Archivio

Archivio per aprile 2009

Chi revisiona i nostri testi in italiano?

5 aprile 2009
obolo agosto 2009 010

Marina Romanò

Da poco più di un anno lavoro con passione come Korrektorin per Roman e per la sua Agenzia di Traduzione. Sono docente alla Scuola Superiore in Scienze della Mediazione Linguistica e all’Istituto Superiore per Interpreti e Traduttori Fondazione Scuole Civiche di Milano, dove insegno diritto pubblico, diritto internazionale e traduzione giuridica dal tedesco all’italiano.L’insegnamento mi piace molto e vivo il rapporto con gli studenti come una fonte inesauribile di arricchimento e vitalità. Mi considero una giurista per caso, avendo numerosi interessi al di fuori del diritto:libri, cinema, musica…L’entusiasmo che mi deriva dal lavoro di Korrekorin è dovuto al fatto che ho a che fare con i testi più svariati: marketing, economia e finanza, diritto, assicurazioni, nuove tecnologie, turismo e altro ancora. Mi capita così di imparare spesso cose nuove, oggi per esempio è stato il caso del CO2 Neutral Transport, il trasporto ad emissione CO2 neutrale. Quanti di voi sanno che cos’è? E poi trovo interessante e stimolante conoscere realtà svizzere diverse da quelle italiane. Un esempio? La Rechtschutzversicherung, l’assicurazione di protezione giuridica, forma assicurativa non conosciuta in Italia con questa terminologia. Infine, come ha scritto il prof. Heinz Hug, è utile, come docente, vivere in prima persona il mercato del lavoro delle traduzioni. Si evita così di essere troppo teorici a lezione; confesso che qualche Vollmacht, Maklermandat Allgemeine Versicherungsbedingungen, mi sono tornati utili per il mio corso di traduzione giuridica. Grazie quindi al poliglotta Roman, giovane imprenditore instancabile, che mi ha offerto questa bella opportunità, grazie alle sue giovani e preziose collaboratrici, Marina e Jennifer, sempre disponibili, presenti, gentili e cordiali e complimenti per il sistema che è veramente geniale!

Marina Romanò