos traductions, textes et services ont été évalués.

Avec cette enquête, nous voulions connaître le niveau de satisfaction de nos clients par rapport à la qualité de nos traductions, textes et services. Pour ce faire, les participants à cette enquête ont évalué le contenu, l’exactitude, le ton, la terminologie et le style, mais aussi l’adéquation avec le groupe cible et l’amabilité envers le client. Les prestations de notre bureau de traduction ont été évaluées sur une période de plusieurs mois au moyen de notes allant de 1 (très mauvais) à 6 (très bon). L’enquête clients attribue à TRANSLATION-PROBST SA la très bonne note de 5,15 en moyenne – un résultat très réjouissant. Car quel feed-back est plus sincère et plus précieux que celui des clients?

Qualité et fiabilité

Pourtant les chiffres seuls ne sont pas tout et les commentaires de nos clients sont eux aussi très importants. L’enquête permettait donc non seulement de donner des notes, mais également de commenter les prestations du bureau de traduction. La plupart des entreprises interrogées sont d’avis que nous trouvons toujours le ton adéquat. Certaines souhaitent toutefois que les traductions restent plus proches du texte d’origine, tandis que d’autres préfèrent au contraire que les traductions soient formulées plus librement. Afin que nous puissions prendre en compte ces subtilités, nous vous offrons la possibilité d’indiquer vos souhaits concernant la traduction au téléphone ou − dans le cas d’une commande en ligne − au moyen du „formulaire de briefing“. Nous pouvons ainsi vous garantir que la traduction exprime exactement ce que vous voulez. Et que nous utilisons précisément le ton et le style permettant que votre message soit parfaitement compris par votre groupe cible. Mais les clients n’expriment pas seulement leur satisfaction quant à la qualité de nos services. En effet, selon notre enquête, notre fiabilité est aussi tout particulièrement appréciée.

Nous avons enfin étudié les raisons pour lesquelles les entreprises nous confient la traduction de leurs textes et de quelle manière elles ont découvert notre service de traduction. Les réactions ont révélé deux tendances principales: la majorité de nos clients ont décidé de s’adresser à notre agence de traduction suite à la recommandation de clients déjà existants,  tandis que d’autres ont découvert notre service de traduction à l’occasion du salon SuisseEMEX ou du salon Swiss Online Marketing à Zurich.

Vous êtes à la recherche du partenaire adéquat pour vos traductions?

Alors choisissez TRANSLATION-PROBST SA– nous vous prouvons que les traductions et les textes adaptés au public cible valent de l’or. Nous vous proposons des traductions et des textes avec garantie de qualité et, sur demande, avec service de terminologie et livraison express. En nous choisissant comme partenaire pour vos traductions, vous avez la garantie que votre message sera parfaitement compris par le public cible visé. Testez-nous – vous obtenez votre devis en 20 secondes seulement: https://online.translation-probst.com/weborder/default.aspx?partnerid=1&lang=fr

Economie suisse: ralenti ou remontée?

16/12/2010

Comme l’a récemment révélé la radio DRS (écouter le podcast), l’économie suisse dépasse en ce moment toutes les prévisions en termes de croissance, et cela grâce à un fort marché intérieur et au grand nombre de moyennes entreprises prospères qui, par l’excellence de leurs offres, prennent l’avantage sur leurs concurrents. Elles proposent des produits dont la qualité est rarement égalée ailleurs et sont également d’importants sous-traitants pour les grandes entreprises.

Cependant, selon la radio DRS, il y a actuellement des secteurs en difficulté, dont celui du tourisme et de l’exportation. Cette situation est due à la faiblesse de l’euro et du dollar. Si cette „crise monétaire“ ne prend pas fin rapidement, beaucoup l’envisagent, la situation deviendra encore plus difficile pour les sociétés de ce secteur.

D’après les experts en économie, si les entreprises exportatrices et de tourisme veulent réussir, elles ne doivent pas se cantonner aux marchés locaux. Il est indispensable qu’elles renforcent leur spécialisation et se tournent plus vers l’international.

FREITAG, la manufacture de sacs, est un exemple de moyenne entreprise innovante qui a osé conquérir les pays étrangers. D’après l’édition de novembre 2010 de «Marketing & Kommunikation» (lire l’article), FREITAG mise sur des valeurs suisses sûres, des collections à la pointe de la mode ainsi que sur une stratégie de communication et de marketing mûrement réfléchie. Pour l’année 2010, la marque table sur une croissance de 20 à 25%.

Depuis quelque temps, TRANSLATION-PROBST SA offre ses services de traduction à FREITAG. Les textes de cette société tournée vers l’exportation allient ingéniosité et rigueur grammaticale: ainsi, pour qu’ils soient adaptés au public-cible de FREITAG, ils sont traduits par un traducteur spécialisé, dont la langue maternelle est celle du lectorat visé, qui possède un savoir-faire en marketing et en communication. Le traducteur s’aide d’un logiciel de gestion de terminologie (SDL MultiTerm) afin que les traductions des textes du client soient homogènes. Cependant, pour ce genre de texte, une traduction littérale ou une traduction qui se veut le plus près possible du texte de départ ne suffit vraiment pas. Les jeux de mots, les métaphores et les sous-entendus demandent au traducteur de faire preuve d’imagination et de posséder de bonnes connaissances du domaine.TRANSLATION-PROBST SA est heureux de pouvoir contribuer en partie à l’identité linguistique et au succès des exportations de FREITAG.

L’année dernière déjà, TRANSLATION-PROBST SA avait connu un succès comparable. Une étude représentative commandée par l’hebdomadaire Werbewoche pour évaluer les campagnes publicitaires menées en Suisse s’était intéressée à la publicité Isostar centrée sur le marathonien suisse Rolf Röthlin. Le texte présenté par TRANSLATION-PROBST SA avait été primé dans les catégories „Awareness“ et „Brand Fit.“

Tendances, innovations et textes de marketing qui visent juste

03/12/2010

Le 1er décembre, SuisseEMEX – la plateforme de marketing la plus importante en Suisse – a présenté les tendances, innovations et nouvelles idées. Et ce que réserve le prochain salon marketing & événementiel en août 2011.

En tant que partenaire de SuisseEMEX, TRANSLATION-PROBST SA s’est présenté aux exposants et visiteurs potentiels lors de cet événement dédié à l’information. Car la première étape sur la voie du succès est un texte de marketing qui vise juste – qu’il soit rédigé en allemand, français, anglais ou dans une autre langue.

TRANSLATION-PROBST SA et Professeur Tell participeront de nouveau en 2011 à cette plateforme B2B Business et Evénementiel unique et se présenteront aux 400 autres exposants et 12’500 visiteurs.

Ne cherchez pas plus longtemps des traductions et textes adaptés.

06/09/2010

Professor Tell

Visez enfin parfaitement votre groupe-cible!

Les traducteurs spécialisés de TRANSLATION-PROBST SA ne connaissent pas seulement leur terminologie propre à leurs spécialités grâce à des années d’expérience et à des formations continues régulières, ils connaissent le milieu socio-culturel du pays-cible de leurs traductions. De plus, avec TRANSLATION-PROBST SA, chaque traduction est relue par un des quelques 30 professeurs travaillant pour TRANSLATION-PROBST SA, pour assurer un texte sans aucune faute.

Je représente cette garantie de qualité: avec mon arbalète je vise juste, comme mes collègues traducteurs et professeurs de TRANSLATION-PROBST le font avec leurs traductions pour atteindre leur groupe-cible.

Représentant de la meilleure qualité, on me chercha pendant longtemps, TRANSLATION-PROBST SA m’a trouvé!

Je crois que dans ce bureau de traduction vous êtes à la bonne adresse!