Archive

Articles taggués ‘bureau de traduction’

Site Internet traduit en 14 langues − la communication du canton de Zoug

27/01/2014

Un canton, quatorze langues. Le canton de Zoug est la première autorité à communiquer avec ses habitants et touristes bien au-delà des langues nationales – notamment en chinois, arabe et croate. Le site du canton contribue ainsi de manière significative à l’intégration. Cette action hisse le canton de Zoug au rôle de pionnier en Suisse.

Dr. Marc Höchli, Kommunikationsbeauftragter des RegierungsratesNouveaux arrivants, touristes et entreprises: tous rencontrent une communication ouverte dans le canton de Zoug. Le Dr Marc Höchli, chargé de la communication du Conseil d’État, a reçu des commentaires positifs de toute part lors du lancement du site Internet zougois en quatorze langues. Les besoins en personnel et les coûts sont restés limités.

Si vous souhaitez en savoir plus sur ce projet pionnier en Suisse, lisez l’article complet, dont un entretien avec le Dr Marc Höchli. Découvrez également le prix d’un site Internet en quatorze langues et ce qu’il faut prendre en compte en matière de contexte culturel.

Das Altstadt, das Wahrzeichen von Zug

Spectaculaire, excellente, retentissante…

18/12/2012

TRANSLATION-PROBST Messen, Referate, ÜbersetzungenMadame, monsieur, chers clients,

Fidèles à notre devise « Les traductions ciblées valent de l’or ! » et afin de répondre au mieux à notre engagement « garantie de qualité » pour les années à venir, nous avons, en 2012, investi beaucoup de temps et d’argent dans la technologie ainsi que dans le recrutement, la formation et le perfectionnement de nos collaborateurs.

En tant que directeur fondateur, j’ai tout mis en œuvre pour que la société TRANSLATION-PROBST SA devienne, au cours des prochaines années, le bureau de traduction leader dans son domaine d’activité en Suisse et que nous puissions maintenir notre croissance annuelle moyenne du chiffre d’affaires de 40 pour cent des cinq dernières années. Je suis fier de mon personnel dévoué et motivé, de nos partenaires solides. Nous sommes honorés de servir et conseiller tant de clients intéressants.

Pour mon entreprise, l’année 2012 a tour à tour rimé avec :

  • Spectacle: lors de la première d’Art on Ice, en compagnie de nos clients, Stéphane Lambiel et Sarah Meier nous ont tous ensorcelés.
  • Excellence: nous sommes le seul bureau de traduction suisse à avoir obtenu le « label CTI Start-up », label de qualité renommé, décerné par l’agence pour la promotion de l’innovation de la Confédération. De plus, lors de l’évaluation annuelle de nos travaux, nos clients nous ont attribué la note moyenne de 5.54.
  • Retentissement: nous avons tenu de nombreuses conférences sur l’entrepreneuriat durable, les traductions, ainsi que sur la terminologie d’entreprise, lors d’événements organisés par l’OSEC, par l’Université des Sciences Appliquées de Zurich ZHAW, ou encore lors de salons, tels que SuisseEMEX, Swiss Online Marketing ou Messe Frankfurt. Et nous avons su éveillsusciter l’intérêt de notre public spécialisé à chaque manifestation.
  • Reconnaissance: des magazines et sites internet de renom ont édité nombre de nos publications, relatives aux sites internet multilingues, à la terminologie d’entreprise, aux traductions et aux textes marketing.
  • Interrégional: nous avons développé nos filiales de Lausanne et Schaffhouse.
  • International: l’aventure du « Professeur Tell » se poursuit. Plus de 700 visiteurs ont photographié les principales étapes de son séjour linguistique, au salon SuisseEMEX 2012, lors d’une séance photo promotionnelle couronnée de succès.
  • Emotion : étant partenaires de Publicité Suisse, nous avons tenu un stand à la « Journée de la publicité ». Nous avons ainsi eu l’occasion d’assister à une captivante conférence du Professeur Lutz Jäncke. Le neuropsychologue a impressionné le public en montrant combien la perception des messages que peut avoir un individu gouverne ses émotions, et quelle influence ce processus peut avoir sur la publicité.
  • International: notre « Professeur Tell » est toujours fidèle au poste. En 2012, nous l’avons même envoyé en séjour linguistique ! Lors d’une séance photo promotionnelle, les visiteurs du salon SuisseEMEX’12 ont eu l’occasion de prendre des clichés de ses principales étapes de voyage. Lisez dans M+K pourquoi cette opération a été un véritable succès.
  • Inspiration : Christoph Stelzhammer, expert en analyse d’expressions faciales, a enthousiasmé plus de 50 convives lors de notre événement clients. En effet, il a montré comment décrypter le visage d’une personne pour en déduire lses principaux traits de caractère.
  • Science : nous avons participé à la mise en œuvre d’un projet de recherche de l’Université des Sciences Appliquées de Zurich ZHAW, ayant pour thème la communication narrative et la terminologie d’entreprise.
  • Succès : en 2012, nous avons à la fois consolidé nos parts de marché et gagné de nouveaux clients. Nous avons par conséquent développé nos départements Gestion des Agents et Terminologie d’Entreprise.
  • Distinction : SDL, notre partenaire leader dans le domaine de la traduction assistée par ordinateur, a présenté TRANSLATION-PROBST SA comme un exemple de bonnes pratiques dans le domaine de la terminologie et du jargon d’entreprise. Lors d’une conférence « bonnes pratiques » destinée aux agences de traduction, nous avons ainsi expliqué quelle valeur ajoutée décisive une terminologie homogène permet d’apporter et comment TRANSLATION-PROBST SA réalise le travail de terminologie.

Je me réjouis d’ores et déjà de vous retrouver en 2013, chère cliente, cher client, et je suis impatient de relever les nouveaux défis qui m’attendent. Je vous remercie sincèrement pour votre confiance et vous souhaite le meilleur pour cette nouvelle année.

Roman Probst

Présentation de Roman Probst: TRANSLATION-PROBST SA comme exemple de bonnes pratiques dans le domaine de la terminologie et du jargon d’entreprise

28/02/2012

Leader au niveau mondial, SDL, entreprise de logiciels dans le domaine de la gestion de la traduction et de la terminologie, sera à Bâle le 16 mars dans le cadre d’une tournée « bonnes pratiques » destinée aux agences de traductions. Cette fois, l’objectif est de mettre en évidence, pour les fournisseurs suisses de traduction, l’importance du jargon d’entreprise/de la terminologie . Il s’agit également de montrer comment le travail de terminologie peut être réalisé dans la pratique.

TRANSLATION-PROBST SA est le premier bureau de traduction – et le seul jusqu’à présent – à s’être fait un nom en proposant un service gratuit de terminologie à ses clients réguliers, au point que notre partenaire de prestations de services linguistiques SDL a invité le CEO de notre entreprise à faire une conférence « bonnes pratiques » à Bâle lors de sa tournée: le 16 mars 2012, Roman Probst  y fera une présentation sur le thème « L’importance de la terminologie dans le cadre du jargon d’entreprise ». Il expliquera ainsi quelle valeur ajoutée décisive une terminologie homogène permet d’apporter et comment TRANSLATION-PROBST SA réalise le travail de terminologie.

La terminologie est un élément essentiel du jargon d’entreprise. Une terminologie homogène permet de le consolider, tout en accroissant la reconnaissance de l’image de l’entreprise auprès des clients. Cela permet à l’entreprise de se démarquer de la concurrence. Comme la demande de traductions spécialisées et le nombre de langues cibles augmentent constamment, une terminologie homogène s’avère indispensable et, en fin de compte, d’une valeur inestimable. C’est pour cela que TRANSLATION-PROBST SA propose un service de terminologie complet – gratuit pour les clients réguliers.

Vous êtes traducteur/trice ou vous travaillez dans un bureau de traduction? Inscrivez-vous maintenant à la tournée.

Vous en saurez plus sur la terminologie et le jargon d’entreprise ici!

Qui veut participer à la ruée vers l’or?

31/01/2012

Répondez à notre enquête clients et gagnez de l’or! Parmi tous les participants, TRANSLATION-PROBST tire au sort un Vreneli, une pièce d’or, une fois par mois – car les messages qui font mouche valent de l’or. Cela vaut donc la peine de nous confier vos textes!

Des textes parfaitement adaptés au public cible permettent d’acquérir des clients et d’accroître son chiffre d’affaires: c’est pour cette raison que la qualité figure en tête de nos priorités.

En décembre, l’or a été multiplié par deux: dans notre calendrier de l’Avent, deux « fenêtres Professeur Tell » cachaient un Vreneli – une pièce d’or. Nous félicitons les deux gagnants, Pascal Dulex, de FREITAG lab.ag, et madame Verena Wittwer, d’Oetiker.

Quel est le niveau de satisfaction de nos clients? Les résultats de notre enquête clients ont été analysés:

14/01/2012

Raiffeisen, Adecco, Schindler, Zürich Tourisme et 100 autres entreprises clientes ont évalué les services de TRANSLATION-PROBST SA. Vous pouvez lire ci-après pour quelle raison notre service de traduction a obtenu la note moyenne de 5,15 et sur la base de quels critères nos traductions, textes et services ont été évalués.

Avec cette enquête, nous voulions connaître le niveau de satisfaction de nos clients par rapport à la qualité de nos traductions, textes et services. Pour ce faire, les participants à cette enquête ont évalué le contenu, l’exactitude, le ton, la terminologie et le style, mais aussi l’adéquation avec le groupe cible et l’amabilité envers le client. Les prestations de notre bureau de traduction ont été évaluées sur une période de plusieurs mois au moyen de notes allant de 1 (très mauvais) à 6 (très bon). L’enquête clients attribue à TRANSLATION-PROBST SA la très bonne note de 5,15 en moyenne – un résultat très réjouissant. Car quel feed-back est plus sincère et plus précieux que celui des clients?

Qualité et fiabilité

Pourtant les chiffres seuls ne sont pas tout et les commentaires de nos clients sont eux aussi très importants. L’enquête permettait donc non seulement de donner des notes, mais également de commenter les prestations du bureau de traduction. La plupart des entreprises interrogées sont d’avis que nous trouvons toujours le ton adéquat. Certaines souhaitent toutefois que les traductions restent plus proches du texte d’origine, tandis que d’autres préfèrent au contraire que les traductions soient formulées plus librement. Afin que nous puissions prendre en compte ces subtilités, nous vous offrons la possibilité d’indiquer vos souhaits concernant la traduction au téléphone ou − dans le cas d’une commande en ligne − au moyen du „formulaire de briefing“. Nous pouvons ainsi vous garantir que la traduction exprime exactement ce que vous voulez. Et que nous utilisons précisément le ton et le style permettant que votre message soit parfaitement compris par votre groupe cible. Mais les clients n’expriment pas seulement leur satisfaction quant à la qualité de nos services. En effet, selon notre enquête, notre fiabilité est aussi tout particulièrement appréciée.

Nous avons enfin étudié les raisons pour lesquelles les entreprises nous confient la traduction de leurs textes et de quelle manière elles ont découvert notre service de traduction. Les réactions ont révélé deux tendances principales: la majorité de nos clients ont décidé de s’adresser à notre agence de traduction suite à la recommandation de clients déjà existants,  tandis que d’autres ont découvert notre service de traduction à l’occasion du salon SuisseEMEX ou du salon Swiss Online Marketing à Zurich.

Vous êtes à la recherche du partenaire adéquat pour vos traductions?

Alors choisissez TRANSLATION-PROBST SA– nous vous prouvons que les traductions et les textes adaptés au public cible valent de l’or. Nous vous proposons des traductions et des textes avec garantie de qualité et, sur demande, avec service de terminologie et livraison express. En nous choisissant comme partenaire pour vos traductions, vous avez la garantie que votre message sera parfaitement compris par le public cible visé. Testez-nous – vous obtenez votre devis en 20 secondes seulement: https://online.translation-probst.com/weborder/default.aspx?partnerid=1&lang=fr