Archive

Articles taggués ‘traductions’

Excellence et podiums pour TRANSLATION-PROBST SA

30/12/2011

Team TRANSLATION-PROBST SA

En 2011, l’équipe de TRANSLATION-PROBST SA a couru les médailles et s’est ruée vers l’or. C’est avec la campagne mensuelle très en vogue „Un Vreneli en or aux fans du professeur Tell sur Facebook“, qu’a débuté la ruée vers l’or, qui tient toute la communauté des fans en haleine.

Au printemps, TRANSLATION-PROBST SA a reçu sa première distinction:  à l’occasion du Forum de l’innovation de Tourismpool à Baden, Roman Probst est parvenu en finale du „slam innovation“ grâce à son modèle de partenariat „Client Catcher“. Porté par de nombreuses réactions positives, le bureau de traduction reconnu a lancé un sondage de satisfaction auprès de ses 100 plus gros clients. Le résultat a été très honorable, avec une note de 5,13 pour le contenu, la tonalité et le style des traductions, ainsi que pour leur adaptation parfaite au groupe cible, leur terminologie exacte et leur conformité avec l’objectif de communication.

Au cours de l’été, stimulée par ce succès, TRANSLATION-PROBST SA a récidivé avec le professeur Tell: lors du SuisseEMEX’11, le plus grand salon suisse spécialisé en marketing et en communication, nous avons remporté le „Call for Eye-Catcher“ et le professeur Tell a atteint le Top 10 du „Social Media Award“. À l’automne, deux faits marquants sont venus parachever le succès de TRANSLATION-PROBST SA: sa qualification finale vers le label fédéral pour l’innovation CTI, ainsi que la croissance interne de la société par la création des services de Business Development et de Sales Management.

Roman Conférences, Equipe, Traducteurs spécialisés et correcteurs, professeur Tell, terminologie , , , , , , , , , ,

Le gagnant du Vreneli en or du mois d’août connaît TRANSLATION-PROBST SA depuis cinq ans

07/09/2011
Thomas Lengenfelder
Thomas Lengenfelder

Thomas Lengenfelder a été agréablement surpris lorsqu’il a appris la nouvelle en or pendant ses vacances à la montagne. “Je suis très content d’avoir gagné le Vreneli en or du mois d’août grâce au professeur Tell”, commente Thomas Lengenfelder. Il a découvert TRANSLATION-PROBST SA il y a cinq ans, à l’occasion du salon EMEX. A l’époque, le professeur Tell n’existait pas encore. “Mais lorsque le personnage a été créé l’année dernière, Roman Probst m’a convaincu de devenir fan du professoeur Tell sur Facebook“, raconte ce responsable commercial au service interne.

Cette année, pour raison de maladie, Thomas Lengenfelder n’a pas pu aller au salon EMEX’11. Mais il avait déjà rencontré le professeur Tell l’année dernière lors de la première apparition de celui-ci à EMEX. “Le professeur a une présence si forte et positive qu’il est impossible de ne pas le remarquer”, ajoute-t-il en riant. “Et comme c’est un archer fiable et adroit, le professeur Tell est un parfait ambassadeur pour les textes et les traductions de TRANSLAION-PROBST.”

L’heureux gagnant sait déjà ce qu’il va faire de son Vreneli en or: “je vais le ranger au coffre, car avec le prix de l’or en hausse, il va prendre encore plus de valeur.”

En septembre, le professeur Tell offrira un nouveau Vreneli en or. Devenez fan de sa page sur Facebook et vous serez peut-être le prochain gagnant!

admin Rédacteur, Salons / évènements, Traduire, professeur Tell , , , , , , ,

Dites adieu aux erreurs grâce à notre service de “bon à tirer”

07/04/2011

Kostenloser «Gut-zum-Druck»-Service von TRANSLATION-PROBST

Avec notre service de “bon à tirer”, nous vous donnons la preuve que notre garantie de qualité n’est pas une vaine promesse

Dans l’agitation du quotidien, les fautes se glissent facilement, une étourderie lors de l’insertion des textes n’est pas rare. En effet, il faut adapter les traductions à chaque correction, qu’il s’agisse d’une modification de dernière minute lors de la mise en page, d’une adaptation typographique, d’une actualisation du site internet au dernier moment ou de changements pour le montage d’un film. De nombreuses fautes sont également dues aux règles typographiques. Variant d’une langue à l’autre, votre prestataire ou vous-même ne pouvez toutes les connaître. Il s’agit par exemple des règles concernant les signes de ponctuation, les césures et les retours à la ligne. Remarquées à temps, de telles fautes agacent mais ne sont généralement pas graves.

Remarquées trop tard, ces fautes ne sont pas seulement agaçantes, elles ont un coût. Elles peuvent, au pire, devenir gênantes et entacher une réputation.

Plus de sécurité et moins de stress avec notre service gratuit de “bon à tirer”

Avec notre service de “bon à tirer”, nous revérifions sur demande les documents que nous avons traduits avant leur finalisation, qu’il s’agisse de rapports annuels, de brochures, de communiqués de presse, de documents d’information sur les produits, de sites internet, de lettres d’information ou de films et vidéos. Nous garantissons ainsi que les traductions sont insérées au bon endroit, que les césures et retours à la ligne correspondent, que les signes de ponctuation respectent les règles typographiques et qu’aucune autre faute ne s’est glissée dans le document. Avec ce service, nous vous offrons une sécurité supplémentaire et facilitons votre quotidien. Le plus important: notre service de “bon à tirer” est gratuit.

La prochaine fois, envoyez-nous simplement vos documents avant de les imprimer ou de les publier et nous vérifierons s’ils sont vraiment “bon à tirer”.

Quand a-t-on besoin du service gratuit de “bon à tirer”?

Ce service très demandé est utile pour tous types de publication: impression, numérique, en ligne.

  • Impression: brochures, dépliants, affiches
  • Numérique: vidéos, films, …
  • En ligne: sites internet, lettres d’information, papiers électroniques

Voulez-vous parler de votre expérience?

Vous est-il arrivé de remarquer des fautes juste à temps, trop tard? Quelles ont été les conséquences? Partagez votre expérience.

admin Autre, Relecture, Traducteurs spécialisés et correcteurs, Traduire , , , , ,

La moitié de la terre en 5 ans

03/01/2011

Comme un heureux présage, c’est précisément en ce dernier jour de l’année que TRANSLATION-PROBST SA vient de traiter son 20 000ème mandat. Si l’on mettait chacun de ces mandats bout à bout, ces 20 000 textes représenteraient une distance équivalente à 20 000 kilomètres. Nous avons parcouru un long chemin. Et, pour poursuivre cette idée, depuis sa création en avril 2005, TRANSLATION-PROBST SA a déjà parcouru la moitié de la terre.

Chers clients, nous vous remercions de votre confiance. Vous nous confiez vos traductions et vos textes et nous apprécions particulièrement votre fidélité. De notre côté, nous vous assurons que nous continuerons à vous fournir des traductions et des textes parfaitement adaptés à votre public-cible. Avec garantie de qualité et au meilleur prix.

Joshua Equipe, Interprètes, Relecture, Rédacteur, Rédacteurs-correcteurs, Traducteurs spécialisés et correcteurs, Traduire , , , , , , ,

Venez me rencontrer à Montreux !

22/10/2010

Malheureusement le salon TTW est déjà terminé. Je remercie tous les visiteurs, j’ai beaucoup aimé être à vos côtés lors de cette session de tir à l’arbalète. Mais vous devez continuer à vous entraîner sur notre jeu en ligne, certains en ont vraiment besoin! Et un séjour linguistique en Australie est toujours en jeu! Visez dès à présent et gagnez. Les personnes de notre stand voisin, KUONI, qui, comme nous, misent sur la qualité suisse, ont très bien visé. Une dernière chose: si j’ai une barbe touffue ce n’est ni par coquetterie, ni parce que je suis allergique à l’après-rasage ou parce que je n’ai pas l’électricité, je suis seulement un habitant de la Suisse profonde et ma barbe représente des années de précision. Au revoir!

Professor Tell Interprètes, Relecture, Rédacteur, Rédacteurs-correcteurs, Salons / évènements, Traducteurs spécialisés et correcteurs, Traduire, professeur Tell , , , , , , , ,

VIVA ESPAÑA

21/09/2010
Emma Sequeiros

Emma Sequeiros

Vamos, vamos España! Depuis qu’Emma Sequeiros, notre stagiaire galicienne, toujours de bonne humeur, est arrivée, on ne parle pas seulement espagnol au bureau, on est devenu de véritables fans de l’Espagne. Et en tant que tel, il y a presque tous les jours une raison pour faire la fête. Rafael Nadal remporte son premier US Open, Fernando Alonso gagne le Grand Prix d’Italie et l’Espagne est l’actuelle championne du monde de foot. Quoi qu’il arrive, les espagnols semblent toujours atteindre leur cible. Exactement comme nous avec nos textes et traductions! Nous avons décidé qu’autant de réussite devait être récompensée. C’est pourquoi nous avons mis en place les semaines  „VIVA ESPAÑA“. Tous nos clients bénéficient de 10% de réduction sur toutes les traductions espagnoles. Cette offre dure jusqu’à fin octobre mais les semaines de l’Espagne continuent chez TRANSLATION-PROBST SA, du moins tant qu’Emma est encore à nos côtés.

En quatre clics, profitez dès à présent de 10% de réduction sur vos traductions espagnoles! Ajoutez, lors de votre commande sous le champ «remarques», VIVA ESPAÑA.

admin Equipe, Rédacteur, Traducteurs spécialisés et correcteurs, Traduire, professeur Tell , , ,