Archive

Articles taggués ‘textes adaptés au groupe cible’

“Le jour sans pub”

11/05/2011
Jacques Séguéla trifft TRANSLATION-PROBST

Jacques Séguéla

Que serait le monde sans publicité? Si quelqu’un peut répondre à cette question, c’est bien Jacques Séguéla, ancien conseiller en communication de François Mitterrand et vice-président de HAVAS, une des plus grandes agences de publicité au monde. Sa conférence 50 Jahre Werbe-Erfahrung, Innovation und Lebensenergie gebündelt in einer Stunde, 50 ans d’expérience dans la publicité, d’innovation et d’énergie résumés en une heure, a été source d’inspiration. Son expérience impressionne, ses déclarations sont réfléchies, ses explications sont claires: sans publicité, pas d’indépendance des médias, sans indépendance des médias pas de démocratie. Frank Bodin a présenté, à juste titre, Jacques Séguéla comme un grand modèle. Juste pour la conférence de Monsieur Séguéla, le voyage à Lugano valait la peine.

Roman Probst am Tag der Nicht-Werbung

Networking

Les restrictions voire les interdictions publicitaires sont rarement judicieuses. Le 6 mai, lors de la 86ème assemblée des membres de Publicité Suisse SW/PS, on a donc parlé de publicité et d’interdiction publicitaire. Ce sujet occupant les publicitaires, journalistes et politiques, l’assemblée des membres avaient pour leitmotiv “le jour sans pub”.

A la suite de la conférence d’ouverture de Jacques Séguéla, de célèbres politiques, journalistes et professionnels des médias se sont exprimés sur le thème «un monde sans publicité?» sous la direction de Filippo Leutenegger, conseiller national:

  • Roger Brennwald, président de Swiss Indoors Basel: “Le sport sans publicité?”
  • Roger de Weck, directeur général de SRG SSR: “Les médias électroniques sans publicité?”
  • Hanspeter Lebrument, président de Médias Suisses: “Les médias imprimés sans publicité?”
  • Natalie Rickli, conseillère nationale: “La politique sans publicité?”
  • Michael Gibbert, professeur d‘économie à l‘université de Lugano, l’université de la Suisse italienne: “L’économie publique sans publicité?”

Tout s’est parfaitement déroulé au cours de cette 86ème assemblée. Nous félicitons et remercions chaleureusement Filippo Lombardi, conseiller national et président de Publicité Suisse, Ursula Gamper, gérante de Publicité Suisse, ainsi qu’Urs Schnider, chargé de communication au sein de Publicité Suisse.

Roman Conférences, Salons / évènements , , , , , ,

L’or, la monnaie du professeur Tell!

28/04/2011

Tir à l'arbalète avec Professor Tell

Notre professeur Tell est un grand original et atteint toujours sa cible avec son arbalète! Sa vue perçante lui permet de viser sa cible et de tirer avec assurance. La précision de son tir est légendaire: c’est un tireur hors-pair. C’est pour cette raison qu’il porte le titre de professeur et symbolise la garantie de qualité de TRANSLATION-PROBST SA.

Afin que vous aussi, vous touchiez votre groupe cible, vos traductions, réalisées par un de nos traducteurs spécialisés, sont toujours relues par un professeur. Vous obtenez ainsi des traductions de qualité, adaptées à la spécialité et au contexte social du texte, au meilleur prix. Votre jargon d’entreprise est intégré et la cohérence assurée.

Confiez nous vos traductions et textes car des traductions et textes adaptés valent de l’or et comme vous le savez, l’or est une valeur sûre!

Le professeur Tell offre de l’or

Comme les traductions et textes adaptés valent de l’or, le professeur Tell offre chaque mois un Vreneli, une pièce d’or. La première est offerte aujourd’hui, vendredi 29 avril.

Devenez fan dès à présent et gagnez de l’or

Voulez-vous gagner un Vreneli? Pour cela, rendez-vous dès maintenant sur le page Facebook du professeur Tell et devenez fan. Ou participez au jeu de tir à l’arbalète en ligne. Chaque mois, un participant au jeu-concours, fan du professeur Tell sur Facebook, gagnera par tirage au sort un Vreneli.

admin professeur Tell , , , , , ,

Une communication cohérente – l’importance du jargon d’entreprise

29/03/2011

Quelle est la différence entre twitter, tweeter et gazouiller? Aucune. Découvrez pourquoi il est déconseillé à une entreprise d’utiliser différents termes pour désigner le même concept et comment TRANSLATION-PROBST SA aide gratuitement votre entreprise en matière de terminologie.

Chaque entreprise dispose de sa «propre langue», celle-ci se développe au fil du temps. Elle participe à l’image, l’identité de la société, renforce la confiance du groupe cible et améliore le positionnement de l’entreprise dans les moteurs de recherche. L’élaboration, dans toutes les langues, d’une terminologie cohérente, propre à l’entreprise, est capitale pour la rédaction de textes marketing, particulièrement pour les PME, «colonne vertébrale» de l’économie suisse. Le management de la terminologie, proposé gratuitement par TRANSLATION-PROBST SA, vous permet de gérer votre jargon d’entreprise et d’exceller avec des traductions et textes cohérents.

Lisez les articles parus dans les magazines “Marketing & Kommunikation” et “KMU-Magazin» sur le jargon d’entreprise et le service de terminologie de TRANSLATION-PROBST SA ainsi que l’interview publiée sur la plate-forme en ligne de SuisseEMEX.

admin Autre, Traducteurs spécialisés et correcteurs, Traduire, terminologie , , , ,

Salon Swiss online Marketing 2011

25/03/2011

Le salon Swiss online Marketing ouvrira ses portes mercredi prochain à Zurich. Les conférences vous permettront d’apprendre comment votre entreprise peut augmenter son chiffre d’affaires, de manière significative et durable, grâce à Google et à des traductions et textes pertinents.

En tant qu’exposant, nous avons des entrées, en nombre limité, pour le salon Swiss online Marketing et les conférences. Nous vous attendons à notre stand! Vous pourrez vous faire conseiller gratuitement par nos experts et vous apprendrez également comment tirer profit de la plus-value d’un partenariat grâce auquel nous sommes arrivés en finale du forum d’innovation de Tourismpool.

Pour vous inscrire, il vous suffit d’écrire un commentaire sur cet article ou de nous envoyer un mail. Nous vous enverrons les entrées correspondantes.

admin Autre, Conférences, Salons / évènements, Traduire, professeur Tell, terminologie , ,

La façon dont les entreprises trouvent les mots justes…

30/06/2010

Qu’est-ce qu’une traduction professionnelle? Comment naissent les traductions grâce auxquelles vous vendez plus? Lisez à ce sujet l’interview d’un expert réalisé par SuisseEMEX avec Roman Probst et l’article de notre blog.

Une image dit soi-disant plus que 1000 mots. Mais les bonnes images sont rares. Quand j’observe une image elle me raconte une histoire. Pour échanger mes impressions sur l’image, pour pouvoir la classer dans une catégorie, la juger, je dois en parler avec d’autres personnes, à l’oral ou à l’écrit et la langue le permet. C’est ici que TRANSLATION-PROBST entre en jeu.

Roman Probst

Roman Probst

Renoncer à l’aide du dictionnaire ou des outils de traduction automatique en ligne pour rédiger dans une langue étrangère. Les mots peuvent avoir plusieurs sens, la plupart du temps, les tournures ne sont pas aussi simples à traduire dans une autre langue. Les logiciels de traduction aident les traducteurs mais sur, le plan de la qualité, ils ne pourront guère les égaler un jour. Il manque à ces logiciels le bons sens et le sens pour comprendre le message du texte.

Si une campagne publicitaire n’était pas comprise voire mal comprise par le public visé, public parlant une autre langue, ou si elle venait à trop choquer les potentiels clients, ce serait une effroyable catastrophe qui coûte chère.

Comment distingue-t-on une traduction professionnelle  d’une autre traduction?

Beaucoup de nos plus de 300 traducteurs vivent dans leur pays natal. Ils traduisent exclusivement dans leur langue maternelle, donc dans la langue qu’ils connaissent depuis leur naissance, qu’ils parlent chaque jour et qui est partie intégrante de leur environnement. Ils sont donc les mieux placés pour connaître le milieu socioculturel du public que visent les textes à traduire. Ils sont experts dans leurs domaines de spécialité, ils suivent les évolutions de leur domaine, on peut dire qu’ils « s’actualisent » quotidiennement. Pour garantir notre qualité, nous sommes particulièrement fiers que chaque texte soit relu par un professeur.

Voilà comment naissent les traductions professionnelles: le sens de vos textes est parfaitement adapté à votre public-cible. Nous veillons ainsi à ce que votre message soit transmis. Nous vous le garantissons!

admin Relecture, Rédacteurs-correcteurs, Traducteurs spécialisés et correcteurs, Traduire , , , , , ,

Adresser les traductions au public visé

01/06/2010

Pour que les personnes se sentent prises en compte et comprises, il faut s’adresser à elles dans leur langue. Ces personnes deviendront des clients. L’ancien chancelier et prix Nobel Willy Brandt proclamait déjà ce principe simple: « si vous voulez vendre quelque chose, vous devez parler la langue de votre client. »

Zurich Tourisme l’a compris. Depuis 2008, quand les russes viennent en Suisse, c’est Zurich qu’ils préfèrent visiter. L’équipe de Zurich Tourisme veut soutenir cette mode au moyen d’une offre qui s’adresse aux clients russes et leur correspond. Pour cela, TRANSLATION-PROBST leur vient en aide. Nous avons traduit toute la page d’accueil en russe, les contenus sont ainsi clairement adaptés à la clientèle russe.

L’effort financier a été récompensé: différents médias comme 20 minutes, NZZ online, Tagesanzeiger parlent des investissements réalisés pour les clients. Par ailleurs, malgré la crise, le nombre de visiteurs russes a continué d’augmenter cette année. Vraisemblablement ils se sentent bien accueillis à Zurich.Stadt Zürich

Quand une entreprise ne s’adresse pas à son public-cible, elle le perd. TRANSLATION-PROBST offre des services parfaitement adaptés pour des textes qui s’adressent à un groupe-cible. TRANSLATION-PROBST étant membre de l’Association Suisse des Traducteurs, Terminologues et Interprètes ASTTI, nous nous devons de répondre aux plus grandes exigences en matière de qualité. L’article « Die Sprache der Kunden sprechen » – parler la langue de ses clients, du magazine « Inside », publié par FH Suisse vous donnera plus d’informations sur la prise en compte du public-cible de TRANSLATION-PROBST.

Qu’est-ce qu’une bonne traduction? Lisez à ce sujet l’interview d’un expert réalisé par SuisseEMEX avec Roman Probst.

En cliquant sur les liens ci-dessous, vous trouverez les conseils de notre entreprise partenaire Worldsites pour adapter de manière optimale vos offres à vos clients.

« Parler la langue de ses clients et adapter le message global aux consommateurs locaux. »

« Les adaptations à la langue du client et les messages globaux pour des clients locaux. »

« Comment éviter les erreurs dans une traduction et dans la langue de ses clients »

Roman Probst

« Parler la langue de ses clients et adapter le message global aux consommateurs locaux. »

admin Relecture, Rédacteur, Rédacteurs-correcteurs, Traduire , , , , , , ,