Relazione sul corporate language e la terminologia

Un’immagine dice più di mille parole – un buon testo è come un film

Qual è l’utilità del corporate language, da dove nasce la terminologia e qual è la differenza fra corporate language e corporate wording? SDL, il leader di mercato nell’ambito della traduzione assistita, ha organizzato una Best Practice Conference per agenzie di traduzione a Basilea. Roman Probst, CEO di TRANSLATION-PROBST SA è stato invitato dall’organizzatore per presentare ai manager di alcune agenzie di traduzione svizzere una relazione sull’importanza della terminologia nell’ambito del corporate language. Dopo un’introduzione di carattere generale sui temi del corporate language e della terminologia, Roman Probst ha sottolineato il valore del lavoro terminologico per le agenzie di traduzione, spiegando che il corporate language si sviluppa partendo dai principi guida dell’azienda, e arriva passo dopo passo fino alla singola applicazione e alle relative regole.

Il procedimento è impegnativo, ma fondamentalmente semplice: si individuano i principi guida della filosofia aziendale, e si dà loro ”il giusto tono”. A partire dal tono si sviluppa lo stile – i mezzi stilistici sono strumenti che armonizzano il tono col suono. Tutto questo vale per lo slogan pubblicitario e il titolo di testa, la telefonata e la comunicazione, le lettere e gli opuscoli, le mail e le relazioni, internet e intranet, il testo di diffida e il discorso sull’azienda dopo il lavoro.

Una strategia di corporate language ben progettata comporta diversi vantaggi per l’azienda. Uno specifico design del prodotto, ma anche un determinato stile linguistico e la scelta del lessico di un’azienda consentono al clienti di identificarsi immediatamente con l’azienda stessa; il caso della marca di culto FREITAG, un fedele cliente di TRANSLATION-PROBST SA, ne è una chiara dimostrazione. Parole chiavi uniformi aumentano inoltre la visibilità delle aziende su Google o su altri motori di ricerca.

Alcuni dei partecipanti hanno appreso con stupore che TRANSLATION-PROBST SA offre ai propri clienti un servizio terminologico gratuito per garantire che nei loro testi e nelle loro traduzioni i termini tecnici vengano utilizzati in modo coerente e uniforme. A tal proposito tre collaboratori del dipartimento corporate language di TRANSLATION-PROBST SA si occupano della realizzazione e della gestione della terminologia dei clienti. Rispondendo alle domande sorte nel corso della discussione finale, Roman Probst ha potuto spiegare precisamente come si procede nella fase di elaborazione e realizzazione della terminologia del cliente.

Certamente sapete che il corporate language si compone dell’insieme di suoni e lettere utilizzati nella comunicazione interna ed esterna dell’azienda, se tuttavia avete dei dubbi o delle domande sulla relazione o in generale sul dipartimento di corporate language o sulla gestione della terminologia in TRANSLATION-PROBST SA, saremo lieti di fornirvi ulteriori informazioni. Contattateci al nr. 0840 123456 o via e-mail all’indirizzo: terminologie@translation-probst.com

Relazione di Roman Probst: TRANSLATION-PROBST SA come esempio di best practice per terminologia e corporate language

SDL, l’azienda di software leader mondiale nel settore della traduzione assistita e della gestione terminologica, sarà presente il 16 marzo a Basilea con un Best Practice Roadshow per agenzie di traduzioni. Il tema principale dell’incontro sarà dimostrare alle agenzie di traduzioni svizzere l’importanza del corporate language/terminologia. Inoltre si parlerà di come è possibile realizzare concretamente il lavoro terminologico.

Attualmente TRANSLATION-PROBST SA è la prima e unica agenzia di traduzioni a essere nota per l’offerta di un servizio terminologico gratuito per i clienti più fedeli, tanto che SDL, il nostro partner LSP, ha invitato il CEO della nostra azienda come relatore del best practice al Roadshow in programma a Basilea: il 16 marzo 2012 Roman Probst interverrà sul tema “L’importanza della terminologia nell’ambito del corporate language”. Nel corso della relazione verranno illustrati i significativi valori aggiunti dell’uniformità terminologica e le modalità con cui viene gestito il lavoro terminologico in TRANSLATION-PROBST SA.

La terminologia è una componente fondamentale della corporate identity. L’uniformità terminologica la rafforza e determina un aumento del riconoscimento dell’immagine da parte del cliente. In questo modo l’azienda può differenziarsi dalla concorrenza. Inoltre il crescente fabbisogno di traduzioni tecniche e il continuo aumento del numero di lingue d’arrivo rendono indispensabile e, quindi, estremamente preziosa, l’uniformità terminologica. Per questo motivo TRANSLATION-PROBST SA offre un servizio terminologico completo – perfino gratuito per i clienti più fedeli..

Siete traduttori o lavorate in un’agenzia di traduzioni? Iscrivetevi subito al Roadshow.

Maggiori informazioni  su terminologia e corporate language!

TRANSLATION-PROBST SA seduce la vostra clientela con testi espressivi

San Valentino – L’occasione ideale per stupire la vostra clientela con una cordiale lettera di ringraziamento! TRANSLATION-PROBST SA sarà lieta di essere al vostro fianco.

I vostri clienti sono il vostro più grande amore, perché rappresentano il fulcro del vostro successo lavorativo. Saremo lieti di aiutarvi a trovare le parole più adeguate: che si tratti di un breve testo pubblicitario o di una lettera accattivante – i nostri redattori sapranno creare il testo più giusto per voi. O forse avete già un testo scritto da voi a cui manca solo quel qualcosa in più? Noi redigiamo il vostro testo e perfezioniamo il vostro affettuoso pensiero, compiacendo non solo i vostri clienti, ma anche i vostri guadagni!

San Valentino − la festa degli innamorati: romantici pensierini amorosi in norvegese, inglese o cinese? Fatevi aiutare dai nostri traduttori professionisti per conquistare con il vostro messaggio anche i clienti di altri paesi! Un’adeguata scelta delle parole suscita sensazioni indescrivibili – ai vostri clienti rimarrà impresso il vostro affettuoso ringraziamento.

Prenotate subito il servizio del redattore o del traduttore più espressivo!

Team
Categorie: Altro
10 February 2012
Nessun commento
Share

Quanto sono soddisfatti i nostri clienti? Abbiamo analizzato i risultati del nostro sondaggio:

Raiffaisen, Adecco, Schindler, Zürich Tourismus e altri 100 clienti hanno valutato i servizi di TRANSLATION-PROBST SA. Di seguito scoprirete il motivo per cui il nostro servizio di traduzioni ha ottenuto un voto medio di 5.15 e quali sono stati i criteri utilizzati per la valutazione delle nostre traduzioni, dei nostri testi e servizi.

Dal sondaggio è emerso che la soddisfazione dei nostri clienti è legata alla qualità delle nostre traduzioni, dei nostri testi e servizi. Oltre al contenuto, alla correttezza, al tono, alla terminologia e allo stile gli intervistati hanno anche espresso il loro giudizio in merito all’adeguatezza dei testi rispetto al target di riferimento e all’attenzione verso la clientela. Le prestazioni offerte dalla nostra agenzia di traduzioni sono state valutate nel corso di alcuni mesi sulla base di una scala di votazioni dall’uno (pessimo) al sei (eccellente). Nel sondaggio effettuato fra i clienti TRANSLATION-PROBST SA ha ottenuto una votazione media eccellente pari a 5.15 – un risultato assai entusiasmante, anche perché quale riscontro, se non quello dei clienti, è il più sincero e importante?

Ma i numeri da soli non bastano, importanti sono anche i commenti dei clienti. Per questo motivo nel sondaggio non si potevano solo dare voti; le prestazioni dell’agenzia di traduzioni potevano anche essere commentate. La maggior parte delle aziende ha espresso pareri positivi in merito alla nostra capacità di utilizzare sempre il tono adeguato e il registro giusto. Tuttavia alcuni desidererebbero ricevere traduzioni più vicine al testo di partenza, mentre altri, invece, le preferirebbero formulate più liberamente. Per rendere anche queste sfumature al meglio, abbiamo deciso di darvi la possibilità di fornirci maggiori indicazioni in merito alla traduzione sia telefonicamente che con l’ordine online attraverso il „modulo briefing”. In questo modo possiamo garantire che la traduzione corrisponda effettivamente alle vostre esigenze, scegliendo il tono e lo stile più adeguati, affinché possiate raggiungere in modo ottimale il vostro target di riferimento.

Qualità e Affidabilità

Ma i nostri clienti non sono soddisfatti solo della qualità dei nostri servizi, infatti dal sondaggio emerge che ad essere molto apprezzata è anche la nostra affidabilità. L’analisi condotta ha poi riguardato anche i motivi che spingono le aziende ad affidarci i loro incarichi di traduzione e come queste ultime ci hanno scoperti. I risultati hanno evidenziato che sono due i canali principali: la maggior parte dei clienti ha deciso di affidarsi a noi grazie al passaparola dei clienti già esistenti, altri invece hanno scoperto il nostro servizio di traduzioni tramite la SuisseEMEX o la fiera Swiss Online Marketing di Zurigo.

Anche voi siete alla ricerca di un partner per le vostre traduzioni?

Allora scegliete TRANSLATION-PROBST SA – noi possiamo dimostrarvi che traduzioni e testi precisi valgono oro. Vi offriamo traduzioni e testi con garanzia di qualità e, su richiesta, servizio terminologico e consegna express. Se ci sceglierete come partner per le vostre traduzioni, vi garantiamo che il vostro messaggio arriverà in modo ottimale al vostro target di riferimento. Metteteci alla prova – in soli 20 secondi riceverete il vostro preventivo: https://online.translation-probst.com/weborder/default.aspx?partnerid=1&lang=it

Ai vostri posti, pronti, via!

Usain Bolt

Usain Bolt

Quali buoni propositi avete fatto per il nuovo anno? Desiderate migliorare il vostro fatturato? Per acquisire nuovi clienti, avete bisogno di testi espressivi, mirati e tradotti con precisione.

Grazie ai nostri inflessibili parametri di qualità collaboriamo esclusivamente con i migliori traduttori, revisori e redattori. Volete far girare i motori davvero al massimo per partire a tutto gas nel 2012?Allora TRANSLATION-PROBST SA è proprio il partner giusto per voi!

Il team di TRANSLATION-PROBST SA vi attende pieno di entusiasmo alla griglia di partenza per consegnarvi traduzioni e testi precisi, proiettandovi in un anno pieno di successi.

Schiacciate subito sull’acceleratore e aumentate i vostri fatturati per vincere l’oro nel 2012. A gennaio potrete anche approfittare di uno sconto del 10% su tutti gli ordini che ci perverranno direttamente attraverso il nostro calcolatore del prezzo online.

Voti eccellenti e medaglie per TRANSLATION-PROBST SA

Team TRANSLATION-PROBST SA

Nel 2011 il team di TRANSLATION-PROBST SA si è ritrovato nel bel mezzo di un’autentica corsa all’oro e alle medaglie. L’iniziativa mensile molto amata della „moneta d’oro per i fan del Professor Tell su Facebook“ ha dato il via alla febbre dell’oro che ogni mese ha tenuto impegnata la comunità dei fan.

In primavera TRANSLATION-PROBST SA ottiene già il primo riconoscimento dell’anno: grazie al modello di collaborazione „Client Catcher“, Roman Probst si aggiudica la finale degli „Inno-Slams“ in occasione del Tourismpool Innovation Forum di Baden. Sull’onda dell’entusiasmo generato dai numerosi riscontri positivi,  l’agenzia di traduzioni accreditata lancia un sondaggio di valutazione fra i suoi 100 maggiori clienti. L’esito è favorevole con un voto di 5,13 per contenuto, tono e stile delle traduzioni, nonché per la precisione nell’adattamento al target di riferimento, per l’esattezza terminologica e l’adeguamento all’obiettivo indicato.

Su questa scia di successi TRANSLATION-PROBST SA fa centro anche in estate per ben due volte consecutive con il Professor Tell: in occasione della SuisseEMEX’11, la maggiore fiera di settore svizzera nell’ambito del marketing e della comunicazione, TRANSLATION-PROBST SA vince il „Call for Eye Catcher“, mentre in occasione del „Social Media Award Schweiz“ la campagna pubblicitaria del Professor Tell rientra nella top 10. Anche in autunno TRANSLATION-PROBST SA  continua a brillare, qualificandosi alla fase finale del processo di selezione per l’assegnazione del label svizzero dell’innovazione da parte della CTI, nonché celebrando l’ampliamento della propria struttura aziendale con l’inserimento di due nuovi dipartimenti: Business Development e Sales Management.

Rapidità, produttività e praticità – TRANSLATION-PROBST SA punta sul software di traduzione assistita SDL Trados Studio

Già con la versione SDL Trados Studio 2009 erano stati introdotti molti elementi nuovi per la semplificazione del processo traduttivo. Ma ora è stata lanciata l’ultimissima generazione di prodotti SDL Trados: SDL Trados Studio 2011 offre una serie di funzioni ancora più ampia per migliorare il processo di traduzione e revisione. Anche TRANSLATION-PROBST SA vuole stare al passo coi tempi, puntando nell’anno 2012 sulla nuova versione di SDL Trados Studio.

I progetti di traduzione potranno essere gestiti più rapidamente, in quanto il software garantisce il veloce riutilizzo di contenuti precedentemente tradotti. Inoltre i nostri clienti non dovranno preoccuparsi né della compatibilità, né del layout del testo, perché il software SDL Trados Studio 2011 accetta diverse tipologie di documenti, facendo in modo che il testo tradotto venga già predisposto nei diversi layout e formati. Una particolare attenzione della terminologia è fondamentale per la realizzazione di traduzioni di elevata qualità. Grazie all’integrazione di SDL MultiTerm nei nostri processi di traduzione e revisione, i nostri clienti possono stare certi che troveremo sempre il termine tecnico più adeguato.

Grazie all’utilizzo del software di traduzione assistita, TRANSLATION-PROBST SA offre ai propri clienti traduzioni coerenti nel tempo.

Carmen fa centro e vince l’oro di novembre

Carmen Schaftroth

Finora non ha mai tirato con una balestra, ma nel gioco fa comunque centro. La signora Carmen Schafroth della città di Balstahl nel Canton Soletta è la vincitrice della moneta d’oro di novembre. A Carmen, mamma di due bimbi, piace navigare in internet e per caso è arrivata sulla pagina Facebook del Professor Tell.

„Naturalmente sono molto contenta di aver vinto la moneta d’oro! Per la mia cresima la mia nonna mi aveva regalato due monete d’oro”, racconta l’impiegata part-time. Ma proprio questo regalo le è stato rubato ed è per questo che non custodirà più la nuova moneta d’oro insieme ai suoi gioielli. La esporrà in soggiorno. Sebbene Carmen non fosse intenzionalmente a caccia del premio in oro, ha capito subito il valore della sua preziosa vincita.

Team
Categorie: Altro, Professor Tell
2 December 2011
Nessun commento
Share

Un aggiornamento efficace e conveniente grazie ai webinar

I seminari interattivi online, detti webinar, stanno prendendo sempre più piede. TRANSLATION-PROBST SA ha intuito già due anni fa quale sarebbe stata la nuova tendenza e ora ne sfrutta i vantaggi: un webinar consente l’interazione fra il relatore e il pubblico, offrendo così la possibilità di ampliare il proprio know-how in uno specifico settore in modo efficace e conveniente. Poiché i webinar avvengono online, si elimina il problema delle lunghe trasferte per raggiungere il luogo della conferenza, mentre la registrazione con un semplice clic del mouse risulta estremamente pratica. In futuro i webinar acquisiranno un’importanza sempre maggiore nell’aggiornamento professionale e aziendale.

Aggiornamento costante

I collaboratori di TRANSLATION-PROBST SA prendono parte a webinar sul tema traduzione come, ad esempio, webinar su Trados o MultiTerm. In questo modo garantiamo un aggiornamento costante del nostro Team. Un incremento di know-how porta a un aumento dell’efficienza dei processi lavorativi e di conseguenza anche a un’elevata qualità dei nostri prodotti.

Team
Categorie: Altro, Relazioni, Team
25 November 2011
Nessun commento
Share

Il vincitore della moneta d’oro del Professor Tell del mese di ottobre si allenava con la balestra fin da bambino

Silas Eichenberger

Silas Eichenberger

Silas Eichenberger è fan del Professor Tell su Facebook da sole tre settimane. „Quando un mio amico ha messo il suo „Mi piace“ sul profilo del Professor Tell su Facebook, l’ho cliccato anch’io e sono diventato fan del Professor Tell“, racconta Silas. Una scelta saggia perché l’apprendista poligrafo è il vincitore della moneta d’oro di ottobre. Silas non ha mai tirato con una vera balestra, „ma quando ero bambino mi piaceva giocare con una balestra giocattolo e frecce a ventosa“, così prosegue il diciannovenne. Silas non venderà la moneta d’oro, ma la conserverà in una custodia come riserva. „Racconterò alla mia famiglia e ai miei amici della fortuna che ho avuto e che vale la pena diventare fan del Professor Tell su Facebook.“

Anche a novembre il Professor Tell metterà di nuovo in palio un’altra moneta d’oro. Diventate fan del Professor Tell e tentate la sorte!

admin
Categorie: Professor Tell
1 November 2011
Nessun commento
Share