Archive

Articles taggués ‘bureau de traduction’

Présentation de Roman Probst: TRANSLATION-PROBST SA comme exemple de bonnes pratiques dans le domaine de la terminologie et du jargon d’entreprise

28/02/2012

Leader au niveau mondial, SDL, entreprise de logiciels dans le domaine de la gestion de la traduction et de la terminologie, sera à Bâle le 16 mars dans le cadre d’une tournée “bonnes pratiques” destinée aux agences de traductions. Cette fois, l’objectif est de mettre en évidence, pour les fournisseurs suisses de traduction, l’importance du jargon d’entreprise/de la terminologie . Il s’agit également de montrer comment le travail de terminologie peut être réalisé dans la pratique.

TRANSLATION-PROBST SA est le premier bureau de traduction – et le seul jusqu’à présent – à s’être fait un nom en proposant un service gratuit de terminologie à ses clients réguliers, au point que notre partenaire de prestations de services linguistiques SDL a invité le CEO de notre entreprise à faire une conférence “bonnes pratiques” à Bâle lors de sa tournée: le 16 mars 2012, Roman Probst  y fera une présentation sur le thème “L’importance de la terminologie dans le cadre du jargon d’entreprise”. Il expliquera ainsi quelle valeur ajoutée décisive une terminologie homogène permet d’apporter et comment TRANSLATION-PROBST SA réalise le travail de terminologie.

La terminologie est un élément essentiel du jargon d’entreprise. Une terminologie homogène permet de le consolider, tout en accroissant la reconnaissance de l’image de l’entreprise auprès des clients. Cela permet à l’entreprise de se démarquer de la concurrence. Comme la demande de traductions spécialisées et le nombre de langues cibles augmentent constamment, une terminologie homogène s’avère indispensable et, en fin de compte, d’une valeur inestimable. C’est pour cela que TRANSLATION-PROBST SA propose un service de terminologie complet – gratuit pour les clients réguliers.

Vous êtes traducteur/trice ou vous travaillez dans un bureau de traduction? Inscrivez-vous maintenant à la tournée.

Vous en saurez plus sur la terminologie et le jargon d’entreprise ici!

Roman Conférences, Equipe, Rédacteur, Rédacteurs-correcteurs, Salons / évènements, Traducteurs spécialisés et correcteurs, Traduire, terminologie , , , , , , , ,

Quel est le niveau de satisfaction de nos clients? Les résultats de notre enquête clients ont été analysés:

14/01/2012

Raiffeisen, Adecco, Schindler, Zürich Tourisme et 100 autres entreprises clientes ont évalué les services de TRANSLATION-PROBST SA. Vous pouvez lire ci-après pour quelle raison notre service de traduction a obtenu la note moyenne de 5,15 et sur la base de quels critères nos traductions, textes et services ont été évalués.

Avec cette enquête, nous voulions connaître le niveau de satisfaction de nos clients par rapport à la qualité de nos traductions, textes et services. Pour ce faire, les participants à cette enquête ont évalué le contenu, l’exactitude, le ton, la terminologie et le style, mais aussi l’adéquation avec le groupe cible et l’amabilité envers le client. Les prestations de notre bureau de traduction ont été évaluées sur une période de plusieurs mois au moyen de notes allant de 1 (très mauvais) à 6 (très bon). L’enquête clients attribue à TRANSLATION-PROBST SA la très bonne note de 5,15 en moyenne – un résultat très réjouissant. Car quel feed-back est plus sincère et plus précieux que celui des clients?

Qualité et fiabilité

Pourtant les chiffres seuls ne sont pas tout et les commentaires de nos clients sont eux aussi très importants. L’enquête permettait donc non seulement de donner des notes, mais également de commenter les prestations du bureau de traduction. La plupart des entreprises interrogées sont d’avis que nous trouvons toujours le ton adéquat. Certaines souhaitent toutefois que les traductions restent plus proches du texte d’origine, tandis que d’autres préfèrent au contraire que les traductions soient formulées plus librement. Afin que nous puissions prendre en compte ces subtilités, nous vous offrons la possibilité d’indiquer vos souhaits concernant la traduction au téléphone ou − dans le cas d’une commande en ligne − au moyen du „formulaire de briefing“. Nous pouvons ainsi vous garantir que la traduction exprime exactement ce que vous voulez. Et que nous utilisons précisément le ton et le style permettant que votre message soit parfaitement compris par votre groupe cible. Mais les clients n’expriment pas seulement leur satisfaction quant à la qualité de nos services. En effet, selon notre enquête, notre fiabilité est aussi tout particulièrement appréciée.

Nous avons enfin étudié les raisons pour lesquelles les entreprises nous confient la traduction de leurs textes et de quelle manière elles ont découvert notre service de traduction. Les réactions ont révélé deux tendances principales: la majorité de nos clients ont décidé de s’adresser à notre agence de traduction suite à la recommandation de clients déjà existants,  tandis que d’autres ont découvert notre service de traduction à l’occasion du salon SuisseEMEX ou du salon Swiss Online Marketing à Zurich.

Vous êtes à la recherche du partenaire adéquat pour vos traductions?

Alors choisissez TRANSLATION-PROBST SA– nous vous prouvons que les traductions et les textes adaptés au public cible valent de l’or. Nous vous proposons des traductions et des textes avec garantie de qualité et, sur demande, avec service de terminologie et livraison express. En nous choisissant comme partenaire pour vos traductions, vous avez la garantie que votre message sera parfaitement compris par le public cible visé. Testez-nous – vous obtenez votre devis en 20 secondes seulement: https://online.translation-probst.com/weborder/default.aspx?partnerid=1&lang=fr

Team Equipe, Interprètes, Relecture, Rédacteur, Rédacteurs-correcteurs, Salons / évènements, Traducteurs spécialisés et correcteurs, Traduire, terminologie , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,

A vos marques, prêts, partez!

03/01/2012

Usain Bolt

Usain Bolt

Quelles sont vos bonnes résolutions pour l’année qui commence? Vous souhaitez accroître votre chiffre d’affaires? Pour acquérir de nouveaux clients, vous avez besoin de textes pertinents et de traductions parfaitement adaptées au public cible.

Grâce à nos objectifs de qualité intransigeants, nous ne travaillons qu’avec les meilleurs traducteurs/trices, correcteurs/trices et rédacteurs/trices. Vous voulez démarrer 2012 en beauté et passer à la vitesse supérieure? Alors,  TRANSLATION-PROBST SA est le partenaire qu’il vous faut!

Au top de la motivation, l’équipe de TRANSLATION-PROBST SA est dans les starting-blocks afin de vous fournir des traductions et des textes parfaitement adaptés au public cible et de vous propulser dans une année victorieuse. Démarrez sans attendre et augmentez votre chiffre d’affaires afin de remporter la médaille d’or en 2012!

De plus, vous bénéficiez pendant tout le mois de janvier de notre réduction de 10 %. Valable sur toutes les commandes effectuées directement via notre calculateur de prix en ligne.

Team Equipe, Rédacteur, Traducteurs spécialisés et correcteurs, Traduire, terminologie , , , , ,

Excellence et podiums pour TRANSLATION-PROBST SA

30/12/2011

Team TRANSLATION-PROBST SA

En 2011, l’équipe de TRANSLATION-PROBST SA a couru les médailles et s’est ruée vers l’or. C’est avec la campagne mensuelle très en vogue „Un Vreneli en or aux fans du professeur Tell sur Facebook“, qu’a débuté la ruée vers l’or, qui tient toute la communauté des fans en haleine.

Au printemps, TRANSLATION-PROBST SA a reçu sa première distinction:  à l’occasion du Forum de l’innovation de Tourismpool à Baden, Roman Probst est parvenu en finale du „slam innovation“ grâce à son modèle de partenariat „Client Catcher“. Porté par de nombreuses réactions positives, le bureau de traduction reconnu a lancé un sondage de satisfaction auprès de ses 100 plus gros clients. Le résultat a été très honorable, avec une note de 5,13 pour le contenu, la tonalité et le style des traductions, ainsi que pour leur adaptation parfaite au groupe cible, leur terminologie exacte et leur conformité avec l’objectif de communication.

Au cours de l’été, stimulée par ce succès, TRANSLATION-PROBST SA a récidivé avec le professeur Tell: lors du SuisseEMEX’11, le plus grand salon suisse spécialisé en marketing et en communication, nous avons remporté le „Call for Eye-Catcher“ et le professeur Tell a atteint le Top 10 du „Social Media Award“. À l’automne, deux faits marquants sont venus parachever le succès de TRANSLATION-PROBST SA: sa qualification finale vers le label fédéral pour l’innovation CTI, ainsi que la croissance interne de la société par la création des services de Business Development et de Sales Management.

Roman Conférences, Equipe, Traducteurs spécialisés et correcteurs, professeur Tell, terminologie , , , , , , , , , ,

18/08/2011

Négociation salariale: les bons arguments

08/04/2011
fhlohn.ch - Interview mit Roman ProbstA quel salaire pouvez-vous prétendre en tant que diplômé(e) HES. FH Suisse, l’association centrale des diplômés des hautes écoles spécialisées, mène, jusqu’au 11 avril, une enquête nationale visant à connaître les salaires des diplômés HES. Pour les remercier de remplir le questionnaire, tous les participants reçoivent un identifiant gratuit leur permettant d’avoir accès aux résultats. De beaux cadeaux sont également à gagner. Complétez dès à présent le formulaire, vous serez armé pour la prochaine négociation salariale. www.fhlohn.ch

Roman Probst

Roman Probst

Histoire d’un succès:

“Roman Probst, un brillant entrepreneur qui doit sa réussite à la formation HES”. Lisez l’interview de Roman Probst, directeur de TRANSLATION-PROBST SA.

admin Autre, professeur Tell , , , , , , ,

Des textes qui vont droit au cœur

08/02/2011

Souhaitez-vous conquérir le cœur de vos clients? Que ce soit avec une lettre de remerciement ou un texte publicitaire, avec les traductions et textes de TRANSLATION-PROBST SA vous touchez votre groupe-cible en plein cœur! Votre chiffre d’affaires s’envole, avant ou après la Saint-Valentin.

Le succès de vos ventes est étroitement lié à vos textes mais leur contenu n’est qu’une partie de la réussite. La clé pour pouvoir enregistrer un plus gros chiffre d’affaires  réside dans le “comment”. Les images que vos textes font naître dans la tête du client, l’émotion que vous provoquez chez lui sont capitales pour réussir. C’est comme en amour, la musique ne se fait entendre que quand on prononce “je t’aime” d’une voix sûre, avec un regard profond. Comment susciter ces images, cette émotion auprès de votre groupe-cible dans un autre pays? Elles toucheront votre public en plein cœur seulement si les traductions de vos textes respectent les spécificités de chaque langue et les préférences de vos groupes-cibles dans les différents pays.

Si vous voulez faire de l’effet en présentant votre offre, vous devez vous demander si vous êtes assez convaincant. Prenons l’exemple de votre site internet. Nos traducteurs sont des spécialistes, ils savent adapter vos textes à chaque groupe-cible dans la langue souhaitée.

Vos potentiels clients vous trouvent-ils sur Google? Pour qu’ils le puissent vous devez

- savoir quels mots cherchent ces personnes qui seront peut-être de nouveaux clients (article).

- insérer ces mots de manière logique sur votre site internet.

TRANSLATION-PROBST SA est le premier et, jusqu’à présent, le seul bureau de traduction suisse à proposer un service de terminologie gratuit. Nous collectons les mots-clés que vos clients cherchent et nous nous assurons qu’ils sont pertinents dans chaque langue. Ce service vous aide à réussir car vos clients vous trouvent  à coup sûr.

Mais pour réussir, être trouvé sur internet n’est pas suffisant, il faut se poser une deuxième question: les visiteurs de votre site internet seront-ils de futurs clients? Il est normal de supposer que votre texte est compris par de potentiels clients mais vos textes sont-ils formulés de sorte qu’ils gagnent le cœur de vos clients et que votre message soit correctement transmis? TRANSLATION-PROBST SA est le premier bureau de traduction en ligne suisse à vous apporter une garantie de qualité. Afin que vos traductions aient l’effet souhaité auprès de votre groupe-cible, votre texte suit un processus éprouvé qui assure sa qualité. Nos traducteurs diplômés, spécialisés dans différents domaines et secteurs, traduisent votre texte dans 30 langues. Ils respectent vos objectifs de communication et prennent en considération les spécificités et préférences de votre groupe-cible dans les différents pays.

Bureau de traduction? Traducteur marketing? Traducteur publicité? Cherchez sur Google! Depuis des mois, TRANSLATION-PROBST SA apparaît dans les premiers résultats de recherche grâce à notre partenariat avec Worldsites. Nous savons ce qu’il faut faire et de quoi nous parlons. Lire à présent l’article sur le meilleur exemple de cas dans Marketing+Kommunikation.

Joshua Equipe, Relecture, Rédacteur, Rédacteurs-correcteurs, Traducteurs spécialisés et correcteurs, Traduire, professeur Tell , , , , ,

La moitié de la terre en 5 ans

03/01/2011

Comme un heureux présage, c’est précisément en ce dernier jour de l’année que TRANSLATION-PROBST SA vient de traiter son 20 000ème mandat. Si l’on mettait chacun de ces mandats bout à bout, ces 20 000 textes représenteraient une distance équivalente à 20 000 kilomètres. Nous avons parcouru un long chemin. Et, pour poursuivre cette idée, depuis sa création en avril 2005, TRANSLATION-PROBST SA a déjà parcouru la moitié de la terre.

Chers clients, nous vous remercions de votre confiance. Vous nous confiez vos traductions et vos textes et nous apprécions particulièrement votre fidélité. De notre côté, nous vous assurons que nous continuerons à vous fournir des traductions et des textes parfaitement adaptés à votre public-cible. Avec garantie de qualité et au meilleur prix.

Joshua Equipe, Interprètes, Relecture, Rédacteur, Rédacteurs-correcteurs, Traducteurs spécialisés et correcteurs, Traduire , , , , , , ,

Economie suisse: ralenti ou remontée?

16/12/2010

Comme l’a récemment révélé la radio DRS (écouter le podcast), l’économie suisse dépasse en ce moment toutes les prévisions en termes de croissance, et cela grâce à un fort marché intérieur et au grand nombre de moyennes entreprises prospères qui, par l’excellence de leurs offres, prennent l’avantage sur leurs concurrents. Elles proposent des produits dont la qualité est rarement égalée ailleurs et sont également d’importants sous-traitants pour les grandes entreprises.

Cependant, selon la radio DRS, il y a actuellement des secteurs en difficulté, dont celui du tourisme et de l’exportation. Cette situation est due à la faiblesse de l’euro et du dollar. Si cette „crise monétaire“ ne prend pas fin rapidement, beaucoup l’envisagent, la situation deviendra encore plus difficile pour les sociétés de ce secteur.

D’après les experts en économie, si les entreprises exportatrices et de tourisme veulent réussir, elles ne doivent pas se cantonner aux marchés locaux. Il est indispensable qu’elles renforcent leur spécialisation et se tournent plus vers l’international.

FREITAG, la manufacture de sacs, est un exemple de moyenne entreprise innovante qui a osé conquérir les pays étrangers. D’après l’édition de novembre 2010 de «Marketing & Kommunikation» (lire l’article), FREITAG mise sur des valeurs suisses sûres, des collections à la pointe de la mode ainsi que sur une stratégie de communication et de marketing mûrement réfléchie. Pour l’année 2010, la marque table sur une croissance de 20 à 25%.

Depuis quelque temps, TRANSLATION-PROBST SA offre ses services de traduction à FREITAG. Les textes de cette société tournée vers l’exportation allient ingéniosité et rigueur grammaticale: ainsi, pour qu’ils soient adaptés au public-cible de FREITAG, ils sont traduits par un traducteur spécialisé, dont la langue maternelle est celle du lectorat visé, qui possède un savoir-faire en marketing et en communication. Le traducteur s’aide d’un logiciel de gestion de terminologie (SDL MultiTerm) afin que les traductions des textes du client soient homogènes. Cependant, pour ce genre de texte, une traduction littérale ou une traduction qui se veut le plus près possible du texte de départ ne suffit vraiment pas. Les jeux de mots, les métaphores et les sous-entendus demandent au traducteur de faire preuve d’imagination et de posséder de bonnes connaissances du domaine.TRANSLATION-PROBST SA est heureux de pouvoir contribuer en partie à l’identité linguistique et au succès des exportations de FREITAG.

L’année dernière déjà, TRANSLATION-PROBST SA avait connu un succès comparable. Une étude représentative commandée par l’hebdomadaire Werbewoche pour évaluer les campagnes publicitaires menées en Suisse s’était intéressée à la publicité Isostar centrée sur le marathonien suisse Rolf Röthlin. Le texte présenté par TRANSLATION-PROBST SA avait été primé dans les catégories „Awareness“ et „Brand Fit.“

admin Relecture, Rédacteurs-correcteurs, Traducteurs spécialisés et correcteurs, Traduire , , , , , , ,

Le premier partenaire espagnol fait confiance aux traductions de qualité suisse

22/10/2010

TRANSLATION-PROBST SA compte plus de 70 partenaires en Suisse mais souhaite dépasser les frontières helvétiques. Notre prochain défi est de trouver de nouveaux partenaires en Espagne. Nous connaissons déjà un grand succès: notre premier partenaire ibérique est Merkley.

Merkley est une agence de publicité créée il y a presque 17 ans et dont le siège social est à Vigo. Outre les services publicitaires habituels, Merkley offre à ses clients des services relevant du domaine de la communication et du marketing. La société est spécialisée dans la création d’image, le management de communication ainsi que dans l’élaboration et la réalisation d’annonces, de logos, de sites internet, de catalogues et de brochures. TRANSLATION-PROBST ha già trovato il primo partner spagnolo!

Avec plus de 70 partenaires suisses, dont le quotidien NZZonline, Schweiz Werbung (publicité suisse), Messe Schweiz et FH Schweiz (HES Suisse), nous sommes heureux que Merkley, notre premier partenaire espagnol, recommande à ses clients nos services de traduction qui bénéficient d’une garantie de qualité.

Team Relecture, Rédacteur, Rédacteurs-correcteurs, Traducteurs spécialisés et correcteurs, Traduire , , , , , ,