Archivio

Archivio per giugno 2010

Ecco come le aziende trovano le parole giuste…

30 giugno 2010

Cosa significa traduzione professionale? Come nascono le traduzioni, grazie alle quali è possibile vendere di più? A tal proposito leggete l’intervista dell’esperto a Probst che vi proponiamo, insieme ai nostri articoli sul blog.

Un quadro dice più di mille parole, ma i bei quadri sono rari. Se osservo un quadro, questo mi racconta una storia. Tuttavia per potermi confrontare su questo quadro, per classificarlo e quindi valutarlo, devo entrare in contatto con altre persone. Lo posso fare in forma scritta o orale, in entrambi i casi il mezzo per riuscirvi è la lingua. Ed ecco che entra in gioco TRANSLATION-PROBST.

Roman Probst

Roman Probst

Mettete da parte dizionari e traduttori automatici online per tradurre frasi in una lingua straniera. Le parole, infatti, possono nascondere più di un significato e alcune espressioni non possono essere facilmente rese in un’altra lingua. Le traduzioni realizzate grazie ai software sono un aiuto per il traduttore; tuttavia a livello qualitativo non lo possono eguagliare, in quanto gli strumenti multimediali mancano di intelletto, nonché di sensibilità linguistica.

Per un’azienda sarebbe un vero disastro se una campagna pubblicitaria non venisse compresa o venisse interpretata erroneamente dal proprio pubblico o se non catturasse l’interesse dei potenziali clienti.

Per che cosa si caratterizza una traduzione professionale?

Molti degli oltre 300 traduttori che collaborano con noi vivono nel proprio paese di origine. Traducono esclusivamente nella loro lingua madre, ovvero nella lingua che parlano da quando sono piccoli e che utilizzano abitualmente nel loro quotidiano. Ciò implica massima competenza nell’ambito socioculturale del target di riferimento. Sono specializzati in precisi ambiti tecnici, si tengono costantemente aggiornati, stando per così dire, sempre al passo. Andiamo particolarmente fieri della nostra garanzia di qualità, in quanto ogni testo viene sempre revisionato da un professore.

In questo modo si producono traduzioni professionali che, grazie ad un adattamento  del testo in funzione del destinatario, ottengono l’obiettivo prefissato. Il messaggio arriva con successo. È garantito!

“Fuori Prada – dentro nulla?”

2 giugno 2010

In occasione della presentazione di un libro, il 1° giugno, i membri dello Zürcher Werbeclub hanno assistito ad un carico di testosterone e di filosofia. La storica e politologa Dr. Regula Stämfli che con i suoi libri e le sue colonne nei giornali divide sempre l’opinione pubblica, in quell’occasione ha presentato la sua ultima pubblicazione: “un caleidoscopio filosofico” dal titolo “Fuori Prada – dentro il nulla?” – un contributo ben riuscito e un’occasione che ha offerto ottimi spunti di riflessione.

Indirizzare le traduzioni al target di riferimento

1 giugno 2010

Sentirsi interpellati nella propria lingua, aiuta anche a sentirsi capiti e benvenuti. Queste sono le persone che diventano clienti. Questo semplice principio era già stato reso noto dall’ex  cancelliere tedesco, vincitore del premio Nobel per la pace, Willy Brandt: “Se si desidera vendere qualcosa, è necessario parlare la lingua dei clienti…”.

Zürich Tourismus l’ha capito. A partire dal 2008 i russi hanno iniziato a preferire Zurigo, tra le varie mete svizzere. L’intenzione è quella di promuovere ulteriormente questa tendenza attraverso una commercializzazione mirata, destinata ai turisti russi. Proprio TRANSLATION-PROBST assiste Zürich Tourismus nel perseguimento di tale obiettivo. Noi traduciamo l’intera homepage in russo, adattando i contenuti esplicitamente per il pubblico russo.

Lo sforzo è ricompensato, in quanto diversi media, quali 20 Minuten, NZZ Online e Tagesanzeiger hanno parlato di tale investimento orientato ai clienti. Inoltre, nonostante la crisi, quest’anno il numero dei turisti russi è cresciuto; sembra proprio che a Zurigo si sentano a casa loro.

Se un’azienda non si rivolge al proprio target di riferimento, finisce per perdere i clienti. Per saperne di più in merito all’adattamento di testi e traduzioni per target di riferimento, leggete l’articolo “Die Sprache der Kunden sprechen” (“Parlare la lingua dei clienti”) apparso sulla rivista “Inside” edita da FH Schweiz.

Nei link sottostanti, troverete i consigli di un’azienda partner, Worldsites, in merito all’adattamento ottimale dell’offerta ai clienti.

“Parlare la lingua dei clienti e adattare il messaggio ai consumatori locali”

“Adattamento alla lingua del cliente e messaggi globali per consumatori locali”

“Come evitare errori nella traduzione e nell’approccio col cliente”

Roman Probst