Archivio

Archivio per ottobre 2010

Abbonamento social media multilingue per aziende

29 ottobre 2010

Non avete tempo né idee elettrizzanti per la vostra presenza sui social media? Peccato, perché tutto dipende dal contenuto: niente testi, niente amici. La soluzione: il nostro Abbonamento social media disponibile in 30 lingue: curiamo per voi i vostri contatti sui social media e teniamo al corrente i vostri fan, amici e clienti generando per voi ogni mese, ad esempio, 25 Twitter tweet, 8 Facebook update e 4 blog post. La vostra azienda non è presente sui social media? Allora siamo lieti di assistervi nella realizzazione dei vostri profili di base.

David

Chi compone i testi per voi? David (comunicatore SUP, CAS comunicazione di crisi) collabora con TRANSLATION-PROBST SA mettendo sul piatto della bilancia il suo umorismo e le sue doti di scrittore. È un prolifico autore di messaggi di stato sui propri profili nei social media, conosce il valore di una comunicazione semplice e comprende l’efficacia di una battuta ammiccante. Nel 2006, in occasione della festa di diploma dell’Istituto di scienza dei media applicata, ha ricevuto il riconoscimento “Miglior lavoro di diploma” per la sua colonna “Action-Dave”. Diteci quali sono le vostre esigenze comunicative, David le trasformerà in messaggi brevi ed efficaci ideali per Facebook, Twitter o i blog. Di più Ordinate il vostro Abbonamento social media con questo link

Vieni a incontrarmi a Montreux!

22 ottobre 2010

Purtropppo il TTW è giunto  ancora una volta al termine. Ringrazio tutti i visitatori: è stato molto piacevole potervi assistere direttamente nel tiro con la balestra. Continuate assolutamente  a esercitarvi con il nostro gioco online – alcuni di voi ne hanno estremamente bisogno! Ricordatevi che in palio c’è pur sempre un soggiorno linguistico in Australia! Colpite nel segno e vincete! I nostri vicini di stand, KUONI, – che, come noi, puntano sull’ “elveticità” – hanno fatto centro. Ancora un’osservazione: La mia barba incolta non è una questione di vanità, non dipende dalla mancanza di elettricità o da un’allergia alla schiuma da barba – la questione è solo che sono uno svizzero d’altri tempi e la mia barba rappresenta la mia  grande esperienza nel fare centro.

A presto!

TRANSLATION-PROBST SA ha già trovato il primo partner spagnolo!

22 ottobre 2010

TRANSLATION-PROBST SA può contare su oltre 70 partner in Svizzera, ma ha intenzione di espandersi anche oltre i confini elvetici. La nostra prossima sfida è quella di trovare nuovi partner in Spagna, dove abbiamo già riscontrato un buon successo. Il nostro primo partner in terra iberica è Merkley.TRANSLATION-PROBST ha già trovato il primo partner spagnolo!

Merkley è un’agenzia pubblicitaria con sede a Vigo, fondata quasi 17 anni fa. Oltre ai tradizionali servizi pubblicitari, Merkley offre ai propri clienti anche servizi nell’ambito del Corporate Image, della Comunicazione e del Marketing. I settori in cui sono maggiormente specializzati sono il management comunicativo, l’elaborazione di annunci, la creazione di loghi e pagine web, il design di cataloghi e brochure, nonché l’organizzazione di eventi. Inoltre al momento propongono anche un’offerta speciale per la realizzazione di pagine web “preconfezionate”, adattabili alle singole esigenze.

Desideriamo ringraziare Merkley, il nostro primo partner spagnolo, per la fiducia accordata al nostro servizio di traduzione certificata.

I vantaggi della tecnologia

15 ottobre 2010

Da circa un anno, grazie a SDL Trados, leader nel mercato degli strumenti per la traduzione assistita, la nostra giornata lavorativa si svolge così:

Il cliente ci affida un incarico, io mi occupo di elaborare un pacchetto digitale contenente tutte le precedenti traduzioni insieme alla lista terminologica e invio tutto per e-mail al traduttore. A questo punto il traduttore apre il pacchetto digitale utilizzando SDL Trados, traducendo direttamente sulla piattaforma di lavoro del programma. Durante il lavoro di  traduzione il programma sottopone al traduttore una serie di proposte traduttive recuperate accedendo alla relativa translation memory (archivio delle precedenti traduzioni) e alla banca data terminologica (lista dei termini). Questo procedimento risulta particolarmente efficace soprattutto nelle traduzioni di istruzioni per l’uso, dove spesso ricorrono frasi o espressioni simili.

Infine Trados trasferisce automaticamente il layout del testo di partenza al testo di arrivo, garantendo così la massima efficacia.

La vostra terminologia nella nostra traduzione – approfittate anche voi dei vantaggi della tecnologia.